# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hector Mtz-Seara , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-13 21:47-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-14 09:22+0000\n" "Last-Translator: hseara \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/" "team/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "WARNING:" msgstr "AVÍS:" msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" msgid "Cleaning up..." msgstr "S'està netejant..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrant a l'entorn %s ... " msgid "Unable to find source file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s." msgid "Aborting..." msgstr "S'està cancel·lant..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "No hi ha cap agent establert per gestionar URL %s. Comproveu %s." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dependències que falten:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades." msgid "Retrieving Sources..." msgstr "S'estan recuperant les fonts..." msgid "Found %s" msgstr "S'ha trobat %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "S'està baixant %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Fallada mentre es baixava %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..." msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "No es pot trobar el fitxer binari %s necessari per generar sumes de " "comprovació de l'arxiu codi font." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritme d'integritat especificat '%s' invàlid." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "NO S'HA TROBAT" msgid "Passed" msgstr "Ha passat" msgid "FAILED" msgstr "HA FALLAT" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de " "les fonts." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Falten les comprovacions de la integritat." msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificant la signatura de l'arxiu codi font amb %s..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "MANCA SIGNATURA " msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ARXIU CODI FONT NO TROBAT" msgid "unknown public key" msgstr "clau pública desconeguda" msgid "the key has been revoked." msgstr "la clau ha estat revocada." msgid "the signature has expired." msgstr "la firma ha caducat." msgid "the key has expired." msgstr "la clau ha caducat." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "S'han produït advertències mentre es verificaven les signatures." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Assegureu-vos que realment hi podeu confiar." msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Saltant tots els controls d'integritat d'arxiu d'origen." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Saltant la verificació de les sumes de comprovació d'arxius font." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Saltant la verificació de signatures PGP d'arxiu font." msgid "Extracting Sources..." msgstr "S'està extraient el codi font..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "S'està extraient %s amb %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "Ha fallat en extreure %s" msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "S'ha produït un error en %s()." msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciant %s()..." msgid "Tidying install..." msgstr "S'està netejant la instal·lació..." msgid "Removing doc files..." msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Purgant arxius no desitjats..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les " "biblioteques..." msgid "Removing %s files..." msgstr "Eliminant arxius %s..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Comprimint binaris amb %s..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "No s'ha pogut comprimir el binari: %s " msgid "Generating %s file..." msgstr "Generant arxiu %s..." msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la llibreria inclosa en %s: %s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "Exemple de programari sota GPL: %s." msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "fitxer d'entrada %s no es troba en el paquet: %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "El paquet conté referències a %s" msgid "Missing %s directory." msgstr "Manca el directori %s." msgid "Creating package..." msgstr "S'està creant el paquet..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Afegint fitxer %s..." msgid "Compressing package..." msgstr "S'està comprimint el paquet..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' no és una extensió de fitxer vàlida." msgid "Failed to create package file." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet." msgid "Signing package..." msgstr "Signant el paquet ..." msgid "Created signature file %s." msgstr "Creant arxiu de signatures %s." msgid "Failed to sign package file." msgstr "No s'ha pogut signar el paquet." msgid "Creating source package..." msgstr "S'està creant el paquet de codi font..." msgid "Adding %s..." msgstr "S'està afegint %s..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instal·lant paquet %s amb %s... " msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instal·lant paquet grup %s amb %s... " msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s no pot estar buit." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s no pot començar amb un guionet." msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s no pot contenir dos punts, guions o espais en blanc." msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." msgstr "%s no pot contenir guions o espais en blanc." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s ha de ser un nombre enter." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s" msgid "such as %s." msgstr "com %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s no pot contenir operadors de comparació (< or >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "l'entrada %s no pot començar amb guió: %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "Sintaxi no vàlida per a %s: '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda '%s'" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet '%s'" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "El paquet demanat %s no es troba a %s" msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "No es pot trobar Sudo. S'usarà su per obtenir privilegis de root." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la construcció sense " "privilegis de \"root\"." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els arxius font." msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la validació de les sumes de " "comprovació dels arxius font." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió dels binaris." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a ús de la memòria cau del " "compilador." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de simbols en " "arxius objecte." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines man i " "info." msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." msgstr "No es pot trobar el binari %s per determinar la revisió més recent %s." msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "Determinant la darrera revisió %s..." msgid "Version found: %s" msgstr "S'ha trobat la versió: %s" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Sintaxi: %s (opcions)" msgid "Options:" msgstr "Opcions:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora camp %s incomplert en %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de construir" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Salta totes les comprovacions de dependències" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract No extreure els arxius font (empra la carpeta existent " "%s)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobreescriu els paquets existents" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr "" " -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció " "satisfactòria" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Crea registre del procés de construcció del paquet" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers" msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una " "construcció satisfactòria" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a " "construir" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instal·lar les dependències necessaries amb %s" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi " "font baixat" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Permetre %s ser executat com a usuari root" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executar la funció %s a %s " msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" msgstr "" " --holdver Prevé increment automàtic de la versió en el " "desenvolupament %ss" msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Especificar una clau per a la signatura de %s en lloc de " "la per defecte" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck No executar la funció %s a %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign No crear signatura pel paquet" msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signar el paquet resultant amb %s " msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums No verificar les sumes de comprovació dels arxius font" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg No realitzar comprovacions en els arxius font" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck No verficar els arxius font amb signatures PGP" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nAquest es " "un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia." "\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Senyal %s atrapada. Sortint..." msgid "Aborted by user! Exiting..." msgstr "Interrumput per l'usuari! Sortint..." msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." msgstr "Un error desconegut ha succeït. Sortint..." msgid "%s not found." msgstr "no s'ha trobat %s." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "No té permís d'escriptura per crear paquets a %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s." msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" msgstr "\\0%s i %s no poden ser especificades simultaniament" msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" "Executar %s com a root es una MALA idea que pot causar danys\\npermanents o " "catastrofics en el teu sistema. Si vols executar-la com a root, si us plau" "\\nfes ús de l'opció %s." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" "L'opció %s està pensada només per a l'usuari root. Si us plau\\nreexecuteu " "%s sense la opció %s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" "Executant %s com a usuari sense privilegis resultarà en arxius\\nempaquetats " "no pertanyents a root. Intenta usar l'entorn %s posant\\n%s en el vector %s " "a %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "No utilitzeu l'opció %s. Aquesta opció només pot ser emprada per %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existeix." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser analitzats." msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clau %s no existeix en el seu clauer." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "No hi ha cap clau en el seu clauer." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets " "existents..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "El paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Part del paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" msgid "Leaving %s environment." msgstr "Deixant d'entorn %s." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "Rempaquetant sense l'ús de la funció obsoleta %s." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer." msgid "Making package: %s" msgstr "S'està fent el paquet: %s" msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet font ja ha estat construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquet de codi font creat: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No es poden resoldre totes les dependències." msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." msgstr "%s no s'ha trobat a %s; saltant la comprobació de dependències." msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" msgstr "Saltant la baixada del codi -- Fent us del arbre %s existent" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" msgstr "" "Saltant la comprobació d'integritat de codi -- Fent us del arbre %s existent" msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" msgstr "Saltant l'extracció de codi -- Fent us del arbre %s existent" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "El directori de codi font és buit, no hi ha res a construir!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!" msgid "Sources are ready." msgstr "Les fonts estan preparades." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Esborrant el directori %s existent..." msgid "Finished making: %s" msgstr "S'ha acabat de fer: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Sintaxi: %s [arrel_bd_pacman]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team ." "\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions " "de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s no existeix o no és un directori." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre " "pacman és en execució." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..." msgid "Done." msgstr "Fet." msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administrar la llista de Pacman de claus de confiança" msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add [file(s)] Afegeix les claus especificades (buid per stdin)" msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Esborra els keyids especificats" msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export [keyid(s)] Exportorta tots els keyids o alguns especificats" msgid "" " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger [keyid(s)] Llista les empremtes digitals de tots els keyids " "o alguns esppecificats" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i sortir" msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys [keyid(s)] Llistar totes claus o algunes especificades" msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Buscar els keyids especificats" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Actualitza la base de dades de confiança de " "pacman" msgid " -v, --verify Verify the file specified by the signature" msgstr "" " -v, --verify Comprova l'arxiu especificat per la signatura" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa" msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Empra un arxiu de configuració alternatiu (en " "comtes de\\n '%s')" msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Mostra un menu per a la tasca de gestió de claus " "en keyids" msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Fixa un directori alternatiu per GnuPG (en " "comptes\\n de '%s')" msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa pubring.gpg de carpeta(s)" msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" "(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa valors de confiança del propietari de " "trustdb.gpg en carpeta(s)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Assegura que el clauer ha estat correctament " "inicialitzat" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Especifica un servidor de claus a emprar si es " "necessari" msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs [keyid(s)] Llista les claus i les seves signatures" msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" " --lsign-key Signa localment l'identificador de clau (keyid) " "especificat" msgid "" " --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate [keyring(s)] Recarrega la clau per defecte del clauer donat " "\\n a '%s'" msgid "" " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys [keyid(s)] Actualitza totes claus de un servidor de claus o " "algunes especificades" msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "No tens suficients permisos per llegir %s del clauer." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Utilitza '%s' per corregir els permisos del clauer." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "No tens suficients permisos per executar aquesta comanda." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "No hi ha clau secreta disponible per signar." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Usant '%s' per generar una clau secreta per defecte." msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificant %s..." msgid "File %s is unsigned, cannot continue." msgstr "L'arxiu %s no està signat, no es pot continuar." msgid "The signature of file %s is not valid." msgstr "La signatura de l'arxiu %s no és vàlida." msgid "Verifying keyring file signatures..." msgstr "Verificant arxiu de signatures del clauer... " msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "No hi ha arxius clauer a %s." msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "L'arxiu clauer %s no existeix." msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Afegint claus desde %s.gpg..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signant localment claus de confiança en el clauer..." msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signant localment clau %s..." msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Impotant valors de confiança del propietari..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Dashabilitant claus revocades del clauer..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "Deshabilitant clau %s..." msgid "The key identified by %s does not exist." msgstr "La clau identificada per %s no existeix." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per totels les operacions %s." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s s'ha d'executar com a root per aquesta operació." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s configuration file '%s' not found." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "Cap operació especificada( useu -h per ajuda)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "Multiples operacions especificades." msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Si us plau executa %s amb cada operació per separat." msgid "Updating trust database..." msgstr "Actualitzant la base de dades de confiaça... " msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment" "\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema " "de fitxers.\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels " "paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest " "script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua " "en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder " "llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure " "massa per tot el disc.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "no s'ha trobat l'eina diff, si us plau instal·leu diffutils." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "No es pot crear el directory temporal per construir la base de dades." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Creant Tar de %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s" msgid "Syncing database to disk..." msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..." msgid "Checking integrity..." msgstr "S'està comprovant la integritat..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base " "de dades." msgid "Rotating database into place..." msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman." msgid "Usage: pkgdelta [-q] \\n" msgstr "Ús: pkgdelta [q] \\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "" "»pkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\n Aquest fitxer " "delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nAquest es un " "programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO " "hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Fitxer de paquet invàlid '%'." msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "No s'ha pogut generar delta." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta generada: '%s'" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "L'arxiu '%s' no existeix" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?" msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Utilització: repo-add [opcions] ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add actualitza una base de dades de paquets llegint un fitxer de paquet." "\\nEs poden especificar múltiples paquets a afegir en la línia d'ordres.\\n" "\\n" msgid "Options:\\n" msgstr "Opcions:\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta genera i afegeix delta per l'actualització del packet\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files actualització llista arxius en la base de dades\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n\\n" msgstr "" "Utilització: repo-remove [opcions] ...\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del " "paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori " "donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia " "d'ordres.\\n\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimitza sortida\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign signa la base de dades amb GnuPG després de " "l'actualització\\n" msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key fes uś de la clau especificada per signar la base de " "dades\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifica la signatura de la base de dades abans de " "l'actualització\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" "\\n" msgstr "" "\\nVegis %s(8) per més detalls i descripcions de les opcions disponibles.\\n" "\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgstr "" "Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Exemple: repo-remove /ruta/a/repo.bd.tar.gz kernel26" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team \\n" "\\nAquest es un programa gratuit; veure el codi font per les condicions de " "còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "S'està eliminant l'entrada existent '%s'..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "No s'ha pogut trobar el binary gpg!! Està instal.lat GnuPG?" msgid "Signing database..." msgstr "Signant base de dades..." msgid "Failed to sign package database." msgstr "No s'ha pogut signar el paquet base de dades." msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificant la signatura de bases de dades ..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "No s'ha trobat signatura, saltant verificació." msgid "Database signature file verified." msgstr "Arxiu de signatura de la base de dades verificat." msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La singantura de la base de dades NO és vàlida!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ja existeix una entrada per '%s'" msgid "Computing checksums..." msgstr "Calculant sumes de comprovació" msgid "Adding package signature..." msgstr "Afegint signatura al paquet..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Retingut pel procés %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "El fitxer de repositori '%s' no és una base de dades de pacman adequada." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori '%s'." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori '%s'." msgid "File '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer '%s'." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "S'està afegint delta '%s'" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent" msgid "Adding package '%s'" msgstr "S'està afegint el paquet '%s'" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "S'està cercant delta '%s'..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat delta coincident per '%s'." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "S'està cercant el paquet '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet '%s'." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre '%s' invàlid." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada '%s'" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer." msgid "option %s requires an argument\\n" msgstr "L'opció %s requereix un argument\\n" msgid "unrecognized option" msgstr "Opcio no reconeguda"