# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dan McGee , 2011 # Jaroslav Lichtblau , 2014 # Marek Otahal , 2011 # mmm , 2013 # mmm , 2011 # mmm , 2011,2013 # Vojtěch Gondžala , 2011,2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:24+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-18 12:03+0000\n" "Last-Translator: Jaroslav Lichtblau \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517 #: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "VAROVÁNÍ:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "CHYBA:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Probíhá čištění..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Vstupuje se do %s prostředí..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Neznámý protokol pro stahování: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480 #: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518 #: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538 #: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569 #: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610 #: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635 #: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697 #: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711 #: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755 #: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593 #: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208 #: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327 #: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382 #: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403 #: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425 msgid "Aborting..." msgstr "Rušení..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Program pro stahování %s není nainstalován." #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "Nalezen %s" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "" "Soubor %s nebyl nalezen v adresáři, kde se provádí sestavení, a není ani URL." #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "Stahuje se %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Selhalo stažení %s" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Rozbaluje se %s pomocí %s" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Selhalo rozbalení %s" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "Vytváření větve %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Chyba při vytváření nové větve %s" #: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s není větví od %s" #: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "The local URL is %s" msgstr "Místní URL je %s " #: scripts/makepkg.sh.in:491 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Stahuji %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Selhalo stažení %s" #: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626 #: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Nerozpoznaný odkaz: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595 #: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Vytváření pracovní kopie repozitáře %s %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 #: scripts/makepkg.sh.in:705 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Chyba při aktualizaci pracovní kopie repozitáře %s %s " #: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Chyba při vytváření pracovní kopie repozitáře %s %s " #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656 #: scripts/makepkg.sh.in:751 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Klonování repozitáře %s %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658 #: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Chyba při stahování repozitáře %s %s " #: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s není klonem %s " #: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663 #: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Aktualizuji repozitář %s %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667 #: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Chyba při aktualizaci repozitáře %s %s " #: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Získávají se zdrojové soubory..." #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() vygeneroval neplatnou verzi: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:875 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Selhala aktualizace %s z %s na %s" #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" msgstr "Aktualizovaná verze: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s není zapisovatelný -- pkgver nebude aktualizován" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Nepodařilo se nalézt zdrojový soubor %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "%s vrátil fatální chybu (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalují se chybějící závislosti..." #: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "%s selhal při instalaci chybějících závislostí." #: scripts/makepkg.sh.in:1125 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Chybějící závislosti: " #: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Selhalo odstranění nainstalovaných závislostí." #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Počítají se kontrolní součty zdrojových souborů..." #: scripts/makepkg.sh.in:1233 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "Nelze nalézt soubor %s potřebný pro vytvoření kontrolních součtů." #: scripts/makepkg.sh.in:1247 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Zadán chybný algoritmus '%s' pro kontrolu integrity." #: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Skipped" msgstr "Vynecháno" #: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "NOT FOUND" msgstr "NENALEZEN" #: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514 msgid "Passed" msgstr "Prošel" #: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490 #: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "FAILED" msgstr "NEPROŠEL" #: scripts/makepkg.sh.in:1302 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Kontrola zdrojových souborů pomocí %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Jeden nebo více souborů neprošlo kontrolou validity!" #: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Kontrolní součty (%s) nesouhlasí s velikostí pole zdrojů." #: scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Kontrolní součty nebyly nalezeny." #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Kontrola podpisů zdrojových souborů pomocí %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1453 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "PODPIS NENALEZEN" #: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ZDROJOVÝ SOUBOR NENALEZEN" #: scripts/makepkg.sh.in:1493 msgid "unknown public key" msgstr "neznámý veřejný klíč" #: scripts/makepkg.sh.in:1496 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "veřejný klíč %s byl odvolán" #: scripts/makepkg.sh.in:1499 msgid "bad signature from public key" msgstr "špatný podpis veřejným klíčem" #: scripts/makepkg.sh.in:1502 msgid "error during signature verification" msgstr "chyba v průběhu ověřování podpisu" #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "veřejný klíč %s není důvěryhodný" #: scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "invalid public key" msgstr "neplatný veřejný klíč" #: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." msgstr "platnost podpisu vypršela." #: scripts/makepkg.sh.in:1521 msgid "the key has expired." msgstr "platnost klíče vypršela." #: scripts/makepkg.sh.in:1533 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Jeden nebo více podpisů PGP se nepodařilo ověřit!" #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Během kontroly podpisů nastala varování." #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Prosím ověřte, že jim skutečně důvěřujete." #: scripts/makepkg.sh.in:1545 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Vynechává se kontrola integrity." #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Vynechává se ověřování kontrolních součtů." #: scripts/makepkg.sh.in:1550 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Vynechává se ověřování PGP podpisů zdrojových souborů." #: scripts/makepkg.sh.in:1559 msgid "Extracting sources..." msgstr "Rozbalují se zdrojové soubory..." #: scripts/makepkg.sh.in:1592 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Došlo k chybě v %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:1600 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Nelze přejít do adresáře %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1609 msgid "Failed to source %s" msgstr "Nelze najít %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1671 msgid "Starting %s()..." msgstr "Spouští se %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Tidying install..." msgstr "Pročišťuje se instalace..." #: scripts/makepkg.sh.in:1799 msgid "Removing doc files..." msgstr "Odstraňují se doc soubory..." #: scripts/makepkg.sh.in:1804 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Promazávají se zbytečné soubory..." #: scripts/makepkg.sh.in:1816 msgid "Removing %s files..." msgstr "Odstraňují se %s soubory..." #: scripts/makepkg.sh.in:1821 msgid "Removing static library files..." msgstr "Odstraňování souborů statických knihoven..." #: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Odstraňují se prázdné adresáře..." #: scripts/makepkg.sh.in:1839 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s soubor není v balíčku: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Balíček obsahuje odkaz na %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1852 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Komprimují se man a info stránky..." #: scripts/makepkg.sh.in:1880 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Odstraňují se nepotřebné ladící informace z binárních souborů a knihoven..." #: scripts/makepkg.sh.in:1914 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Kompimují se soubory (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:1919 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Nepodařilo se komprimovat soubor: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1976 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Knihovna uvedená v %s není používaná žádnými soubory: %s " #: scripts/makepkg.sh.in:2005 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Knihovna v %s není verzovaná: %s " #: scripts/makepkg.sh.in:2018 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Knihovna v %s není sdíleným objektem: %s " #: scripts/makepkg.sh.in:2033 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Nelze nalézt knihovnu ovedenou v %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351 msgid "Generating %s file..." msgstr "Vytváření %s souboru..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Missing %s directory." msgstr "Chybí složka %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2213 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Vytváří se balíček \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:2225 msgid "Adding %s file..." msgstr "Přidán soubor %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Selhalo přidání %s souboru do balíčku." #: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Vytváření .MTREE souboru ..." #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Compressing package..." msgstr "Komprimuje se balíček..." #: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' není platná přípona archívu." #: scripts/makepkg.sh.in:2276 msgid "Failed to create package file." msgstr "Selhalo vytvoření balíčku." #: scripts/makepkg.sh.in:2293 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Selhalo vytváření symbolického odkazu na soubor balíčku." #: scripts/makepkg.sh.in:2325 msgid "Signing package..." msgstr "Podepisování balíčku..." #: scripts/makepkg.sh.in:2336 msgid "Created signature file %s." msgstr "Vytvořen podpisový soubor %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2338 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Selhalo podepisování balíčku." #: scripts/makepkg.sh.in:2344 msgid "Creating source package..." msgstr "Vytváří se zdrojový balíček..." #: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361 msgid "Adding %s..." msgstr "Přidává se %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2379 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Přidává se soubor %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Compressing source package..." msgstr "Komprimuje se zdrojový balíček..." #: scripts/makepkg.sh.in:2405 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Selhalo vytváření zdrojového balíčku." #: scripts/makepkg.sh.in:2422 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz na soubor zdrojového balíčku." #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instaluje se balíček %s pomocí %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:2436 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instaluje se skupina balíčků %s pomocí %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:2454 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Selhala instalace vytvořeného balíčku." #: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s nemůže začínat pomlčkou." #: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580 #: scripts/makepkg.sh.in:2869 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s nemůže být prázdné." #: scripts/makepkg.sh.in:2565 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s nemůže začínat tečkou. " #: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s obsahuje nepovolené znaky: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2585 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s musí být desetiné číslo, ne %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2601 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s musí být celé číslo, ne %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s není dostupný pro architekturu '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:2623 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Všimněte si, že mnohé balíčky potřebují přidat řádek do %s," #: scripts/makepkg.sh.in:2624 msgid "such as %s." msgstr "jako %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2662 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Pole %s nemůže obsahovat operátory porovnání (< nebo >)." #: scripts/makepkg.sh.in:2682 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s by neměl obsahovat počáteční lomítko: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2715 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Neplatná syntaxe pro %s: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2728 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "%s soubor (%s) neexistuje nebo není normální soubor." #: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "seznam %s obsahuje neznámou volbu '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2792 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Rozptýlená pole nejsou povolena jako zdroje" #: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Požadovaný balíček %s není poskytovaný balíčkem %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2815 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Chybí %s funkce v %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2821 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "chybí funkce balíčku %s pro rozdělení balíčku '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2862 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s nesmí obsahovat dvojtečky, pomlčky nebo mezery." #: scripts/makepkg.sh.in:2907 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "Nelze najít program %s nutný k ověření zdrojových nároků VCS." #: scripts/makepkg.sh.in:2925 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Nelze nalézt baliček %s nutný ke zpracování zdrojů %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "Nelze nalézt program %s nutný ke všem závysejícím operacím." #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "%s nebylo nalezeno. K získání práv roota bude použito %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2963 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Nelze najít program %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Nelze najít program %s požadovaný k podepisování balíčků." #: scripts/makepkg.sh.in:2979 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Nelze najít program %s požadovaný k ověření zdrojových souborů." #: scripts/makepkg.sh.in:2987 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Nelze najít program %s nutný k ověření kontrolních součtů u zdrojových " "souborů." #: scripts/makepkg.sh.in:2995 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Nelze najít program %s nutný pro kompresi souborů." #: scripts/makepkg.sh.in:3003 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Nelze najít program %s nutný pro distribuovanou kompilaci." #: scripts/makepkg.sh.in:3011 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "Nelze najít program %s nutný pro použití compiler cache." #: scripts/makepkg.sh.in:3019 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "Nelze najít program %s nutný ke \"stripování object souborů\"." #: scripts/makepkg.sh.in:3027 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "Nelze najít program %s nutný ke kompresi man a info stránek." #: scripts/makepkg.sh.in:3047 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Balíček je již sestaven, instaluje se existující balíček..." #: scripts/makepkg.sh.in:3051 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Balíček je již sestaven. (použijte %s pro přepsání)" #: scripts/makepkg.sh.in:3070 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "Skupina balíčků je již sestavena, instalují se existující balíčky..." #: scripts/makepkg.sh.in:3074 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Skupina balíčků je již sestavena. (použijte %s pro přepsání)" #: scripts/makepkg.sh.in:3079 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Část skupiny balíčků je již sestavena. (použijte %s pro přepsání)" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Vytvořit balíčky kompatibilní pro použití s programem pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Použití: %s [volby]" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Volby:" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorovat nekompletní pole %s v %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Odstranit pracovní soubory po sestavení" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild Odstranit adresář %s před sestavením balíčku" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Přeskočit všechny kontroly závislostí" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Nerozbalovat zdrojové soubory (použít existující %s " "složku)" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Přepsat existující balíček" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Vygenerovat kontrolní součty zdrojových souborů" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Vypsat nápovědu" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Po úspěšném sestavení nainstalovat balíček" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Zaznamenat proces sestavení balíčku" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Zakázat barevný výstup zpráv" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Pouze stáhnout a rozbalit soubory" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Použít alternativní build skript (namísto '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Po úspěšném sestavení odstranit nainstalované závislosti" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Znovu zabalit obsah balícku bez sestavení" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Nainstalovat chybějící závislosti pomocí %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Vytvoří zdrojový archiv, bez stahovaných souborů" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Verze programu" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Vytvořit zdrojový archiv, včetně stahovaných souborů" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Spustí funkci %s v %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Použít alternativní konfigurační soubor (namísto '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "--holdver Neaktualizuje VCS zdroje" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr " --key Určí klíč pro podepisování %s namísto výchozího" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Nevytvářet archiv balíčku" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Nespouštět funkci %s v %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Nespouštět funkci %s v %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Nepodepisovat balíček" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg Sestavit jen vyjmenované balíčky z rozděleného balíčku" #: scripts/makepkg.sh.in:3182 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Podepsat výsledný balíček pomocí %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Neověřuje kontrolní součty na zdrojových souborech" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Neověřuje integritu (pokud chybí kontrol. součty)" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Neověřovat PGP podpisy u zdrojových souborů" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" "--verifysource Stáhne zdrojové soubory (pokud je to potřeba) a provede " "kontrolu integrity" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Tyto volby se předají %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:3190 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps nainstalovat balíčky jako závislosti" #: scripts/makepkg.sh.in:3191 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "" " --needed nepřeinstalovávát balíčky, které jsou stále aktuální" #: scripts/makepkg.sh.in:3192 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Nedotazovat se na potvrzení" #: scripts/makepkg.sh.in:3193 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Nezobrazovat průběh stahování souborů" #: scripts/makepkg.sh.in:3195 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Když není zadáno %s, %s bude hledat '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nToto je " "svobodný software; nahlédněte do zdrojového kódu pro podmínky kopírování." "\\nNejsou poskytovány žádné záruky, v rozsahu povoleném zákonem.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Zachycen signál %s. Ukončování..." #: scripts/makepkg.sh.in:3326 msgid "%s not found." msgstr "%s nebyl nalezen." #: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Nemáte práva zápisu k uložení balíčků do %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3394 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Nemáte práva zápisu k uložení stažených balíčků do %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3402 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Nemáte práva zápisu k uložení stažených souborů do %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3411 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Nemáte práva zápisu k uložení stažených zdrojových balíčků do %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3424 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Nemáte práva zápisu k uložení logů do %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3437 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Spuštění %s jako root není povoleno, protože může způsobit trvalou," "\\nkatastrofickou škodu na vašem systému." #: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Nepoužívejte volbu %s. Tato volba je použitelná jen pro %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3454 msgid "%s does not exist." msgstr "%s neexistuje." #: scripts/makepkg.sh.in:3458 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s obsahuje %s znaky a nemůže být načten." #: scripts/makepkg.sh.in:3463 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s musí být v aktuálním pracovním adresáři." #: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Klíč %s neexistuje ve vaší klíčence." #: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Ve vaší klíčence není žádný klíč." #: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Opouští se prostředí %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3582 msgid "Making package: %s" msgstr "Vytváří se balíček: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3588 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Zdrojový balíček je již sestaven. (použijte %s pro přepsání)" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Source package created: %s" msgstr "Zdrojový balíček vytvořen: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3614 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Neprovádí se kontrola závislostí." #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Kontrola runtime závislostí..." #: scripts/makepkg.sh.in:3629 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Kontrola buildtime závislostí..." #: scripts/makepkg.sh.in:3641 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nelze vyřešit všechny závislosti." #: scripts/makepkg.sh.in:3652 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Používám existující %s strom" #: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Odstraňuje se existující adresář %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:3675 msgid "Sources are ready." msgstr "Zdroje jsou připraveny." #: scripts/makepkg.sh.in:3698 msgid "Package directory is ready." msgstr "Adresář balíčků je připraven." #: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" msgstr "Dokončeno vytváření: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "nelze vytvořit '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 #, perl-format msgid "" "invalid key/value pair\n" "%s:%s: %s" msgstr "" "neplatný klíč/párová hodnota\n" "%s:%s: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "neplatná řádka šablony: nelze nalézt jméno šablony\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "neplatné znanyk ve jméně '%s'. povolené: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "Nelze detekovat verzi pro šablonu '%s'" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "selhalo otevření '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Neznámý značkovač šablon '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [volby]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 msgid "Options:\n" msgstr "Volby:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr " --input, -p Sestavit skript pro čtení (výchozí: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" " --output, -o soubor pro výstup na (výchozí: vstupní soubor)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n aktualizovat šablony na nejnovější verzi\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (výchozí: použít verzi uvedenou ve značkovači " "šablon)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir adresář pro vyhledávání šablon\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (výchozí: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h Tato nápověda\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Verze programu\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\n" "Toto je svobodný software; nahlédněte do zdrojového kódu pro podmínky " "kopírování.\n" "Nejsou poskytovány žádné záruky, v rozsahu povoleném zákonem.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Aktualizovat lokální databázi programu pacman na nejnovější formát" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 msgid "options:" msgstr "volby:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr " -b, --dbpath nastavit alternativní umístění databáze" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help vypsat tuto nápovědu a ukončit program" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "" " -r, --root nastavit alternativní kořenový adresář instalace" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version zobrazit informaci o verzi a ukončit program" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config nastavit alternativní konfigurační soubor" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor vypnout barevné zvýraznění výstupu" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team ." "\\nToto je svobodný software; nahlédněte do zdrojového kódu pro podmínky " "kopírování.\\nNejsou poskytovány žádné záruky, v rozsahu povoleném zákonem." "\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s neexistuje, nebo není adresář." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s není adresář databáze pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Musíte mít správná oprávnění k aktualizaci databáze." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Byl nalezen zámek pacmana. Nelze pokračovat, pokud pacman běží." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Zjištěn formát databáze před verzí 3.5 - aktualizuje se..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:183 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Zjištěn formát databáze před verzí 4.2 - aktualizuje se..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:192 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "symlink '%s' míří mimo kořen programu pacman, vyžadována manuální náprava" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Použití: %s [volby] akce [cíle] " #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Správa seznamu důvěryhodných klíčů pro pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Akce: " #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add Přidá uvedené klíče (prázdné pro stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Odstraní zadané klíče" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export Exportuje uvedené, nebo všechny, keyids" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr " -f, --finger Vypíše otisky uvedených (nebo všech) klíčů" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Vypíše uvedené (nebo všechny) klíče" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Stáhne uvedené klíče" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Aktualizuje databázi důvěry (trustdb) v pacmanovi" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify Ověří soubor(y) podpisu" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key Zobrazí menu pro správu klíčů" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Načte pupring.gpg z adresáře(ů)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Načte \"důvěryhodnost vlastníků\" z trustdb.gpg ze " "zadaných složek " #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init Zajistí správnou inicializaci klíčenky" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Výpis klíčů a jejich podpisů" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Lokálně podepíše uvedené keyid" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Znovu načte výchozí klíče z (zadaných) klíčenek\\n v '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Aktualizuje uvedené (nebo všechny) klíče ze serveru s " "klíči" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Použije zadaný konfigurační soubor (namísto" "\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir nastaví vlastní adresář pro GnuPG (namísto " "\\n " "'%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Určí, který server s klíči se má v " "případě potřeby použít" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Vypsat nápovědu" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Verze programu" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Nelze najít klíč podle jména: " #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Jméno klíče je dvojznačné: " #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Klíč určený %s nebyl lokálně nalezen." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění pro čteni klíčenky %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Použije '%s' k opravě práv klíčenky." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění spouštět tento příkaz." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Neexistuje žádný soukromý klíč, kterým by se dalo podepsat. " #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Použijte '%s' pro vytvoření výchozího soukromého klíče." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "V %s nejsou žádné soubory s klíčenkou." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Soubor s klíčenkou %s neexistuje." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Přídávám klíče z %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Lokálně podepisuji důvěřované klíče v klíčence..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Načítání důvěry vlastníků..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Rušení odvolaných klíčů v klíčence..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Rušení klíče %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Uvedený soubor s klíči nemohl být přidán do klíčenky. " #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Uvedený klíč se nepodařilo odebrat z klíčenky. " #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Klíč určený %s se nepodařilo upravit." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Uvedený klíč se nepodařilo exportovat z klíčenky. " #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Nepodařilo se určit otisk vybraného klíče." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s se nepodařilo importovat." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Soubor %s neexistuje a nemohl být importován." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Požadovaný klíč nemůže být vypsán. " #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Požadovaný podpis lze vypsat. " #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Lokálně podepisuji klíč %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s se nepodařilo lokálně podepsat. " #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Vzdálený klíč nebyl správně stáhnut ze serveru s klíči. " #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "Požadovaný místní klíč se nepodařilo aktualizovat ze serveru s klíči. " #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Klíč určený %s se nepodařilo ověřit. " #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Aktualizuje se databáze důvěry..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Databáze důvěry nebyla aktualizována. " #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Nelze nalézt program %s nutný ke všem %s operacím." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s musí být spuštěn jako root pro tuto operaci." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s konfigurační soubor '%s' nenalezen." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nezadána žádná operace ( -h pro nápovědu)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Uvedeno více operací." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Prosím spusťte %s pro každou operaci samostatně." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "nejsou specifikovány žádné cíle " #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Použití: %s [--nocolor] [kořen_databáze_pacmana]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize je malý hack, který pomáhá zlepšit výkon pacmana\\npři čtení " "a zápisu do databáze na bázi souborového systému.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Protože pacman používá mnoho malých souborů pro udržování informací\\no " "balíčcích, má tendenci v průběhu času tyto soubory fragmentovat.\\nTento " "skript se pokouší přemístit tyto malé soubory do jedné souvislé\\noblasti na " "disku. Ve výsledku by měl disk být schopen číst tyto soubory\\nrychleji, " "protože hlavičky disku se nemusí tak často přesouvat.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "Nelze najít program %s požadovaný k ověření integrity souborů." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Musíte mít správná oprávnění k optimalizaci databáze." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář pro sestavení databáze." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Počítá se MD5 součtu staré databáze..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Balí se %s pomocí tar..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Balení %s pomocí tar selhalo." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Vytváří se nová databáze a počítá se MD5 součet..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Rozbalení %s pomocí tar selhalo." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Databáze se synchronizuje na disk..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Kontroluje se integrita..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Kontrola integrity SELHALA, vrací se stará databáze." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Vyměňují se databáze..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "Nahrazení nové databáze sehlalo. Zkontrolujte složky %s, %s a %s. " #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Dokončeno. Databáze pacmana byla optimalizována." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Použití: pkgdelta [-q] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta vytvoří delta rozdíl mezi dvěma balíčky.\\nTento delta rozdíl pak " "může být přidán do databáze pomocí repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Příklad: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Volby:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet omezí výpisy\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr "--nocolor výstup bez barev\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "--min-pkg-size velikost nejmenšího balíčku, pro generovaní deltas\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" "--max-delta-size procenta. Pokud jsou změny větší, nepoužije se delta. \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nToto je " "svobodný software; vizte zdrojový kód pro podmínky kopírování.\\nNejsou " "poskytovány žádné záruky, v rozsahu povoleném zákonem.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Neplatný soubor balíčku '%s'." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Vynechávám vytváření deltas pro malý balíček: %s - velikost %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Jména balíčků nesouhlasí: '%s' a '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Architektury balíčků nesouhlasí: '%s' a '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Oba balíčky mají stejnou verzi: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Generuje se delta z verze %s na verzi %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Delta rozdíl nemohl být vytvořen." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Delta balíček je větší než maximální velikost. Odstraňuji. " #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Vygenerován delta rozdíl: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Soubor '%s' neexistuje" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Nelze nalézt příkaz xdelta3! Je xdelta3 nainstalován?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Použití: repo-add [volby] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add aktualizuje databázi balíčků pomocí čtení souboru balíčku.\\nNa " "příkazové řádce může být uvedeno více balíčků pro přidání.\\n\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta vytvoří a přidá rozdíly (delta) pro update balíčků\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "-n, --new přidat pouze balíčky, které ještě nejsou v DB\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" " -R, --remove odstranit soubor balíčku z disku při aktualizaci " "databázového zápisu\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr "" " -f/--files přepínač k aktualizaci databáze včetně záznamů o souborech.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Použití: repo-remove [volby] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove aktualizuje databázi balíčků odstraňováním balíčků podle jména" "\\nuvedeného na příkazové řádce z dané databáze. Na příkazové řádce může být" "\\nuvedeno více balíčků pro odebrání.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Prosím jděte dál, zde není nic k vidění. \\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "--nocolor výpis bez barev\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign po update podepíše databázi pomocí GnuPG\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key podepíše databázi tímto klíčem\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify ověří podpis databáze před aktualizací\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nViz %s(8) pro více informací a popis dostupných voleb. \\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Příklad: repo-add /cesta/k/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Příklad: repo-remove /cesta/k/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team ." "\\n\\nToto je svobodný software; nahlédněte do zdrojového kódu pro podmínky " "kopírování.\\nNejsou poskytovány žádné záruky, v rozsahu povoleném zákonem." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Žádné záznamy v databázi pro balíček '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Přidávají se záznamy o delta rozdílech: %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Odstraňuje se existující záznam '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Odstraňují se prázdné delta soubory..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Nelze najít program gpg! Máte nainstalované GnuPG?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Podepisování databáze..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Vytvořen podpisový soubor '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "Nepodařilo se podepsat databázi balíčků." #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Ověřuje se podpis databáze..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Nenalezen žádný podpis, přeskakuji ověřování." #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Soubor s podpisem databáze ověřen." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Podpis databáze NEBYL platný!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' nemá platnou příponu archivu." #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Záznam pro '%s' již existuje" #: scripts/repo-add.sh.in:315 msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "Odstraňuje se existující balíček '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Neplatný podpis souboru balíčku '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Přidávání podpisu balíčku..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Vytváření kontrolních součtů..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Vytváření záznamu databáze '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Starý soubor balíčku nebyl nalezen: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Selhalo získání zamykacího souboru: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Vlastněný procesem %s" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Soubor repozitáře '%s' není vhodná databáze pacman." #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Rozbaluje se databáze do dočasného umístění..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Repozitář \"%s\" nebyl nalezen." #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor repozitáře %s." #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen." #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Přidává se delta rozdíl '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' není soubor balíčku, přeskočit" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Přidává se balíček '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Vyhledává se delta rozdíl '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Delta rozdíl odpovídající '%s' nebyl nalezen." #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Vyhledává se balíček '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Balíček odpovídající '%s' nebyl nalezen." #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Byl zadán chybný příkaz '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář pro sestavení databáze." #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Vytváří se aktualizovaný soubor databáze '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nezůstaly žádné balíčky, vytváří se prázdná databáze." #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nebyl změněn žádný balíček, není co dělat." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "volba '%s' je nejasná; možnosti: " #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "neplatný přepínač" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "volba vyžaduje nějaký argument" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "volba '%s' nedovoluje žádný argument" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "volba '%s' vyžaduje nějaký argument"