# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Chris Darnell , 2013 # Chris Darnell , 2013-2014 # Freso , 2012-2013 # Freso , 2012-2013 # jakobw , 2012 # jakobw , 2012 # Joe Hansen , 2013 # Freso , 2013 # Freso , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:24+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-23 23:50+0000\n" "Last-Translator: Chris Darnell \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517 #: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "ADVARSEL:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "FEJL:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Rydder op..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Indtræder i %s miljø..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Ukendt overførselsprotokol: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480 #: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518 #: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538 #: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569 #: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610 #: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635 #: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697 #: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711 #: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755 #: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593 #: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208 #: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327 #: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382 #: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403 #: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425 msgid "Aborting..." msgstr "Afbryder..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Downloadprogrammet %s er ikke installeret." #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "Fandt %s" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s blev ikke fundet i kompileringsmappen og er ikke en adresse." #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "Henter %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Fejl under hentning af %s" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Udpakker %s med %s" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Kunne ikke udpakke %s" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "Forgrener %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Fejl under forgrening %s" #: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s er ikke en forgrening af %s" #: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "The local URL is %s" msgstr "Den lokale URL er %s" #: scripts/makepkg.sh.in:491 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Henter %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Fejl under hentning %s" #: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626 #: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referencen blev ikke genkendt: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595 #: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Opretter arbejdskopi af %s %s arkiv ..." #: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 #: scripts/makepkg.sh.in:705 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Fejl under opdatering af arbejdskopi for %s %s repo" #: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Fejl under oprettelse af arbejdskopi for %s %s arkiv" #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656 #: scripts/makepkg.sh.in:751 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Kloner %s %s arkiv ..." #: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658 #: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Fejl under hentning af %s %s arkiv" #: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s er ikke en klon af %s" #: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663 #: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Opdaterer %s %s arkiv ..." #: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667 #: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Fejl under opdatering %s %s arkiv" #: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Henter kilder ..." #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() dannede en ugyldig version: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:875 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Kunne ikke opdatere %s fra %s til %s" #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" msgstr "Opdateret version: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s er ikke skrivbar -- pkgver vil ikke bliver opdateret" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Kan ikke finde kildefil %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "»%s« returnerede en fatal fejl (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installerer manglende afhængigheder..." #: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' fejlede med at installere manglende afhængigheder." #: scripts/makepkg.sh.in:1125 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Manglende afhængigheder:" #: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Kunne ikke fjerne installerede afhængigheder." #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Opretter kontrolsummer for kildefiler..." #: scripts/makepkg.sh.in:1233 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at generere kildefil-" "kontrolsummer." #: scripts/makepkg.sh.in:1247 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Ugyldig integritetsalgoritme '%s' angivet." #: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Skipped" msgstr "Udeladt" #: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "NOT FOUND" msgstr "IKKE FUNDET" #: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514 msgid "Passed" msgstr "Bestået" #: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490 #: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "FAILED" msgstr "FEJLEDE" #: scripts/makepkg.sh.in:1302 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validerer kildefiler med %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "En eller flere filer bestod ikke validitetstjekket!" #: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Integritetstjekene (%s) har en anden størrelse end kildetabellen." #: scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Integritetstjek mangler." #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificerer kildefil-signaturer med %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1453 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SIGNATUR IKKE FUNDET" #: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "KILDEFIL IKKE FUNDET" #: scripts/makepkg.sh.in:1493 msgid "unknown public key" msgstr "ukendt offentlig nøgle" #: scripts/makepkg.sh.in:1496 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "offentlig nøgle %s er blevet tilbagekaldt" #: scripts/makepkg.sh.in:1499 msgid "bad signature from public key" msgstr "forkert signatur fra offentlig nøgle" #: scripts/makepkg.sh.in:1502 msgid "error during signature verification" msgstr "fejl ved verificering af signatur" #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "den offentlige nøgle %s er ikke betroet" #: scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "invalid public key" msgstr "ugyldig offentlig nøgle" #: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." msgstr "signaturen er udløbet" #: scripts/makepkg.sh.in:1521 msgid "the key has expired." msgstr "nøglen er udløbet" #: scripts/makepkg.sh.in:1533 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "En eller flere PGP-signaturer kunne ikke verificeres!" #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Advarsler forekom under verificering af signaturerne." #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Sørg venligst for, at du har tillid til dem." #: scripts/makepkg.sh.in:1545 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Springer over integritetstjek af alle kildefiler." #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Springer over verifikation af kildefil-kontrolsummer." #: scripts/makepkg.sh.in:1550 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Springer over verifikation af kildefilers PGP-signaturer." #: scripts/makepkg.sh.in:1559 msgid "Extracting sources..." msgstr "Udpakker kilder..." #: scripts/makepkg.sh.in:1592 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Der forekom en fejl i %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:1600 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Kunne ikke ændre til mappe %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1609 msgid "Failed to source %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1671 msgid "Starting %s()..." msgstr "Starter %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Tidying install..." msgstr "Rydder op i installation..." #: scripts/makepkg.sh.in:1799 msgid "Removing doc files..." msgstr "Fjerner doc-filer..." #: scripts/makepkg.sh.in:1804 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Udrenser uønskede filer..." #: scripts/makepkg.sh.in:1816 msgid "Removing %s files..." msgstr "Fjerner %s filer..." #: scripts/makepkg.sh.in:1821 msgid "Removing static library files..." msgstr "Fjerner statiske biblioteksfiler..." #: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Fjerner tomme mapper..." #: scripts/makepkg.sh.in:1839 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s pakkefil findes ikke i pakke: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pakke indeholder reference til %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1852 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Komprimerer man- og info-sider..." #: scripts/makepkg.sh.in:1880 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Fjerner unødvendige symboler fra binære filer og biblioteker..." #: scripts/makepkg.sh.in:1914 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Komprimerer binære filer med %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1919 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Kunne ikke komprimere binær fil: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1976 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Bibliotek angivet i %s er ikke krævet af nogle filer: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2005 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Bibliotek angivet i %s er uden version: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2018 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Bibliotek angivet i %s er ikke et delt objekt: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2033 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Kan ikke finde bibliotek opført i %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351 msgid "Generating %s file..." msgstr "Genererer %s-fil..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Missing %s directory." msgstr "Mangler mappen %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2213 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Opretter pakke \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:2225 msgid "Adding %s file..." msgstr "Tilføjer %s-fil..." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Kunne ikke tilføje %s fil til pakke." #: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Genererer .MTREE-fil..." #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Compressing package..." msgstr "Komprimerer pakke..." #: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' er ikke en gyldig arkivfilendelse." #: scripts/makepkg.sh.in:2276 msgid "Failed to create package file." msgstr "Kunne ikke oprette pakkefil." #: scripts/makepkg.sh.in:2293 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Kunne ikke oprette symlink til pakkefil." #: scripts/makepkg.sh.in:2325 msgid "Signing package..." msgstr "Signerer pakke..." #: scripts/makepkg.sh.in:2336 msgid "Created signature file %s." msgstr "Oprettede signaturfil %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2338 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Kunne ikke signere pakkefil." #: scripts/makepkg.sh.in:2344 msgid "Creating source package..." msgstr "Opretter kildepakke..." #: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361 msgid "Adding %s..." msgstr "Tilføjer %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2379 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Tilføjer %s-fil (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Compressing source package..." msgstr "Komprimerer kildepakke..." #: scripts/makepkg.sh.in:2405 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Kunne ikke oprette kildepakkefil." #: scripts/makepkg.sh.in:2422 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Kunne ikke oprette symlink til kildepakkefil." #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Installerer pakke %s med %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2436 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Installerer %s pakkegruppe med %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2454 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Kunne ikke installere bygget pakke/byggede pakker." #: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s må ikke starte med en bindestreg." #: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580 #: scripts/makepkg.sh.in:2869 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s må ikke være tom." #: scripts/makepkg.sh.in:2565 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s må ikke starte med et punktum." #: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s indeholder ugyldige tegn: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2585 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s skal være et decimaltal, ikke %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2601 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s skal være et heltal, ikke %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s er ikke tilgængelig for arkitekturen '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:2623 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Bemærk, at mange pakker måske har brug for en linietilføjelse til deres %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2624 msgid "such as %s." msgstr "såsom %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2662 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s tabel kan ikke indeholde sammenligningstegn (< eller >)." #: scripts/makepkg.sh.in:2682 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s pakkefil bør ikke indeholde begyndelsesskråstreg: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2715 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Ugyldig syntaks for %s: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2728 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "%s-fil (%s) findes ikke eller er ikke en regulær fil." #: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "%s tabel indeholder ukendt indstilling '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2792 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Sparsomme matricer er ikke tilladte i kilden" #: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Ønsket pakke %s tilbydes ikke i %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2815 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Manglende %s funktion i %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2821 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Manglende %s funktion for opdelt pakke '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2862 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s må ikke indeholde koloner, bindestreger eller mellemrum." #: scripts/makepkg.sh.in:2907 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "Kan ikke finde den binære fil %s der er krævet for at tjekke VCS-kildekrav" #: scripts/makepkg.sh.in:2925 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Kan ikke finde pakken %s som er påkrævet til at håndtere %s-kilder." #: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for afhængige operationer." #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Kan ikke finde den binære fil %s. Vil bruge %s til at indhente root-" "privilegier." #: scripts/makepkg.sh.in:2963 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Kan ikke finde den binære fil %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at signere pakker." #: scripts/makepkg.sh.in:2979 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at verificere kildefiler." #: scripts/makepkg.sh.in:2987 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at validere kildefil-" "kontrolsummer." #: scripts/makepkg.sh.in:2995 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at komprimere binære " "filer." #: scripts/makepkg.sh.in:3003 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for distribueret kompilering." #: scripts/makepkg.sh.in:3011 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for brug af compiler cache." #: scripts/makepkg.sh.in:3019 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for objektfil-stripping." #: scripts/makepkg.sh.in:3027 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at komprimere man- og " "info-sider." #: scripts/makepkg.sh.in:3047 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "En pakke er allerede blevet bygget, installerer eksisterende pakke..." #: scripts/makepkg.sh.in:3051 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "En pakke er allerede blevet bygget. (brug %s for at overskrive)" #: scripts/makepkg.sh.in:3070 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Pakkegruppen er allerede blevet bygget, installerer eksisterende pakker..." #: scripts/makepkg.sh.in:3074 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakkegruppen er allerede blevet bygget. (brug %s for at overskrive)" #: scripts/makepkg.sh.in:3079 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "En del af pakkegruppen er allerede blevet bygget. (brug %s for at overskrive)" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Gør pakker kompatible med pacman-brug" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Brug: %s [valgmuligheder]" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Valgmuligheder:" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr "-A, --ignorearch Ignorer ufuldstændige %s-felter i %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Ryd arbejdsfiler op efter kompilering" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild Fjern stien %s før pakken bygges" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Spring alle afhængighedstjek over" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "-e, --noextract Udpak ikke kildefiler (brug eksisterende %s mappe)" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Overskriv eksisterende pakke" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Generer integritetstjek for kildefiler" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr "-h, --help Vis denne hjælpetekst og afslut" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installer pakke efter succesfuld bygning" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Log pakkebygnings-proces" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Deaktiver farvelagte uddatabeskeder" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Hent og udpak udelukkende filer" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Brug et alternativt bygningsscript (fremfor '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Fjern installerede afhængigheder efter en succesfuld " "bygning" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Ompak indholdet af pakken uden at bygge igen" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr "-s, --syncdeps Installer manglende afhængigheder med %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "Generer en tarball kun med kildefiler" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -v, --version Vis programversion og afslut" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Opret en tarball kun med kildefiler inklusiv hentede " "kilder" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr "--check Kør funktionen %s i %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Brug en alternativ konfigurationsfil (i stedet for '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Opdater ikke VCS-kilder" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" "--key Angiv en nøgle til %s-signering i stedet for standardnøglen" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Opret ikke pakkearkiv" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr "--nocheck Kør ikke funktionen %s i %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Kør ikke funktionen %s i %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr "--nosign Opret ikke en signatur for pakken" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg Byg kun listede pakker fra en opdelt pakke" #: scripts/makepkg.sh.in:3182 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr "--sign Signer den resulterende pakke med %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "--skipchecksums Verificer ikke kontrolsummer af kildefiler" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "--skipinteg Kør ikke verifikationstjek på kildefiler" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Verificer ikke kildefiler med PGP-signaturer" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" "--verifysource Hent kildekode (hvis nødvendig) og udfør integritetskontrol" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Disse indstillinger kan videresendes til %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:3190 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "--asdeps Installer pakker som værende ikke eksplicit installeret" #: scripts/makepkg.sh.in:3191 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "--needed Geninstaller ikke mål som allerede er ajourførte" #: scripts/makepkg.sh.in:3192 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Spørg ikke efter bekræftelse, når der skal løses " "afhængigheder" #: scripts/makepkg.sh.in:3193 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Vis ikke en statusbjælke, når der hentes filer" #: scripts/makepkg.sh.in:3195 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Hvis %s ikke er angivet, vil %s kigge efter '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman-udviklingsholdet ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nDette er " "fri software; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\\nDer er INGEN " "GARANTI i det omfang det er tilladt ved lov.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s signal fanget. Afslutter..." #: scripts/makepkg.sh.in:3326 msgid "%s not found." msgstr "%s blev ikke fundet." #: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Du har ikke skriverettigheder til at oprette pakker i %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3394 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Du har ikke skriverettigheder til at gemme pakker i %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3402 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Du har ikke skriverettigheder til at gemme overførte filer i %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3411 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Du har ikke skriverettigheder til at gemme kilde-tarballs i %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3424 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Du har ikke skriverettigheder til at gemme logfiler i %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3437 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Det er ikke tilladt at køre %s som root, da det kan forårsage permanent," "\\nkatastrofisk skade i dit system." #: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Brug ikke indstillingen %s. Denne indstilling er kun for brug af %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3454 msgid "%s does not exist." msgstr "%s findes ikke." #: scripts/makepkg.sh.in:3458 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s indeholder %s-tegn og kan ikke bruges som kilde." #: scripts/makepkg.sh.in:3463 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s skal være i den nuværende arbejdsmappe." #: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Nøglen %s findes ikke i din nøglering." #: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Der er ingen nøgle i din nøglering." #: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Forlader %s miljøet." #: scripts/makepkg.sh.in:3582 msgid "Making package: %s" msgstr "Fremstiller pakke: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3588 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "En kildepakke er allerde blevet bygget. (brug %s for at overskrive)" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Source package created: %s" msgstr "Kildepakke oprettet: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3614 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Spring afhængighedstjek over." #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Tjekker runtime-afhængigheder..." #: scripts/makepkg.sh.in:3629 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Tjekker buildtime-afhængigheder..." #: scripts/makepkg.sh.in:3641 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Kunne ikke løse alle afhængigheder." #: scripts/makepkg.sh.in:3652 msgid "Using existing %s tree" msgstr "benytter eksisterende %s træ" #: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Fjerner eksisterende %s mappe..." #: scripts/makepkg.sh.in:3675 msgid "Sources are ready." msgstr "Kilder er klar." #: scripts/makepkg.sh.in:3698 msgid "Package directory is ready." msgstr "Pakkemappe er klar." #: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" msgstr "Færdig med fremstilling: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "Kan ikke oprette '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 #, perl-format msgid "" "invalid key/value pair\n" "%s:%s: %s" msgstr "" "ugyldigt nøgle/værdi-par\n" "%s:%s: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 msgid "Options:\n" msgstr "Valgmuligheder:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --version Version information\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman-udviklingsholdet .\n" "Dette er fri software; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\n" "Der er INGEN GARANTI i det omfang det er tilladt ved lov.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 msgid "options:" msgstr "valgmuligheder:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman-udviklingsholdet ." "\\nDette er fri software; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\\nDer " "er INGEN GARANTI i det omfang det er tilladt ved lov.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s findes ikke elelr er ikke en mappe." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s er ikke en pacman database-mappe" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Du skal have korrekte rettigheder for at opgradere databasen." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Pacmans låsningsfil blev fundet. Kan ikke køre mens pacman kører." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Pre-3.5 database format detekteret - opgraderer..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:183 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:192 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Brug: %s [tilvalg] operation [mål]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administrer pacmans liste af pålidelige nøgler" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operationer:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "-a, --add Tilføj de specificerede nøgler (tom for standardind)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "-d, --delete Fjern de specificerede nøgle-id'er" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "-e, --export Eksporter de specificerede eller alle nøgle-id'er" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "-f, --finer Vis fingeraftryk for specificerede eller alle nøgle-id'er" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "-l, --list-keys vis de specificerede eller alle nøgler" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "-r, --recv-keys Hent de specificerede nøgle-id'er" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u --updatedb Opdater pacmans trustdb" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "-v, --verify Verificer filerne specificeret af underskrifterne" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "--edit-key Præsenter en menu for nøglehåndteringsopgave på nøgle-id'er" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "--import Importer pubring.gpg fra mapper" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" "--import-trustdb Importerer ownertrust-værdier fra trustdb.gpg i mapper" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Sikr at nøgleringen er korrekt initialiseret" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "--list-sigs Vis nøgler og deres underskrifter" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "--lsign-key Underskriv lokalt de specificerede nøgle-id'er" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" "--populate Genindlæs standardnøglerne fra (angivne) nøgleringene\\n i »%s«" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys Opdater angivne eller alle nøgler fra en nøgleserver" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Brug en alternativ konfigurationsfil (i stedet " "for\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir angiv en alternativ mappe for GnuPG (i stedet" "\\n for '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "--keyserver Angiv en nøgleserver til brug hvis nødvendigt" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h --help Vis denne hjælpebesked og afslut" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -v, --version Vis programversion" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Kunne ikke slå en nøgle op ved navn:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nøglenavn er tvetydigt:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Nøglen identificeret ved %s kunne ikke findes lokalt." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at læse nøgleringen %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Brug '%s' til at rette nøglerings-tilladelserne" #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at køre denne kommando." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Der er ingen hemmelig nøgle tilgængelig at signere med." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Brug '%s' til at generere en standard hemmelig nøgle." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Der eksisterer ingen nøglering-filer i %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Nøglering-filen %s eksisterer ikke." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Tilføjer nøgler fra %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signerer pålidelige nøgler i nøglering lokalt..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importerer ejerpålideligheds-værdier..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Deaktiverer tilbagekaldte nøgler i nøglering..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Deaktiverer nøgle %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "En angivet nøglefil kunne ikke tilføjes til nøgleringen." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "En angivet nøgle kunne ikke fjernes fra nøgleringen." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Nøglen identificeret ved %s kunne ikke redigeres." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "En angivet nøgle kunne ikke eksporteres fra nøgleringen." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Fingeraftrykket af den angivne nøgle kunne ikke bestemmes." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s kunne ikke blive importeret." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Filen %s eksisterer ikke og kunne ikke blive importeret." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "En angivet nøgle kunne ikke anføres." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "En angivet signatur kunne ikke anføres." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signerer nøglen %s lokalt..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s kunne ikke ikke signeres lokalt." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Fjern-nøgle ikke hentet korrekt fra nøgleserver." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "En angivet lokalt nøgle kunne ikke opdateres fra nøgleserver." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Signaturen identificeret ved %s kunne ikke verficeres." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Opdaterer tillidsdatabase..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Tillidsdatabase kunne ikke opdateres." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for alle %s operationer." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s skal køres som root for denne operation." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s konfigurationsfil '%s' ikke fundet." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "ingen operation angivet (brug -h for hjælp)." #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Flere operationer angivet." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Kør venligst %s seperat med hver operation." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Ingen mål angivet" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Brug: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize er et lille hack, som skal forbedre ydelsen\\naf pacman når " "den læser/skriver til sin filsystembaserede database.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Da pacman bruger mange små filer til at holde styr på pakker,\\ner der en " "tendens til at disse filer bliver fragmenteret over tid.\\nDette skript " "forsøger at flytte disse små filer til en\\nkontinuerlig placering på din " "harddisk. Resultatet er at harddisken\\n skulle kunne læse dem hurtigere, da " "harddiskhovedet ikke skal\\nbevæge sig så meget omkring på disken.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "" "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at verificere " "integriteten." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Du skal have korrekte rettigheder for at optimere databasen." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "MD5-summering af den gamle database..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Komprimerer %s med tar..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Komprimering af %s med tar mislykkedes." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Oprettelse af og MD5-summering af den nye database..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Udpakning med tar af %s mislykkedes." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Synkroniserer database til disk..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Tjekker integritet..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Integritetstjek FEJLEDE, gendanner tidligere database." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Roterer database på plads..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "Ny databaseerstatning mislykkedes. Kontroller stierne %s, %s og %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Færdig. Din pacman-database er blevet optimeret." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Brug: pkgdelta [tilvalg] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Eksempel: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Valgmuligheder:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimer uddata\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr "--nocolor fjern farve fra udskrift\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size minimum pakkestørrelse før deltaer bliver dannet\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size procent af den nye pakke over hvilken deltaet vil blive " "kasseret\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nDette er fri " "software; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\\nDer er INGEN GARANTI " "i det omfang det er tilladt ved lov.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Ugyldig pakkefil '%s'." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Springer over deltadannelse for lille pakke:: %s - størrelse %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Pakkenavnene er ikke ens: '%s' og '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Pakke-arkitekturene er ikke ens: '%s' og '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Begge pakker er samme version: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Genererer delta fra version %s til version %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Delta kunne ikke oprettes." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Delta-pakke større end maksimum størrelse. Fjerner." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Genereret delta : '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Filen '%s' eksisterer ikke" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Kan ikke finde den binære fil xdelta3! Er xdelta3 installeret?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Brug: repo-add [valgmuligheder] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add opdaterer en pakkedatabase ved at læse en pakkefil. \\nFlere pakker " "kan tilføjes ved at angive disse på kommandolinien.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta generer og tilføj delta for pakkeopdatering\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "-n, --new tilføj kun pakker som ikke allerede er i databasen\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files opdater databases fil-liste\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "Brug: repo-remove [valgmuligheder] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove opdaterer en pakkedatabase ved at fjerne pakkenavnet \\nangivet " "på kommandolinien fra den givne repo-database. Flere\\npakker kan fjernes " "ved at angive disse på kommandolinien.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Fortsæt venligst, der er ikke noget at se her.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "--nocolor slå farve fra i udskrift\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign signer database med GnuPG efter opdatering\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k --key brug den angivne nøgle til at signere databasen\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify verificer databases signatur før opdatering\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nSe %s(8) for flere detaljer og beskrivelser af de tilgængelige " "valgmuligheder.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Eksempel: repo-add /sti/til/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Eksempel: repo-remove /sti/til/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Udviklingsholdet \\n" "\\nDette er fri software; se kildeteksten for kopieringsbetingelser \\nDer " "er INGEN GARANTI, i det omfang det er tilladt ved lov.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Ingen databasepunkt for pakke '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Tilføjer 'deltas' punkt : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Fjerner eksisterende punkt '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Fjerner tom deltas-fil ..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Kan ikke finde binær fil gpg! Er GnuPG installeret?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Signerer database..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Oprettede signaturfil '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "Kunne ikke signere database." #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificerer databasesignatur..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Ingen eksisterende signatur fundet, springer over verificering." #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Databasesignatur-fil verificeret." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Databasesignatur var IKKE gyldig!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' har ikke en gyldig arkivfilendelse." #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Et punkt for '%s' findes allerede" #: scripts/repo-add.sh.in:315 msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Ugyldig pakkesignatur-fil '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Tilføjer pakkesignatur..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Udregner kontrolsummer..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Opretter '%s' db punkt..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Gammel pakkefil ikke fundet: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Kunne ikke indhente låsefil: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Holdt af proces %s" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Arkivfil '%s' er ikke en korrekt pacman-database." #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Udpakker database til en midlertidig placering..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Arkivfil '%s' blev ikke fundet." #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Arkivfil '%s' kunne ikke oprettes." #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "Fil '%s' blev ikke fundet." #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Tilføjer delta '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' er ikke en pakkefil, springer over" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Tilføjer pakke '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Søger efter delta '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Deltamatch '%s' ikke fundet." #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Søger efter pakke '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Pakkematch '%s' blev ikke fundet." #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Ugyldig kommandonavn '%s' angivet." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Kan ikke oprette temp-mappe for databasebygning." #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Opretter opdateret databasefil '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Ingen pakker er tilbage, opretter tom database." #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Ingen pakker ændret, intet at udføre." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "valgmuligheden '%s' er tvetydigt; muligheder\"" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "ugyldig valgmulighed" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "valgmuligheden kræver et argument" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "valgmuligheden '%s' må ikke have et argument" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "valgmuligheden '%s' kræver et argument"