# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 34406f1e9686aef60a96a5a15782edfd, 2012
# 9d91e189c22376bb4ee81489bc27fc28, 2014
# 21db53640bd6018c4a99700a4cf2ee28_f478df7 <98034cbca98620f1cf39d6ebdfa44311_785827>, 2019
# Frank, 2014,2016
# Frank Theile, 2014,2016,2018
# Frank Theile, 2014,2016,2018
# Jakob Gahde <j5lx@fmail.co.uk>, 2014-2015
# Jimmie Staedele <maddogie@gmail.com>, 2018
# 65138391f015e4001c6ef9d675c96796_707a378 <99e420e9f3ea1b91cb2cbbb4cbc7cd27_2862>, 2013
# 65138391f015e4001c6ef9d675c96796_707a378 <99e420e9f3ea1b91cb2cbbb4cbc7cd27_2862>, 2013
# 34406f1e9686aef60a96a5a15782edfd, 2012
# 34406f1e9686aef60a96a5a15782edfd, 2012
# 34406f1e9686aef60a96a5a15782edfd, 2012
# Martin Kühne <mysatyre@gmail.com>, 2017
# Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2012
# Wieland Hoffmann <themineo+transifex@googlemail.com>, 2013
# 65138391f015e4001c6ef9d675c96796_707a378 <99e420e9f3ea1b91cb2cbbb4cbc7cd27_2862>, 2013
# Robert Orzanna <robert@orzanna.de>, 2014
# Robert Orzanna <robert@orzanna.de>, 2014
# pierres <pierre@archlinux.de>, 2011
# pierres <pierre@archlinux.de>, 2011
# pierres <pierre@archlinux.de>, 2011
# Robert Orzanna <robert@orzanna.de>, 2014
# Roman Volak <romanvolak@web.de>, 2020
# Silvan Jegen <s.jegen@gmail.com>, 2014
# Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011
# Wieland Hoffmann <themineo+transifex@googlemail.com>, 2013
# Thomas_Do <thomasdodo@buche17.de>, 2012
# Thomas_Do <thomasdodo@buche17.de>, 2012
# Thomas Lange, 2014
# Thomas Lange, 2014
# Thomas_Do <thomasdodo@buche17.de>, 2012
# Wieland Hoffmann <themineo+transifex@googlemail.com>, 2013,2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-19 09:48+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 14:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Volak <romanvolak@web.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:140
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Räume auf..."

#: scripts/makepkg.sh.in:184
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Betrete %s Umgebung..."

#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:407
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Beginne %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() generierte eine ungültige Version: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:204
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Konnte %s nicht von %s auf %s aktualisieren"

#: scripts/makepkg.sh.in:211
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Aktualisierte Version: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s ist nicht beschreibbar -- pkgver wird nicht aktualisiert"

#: scripts/makepkg.sh.in:221
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden."

#: scripts/makepkg.sh.in:222 scripts/makepkg.sh.in:357
#: scripts/makepkg.sh.in:675 scripts/makepkg.sh.in:1148
#: scripts/makepkg.sh.in:1153 scripts/makepkg.sh.in:1158
#: scripts/makepkg.sh.in:1164 scripts/makepkg.sh.in:1174
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:140
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:159
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:168
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "Breche ab..."

#: scripts/makepkg.sh.in:240
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr "Pacman wird bereits verwendet, bitte warten ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:261
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' ergab einen fatalen Fehler (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:280
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten..."

#: scripts/makepkg.sh.in:283
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."

#: scripts/makepkg.sh.in:318
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten:"

#: scripts/makepkg.sh.in:334 scripts/makepkg.sh.in:348
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."

#: scripts/makepkg.sh.in:356
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Ein Fehler geschah in %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:509
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek wird von keiner Datei benötigt: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:538
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek trägt keine Versions-Nummer: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:551
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek ist kein gemeinsames Objekt: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:566
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Konnte Bibliothek aus %s nicht finden: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:579
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:674
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Fehlendes %s Verzeichnis."

#: scripts/makepkg.sh.in:680
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Erstelle Paket \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:683 scripts/makepkg.sh.in:685
#: scripts/makepkg.sh.in:770
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Erstelle %s Datei..."

#: scripts/makepkg.sh.in:693
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Füge %s Datei hinzu..."

#: scripts/makepkg.sh.in:695
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Konnte Datei %s nicht zu Paket hinzufügen."

#: scripts/makepkg.sh.in:713
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Erstelle .MTREE-Datei..."

#: scripts/makepkg.sh.in:719
msgid "Compressing package..."
msgstr "Komprimiere Paket... "

#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."

#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Creating source package..."
msgstr "Erstelle Quell-Paket..."

#: scripts/makepkg.sh.in:767 scripts/makepkg.sh.in:780
msgid "Adding %s..."
msgstr "Füge %s hinzu..."

#: scripts/makepkg.sh.in:801
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:812
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."

#: scripts/makepkg.sh.in:822
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."

#: scripts/makepkg.sh.in:837
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Installiere Paket %s mit %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:839
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Installiere Paketgruppe %s mit %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:857
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren."

#: scripts/makepkg.sh.in:869
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."

#: scripts/makepkg.sh.in:873
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (benutze %s zum Überschreiben)"

#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..."

#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Die Paketgruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie %s zum Überschreiben)"

#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Ein Teil der Paketgruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie %s zum "
"Überschreiben)"

#: scripts/makepkg.sh.in:953
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Erstelle Pakete, die mit Pacman kompatibel sind"

#: scripts/makepkg.sh.in:955 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"

#: scripts/makepkg.sh.in:957 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"

#: scripts/makepkg.sh.in:958
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Feld %s in %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:959
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"

#: scripts/makepkg.sh.in:960
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "-C, --cleanbuild Verzeichnis %s entfernen bevor Paket neu gebaut wird"

#: scripts/makepkg.sh.in:961
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Überspringe alle Abhängigkeitsprüfungen"

#: scripts/makepkg.sh.in:962
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Entpacke keine Quelldateien (benutze bestehendes %s "
"Verzeichnis)"

#: scripts/makepkg.sh.in:963
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Existierendes Paket überschreiben"

#: scripts/makepkg.sh.in:964
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"

#: scripts/makepkg.sh.in:965
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Zeige diese Hilfe und beende"

#: scripts/makepkg.sh.in:966
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Installiere Paket nach erfolgreichem Build"

#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"

#: scripts/makepkg.sh.in:968
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"

#: scripts/makepkg.sh.in:969
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Dateien nur herunterladen und auspacken"

#: scripts/makepkg.sh.in:970
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <Datei>       Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"

#: scripts/makepkg.sh.in:971
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
"Build"

#: scripts/makepkg.sh.in:972
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage  Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen"

#: scripts/makepkg.sh.in:973
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Installiere fehlende Abhängigkeiten mit %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:974
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source     Erstelle einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen "
"Quellen"

#: scripts/makepkg.sh.in:975
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version    Zeige die Versions-Informationen an und beende"

#: scripts/makepkg.sh.in:976
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Erstelle einen Tarball nur mit den Quellen einschließlich "
"der heruntergeladenen Quellen"

#: scripts/makepkg.sh.in:977
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Führe die Funktion %s in %s aus"

#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <Datei> Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') "
"verwenden"

#: scripts/makepkg.sh.in:979
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        Aktualisiere keine VCS-Quellen"

#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <key>      Lege einen Schlüssel für das Signieren von %s fest, "
"anstatt den Standardschlüssel zu verwenden"

#: scripts/makepkg.sh.in:981
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive      Erzeuge kein Paketarchiv"

#: scripts/makepkg.sh.in:982
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Führe nicht die Funktion %s in %s aus"

#: scripts/makepkg.sh.in:983
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare      Funktion %s in %s nicht ausführen"

#: scripts/makepkg.sh.in:984
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Erzeuge keine Signatur für das Paket"

#: scripts/makepkg.sh.in:985
msgid "  --packagelist    Only list package filepaths that would be produced"
msgstr "--packagelist Zeigt nur die Paketpfade an, die erstellt werden würden"

#: scripts/makepkg.sh.in:986
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "  --printsrcinfo   Gib die erstellte SRCINFO aus und beende"

#: scripts/makepkg.sh.in:987
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Signiere das erzeugte Paket mit %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:988
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  Verifiziere nicht die Prüfsummen der Quelldateien"

#: scripts/makepkg.sh.in:989
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      Führe keinerlei Überprüfungen der Quell-Dateien aus"

#: scripts/makepkg.sh.in:990
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
"  --skippgpcheck   Überprüfe nicht die Quell-Dateien an Hand der PGP-"
"Signaturen"

#: scripts/makepkg.sh.in:991
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource   Lade die Quell-Dateien herunter (falls diese benötigt "
"werden) und führe Integritäts-Prüfungen durch"

#: scripts/makepkg.sh.in:993
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Diese Optionen können an %s übergeben werden:"

#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
"  --asdeps         Installiere Pakete als nicht-ausdrücklich installiert"

#: scripts/makepkg.sh.in:996
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr ""
"  --needed         Wird jene Ziele nicht neu installieren, die bereits "
"aktuell sind"

#: scripts/makepkg.sh.in:997
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"  --noconfirm      Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
"Abhängigkeiten aufgelöst werden"

#: scripts/makepkg.sh.in:998
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
"heruntergeladen werden"

#: scripts/makepkg.sh.in:1000
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Falls %s nicht angegeben, wird %s nach '%s' suchen"

#: scripts/makepkg.sh.in:1009 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:58
#: scripts/pacman-key.sh.in:96 scripts/repo-add.sh.in:101
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Dies ist Freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs "
"gibt KEINE GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1110 scripts/repo-add.sh.in:607
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "%s Signal empfangen. Beende..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"%s als root auszuführen ist nicht erlaubt, da es Ihrem System bleibenden, "
"katastrophalen Schaden zufügen kann."

#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr ""
"Verwenden Sie nicht die Option %s. Diese Option dient nur der internen "
"Verwendung durch %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1201
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s existiert nicht."

#: scripts/makepkg.sh.in:1206
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s enthält %s Zeichen und kann nicht ausgeführt werden."

#: scripts/makepkg.sh.in:1211
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s muss sich im aktuellen Arbeitsverzeichnis befinden."

#: scripts/makepkg.sh.in:1289
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Der Schlüssel %s befindet sich nicht in Ihrem Schlüsselbund."

#: scripts/makepkg.sh.in:1291 scripts/repo-add.sh.in:145
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Es befinden sich keine Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund."

#: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1330
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Verlasse %s Umgebung."

#: scripts/makepkg.sh.in:1334
msgid "Making package: %s"
msgstr "Erstelle Paket: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1340
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1360
msgid "Signing package..."
msgstr "Signiere Paket..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1364
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1370
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."

#: scripts/makepkg.sh.in:1378
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1385
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1397
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."

#: scripts/makepkg.sh.in:1409
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Verwende bestehenden %s Baum"

#: scripts/makepkg.sh.in:1416 scripts/makepkg.sh.in:1444
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Entferne existierendes %s Verzeichnis..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1439
msgid "Sources are ready."
msgstr "Quellen sind fertig."

#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Paketverzeichnis ist bereit."

#: scripts/makepkg.sh.in:1470
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Beendete Erstellung: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "Kann '%s' nicht erstellen: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "ungültiges Schlüssel/Wert-Paar\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "Ungültige Zeile in Vorlage: Kann Vorlagenname nicht finden\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen '%s'. Zulässig: [:alnum:]+_.@-\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Konnte Version für für Vorlage '%s' nicht ermitteln\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Konnte keine '%s' entsprechende Vorlage finden\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "konnte '%s' nicht öffnen: %s\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Unbekannte Vorlagenmarkierung '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-Vorlage [Optionen]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr "  --input, -p <Datei>    Zu lesendes Buildskript (Standard: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr "  --output, -o <Datei>   Ausgabedatei (Standard: Eingabedatei)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr "  --newest, -n          Vorlagen auf neueste Version aktualisieren\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
"                        (Standard: verwende die in der Vorlagenmarkierung "
"spezifizierte Version)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr ""
"  --template-dir <Verz>  Verzeichnis, das nach Vorlagen durchsucht wird\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "                        (Standard: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr "  --help, -h            Zeige diese Hilfe\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr "  --version             Versionshinweise\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2020 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"Dies ist freie Software; siehe den Quellcode für Urheberrechtsbestimmungen.\n"
"Es besteht KEINE GARANTIE, soweit es die gültige Rechtsgebung zulässt.\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Die lokale pacman Datenbank auf ein neueres Format aktualisieren"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "options:"
msgstr "Optionen:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr "  -b, --dbpath <Pfad>  Setzt einen anderen Ort für die Datenbank"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help           Zeige diese Hilfe und beende"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr ""
"  -r, --root <Pfad>    Alternatives Wurzelverzeichnis zur Installation "
"definieren"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version        Zeige die Versions-Informationen an und beende"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "  --config <Pfad>      Eine alternative Konfigurationsdatei definieren"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "  --nocolor            Deaktiviere farbige Ausgabe aller Mitteilungen"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:123 scripts/repo-add.sh.in:400
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:127
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s ist kein Pacman-Datenbank Verzeichnis."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:131
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Sie müssen über die korrekten Berechtigungen verfügen, um die Datenbank zu "
"aktualisieren."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:141
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr "Pacman Lock-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:153
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Prä-3.5 Datenbankformat entdeckt - aktualisiere..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:160
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:164
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Pre-4.2-Datenbankformat erkannt - aktualisiere..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:186
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"Symbolischer Link '%s' außerhalb des pacman Wurzelverzeichnis. Manuelles "
"Reparieren erforderlich"

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Verwendung: %s [Optionen] Operation [Ziele]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Verwaltet die Liste der Trusted-Keys von pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operationen:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 Fügt die angegebenen Schlüssel hinzu (leer für "
"stdin)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete              Entfernt die angegebenen Schlüssel-Ids"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              Exportiert die angegebenen oder alle Schlüssel-"
"Ids"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Zeigt die Fingerabdrücke aller oder aller "
"angegebenen Schlüssel-Ids"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr ""
"  -l, --list-keys           Zeigt die angegebenen oder alle Schlüssel an"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys           Ermittelt die angegebenen Schlüssel-Ids"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb            Aktualisiert die Trust-Datenbank von Pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Verifiziert die Datei(en), die von der/den "
"Signatur(en) spezifiziert wurden"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Präsentiert ein Menü für Schlüsselverwaltungs-"
"Aufgaben an den Schlüssel-Ids"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr ""
"  --import                  Importiert pubring.gpg aus dem/den "
"Verzeichnis(sen)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importiert die Vertrauenswerte aus trustdb.gpg "
"in das/die Verzeichnis(se)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Stellt sicher, dass der Schlüsselbund richtig "
"initialisiert ist"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr ""
"  --list-sigs               Erstellt eine Liste der Schlüssel und ihrer "
"Signaturen"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key               Signiert die angegebene Schlüssel-Id lokal"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Lädt die Standard-Schlüssel erneut aus den "
"(vorher bestimmten) Schlüsselbunden\\n                            in '%s'"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Aktualisiert die angegebenen oder alle Schlüssel "
"von einem Schlüssel-Server"

#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>           Benutze eine alternative Konfigurationsdatei (an "
"Stelle von\\n                            '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Setze ein alternatives Verzeichnis für GnuPG (an "
"Stelle\\n                            von '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <server-url>  Spezifiziere den zu nutzenden Schlüssel-Server, "
"falls dies nötig ist"

#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Zeige diese Hilfe und beende"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Zeige Programmversion"

#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Konnte den Schlüssel nicht anhand des Namens bestimmen:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Schlüsselname ist zweideutig:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr ""
"Der von %s identifizierte Schlüssel konnte lokal nicht gefunden werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:235
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr ""
"Sie haben nicht genügend Berechtigungen, um den Schlüsselbund %s zu lesen."

#: scripts/pacman-key.sh.in:236 scripts/pacman-key.sh.in:243
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr ""
"Benutzen Sie '%s', um die Berechtigungen des Schlüsselbundes zu korrigieren."

#: scripts/pacman-key.sh.in:242
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Sie haben nicht genügend Berechtigungen, um diesen Befehl auszuführen."

#: scripts/pacman-key.sh.in:250
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr ""
"Es ist kein geheimer Schlüssel vorhanden, mit dem signiert werden kann."

#: scripts/pacman-key.sh.in:251
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Verwenden Sie '%s', um einen Standard-Geheimschlüssel zu erstellen."

#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "In %s existieren keine Schlüsselbund-Dateien."

#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Die Schlüsselbund-Datei %s existiert nicht."

#: scripts/pacman-key.sh.in:292
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Füge Schlüssel aus %s.gpg hinzu..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:315
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Signiere die vertrauenswürdigen Schlüssel im Schlüsselbund lokal..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importiere die Vertrauenswerte des Benutzers..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:335
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Mache widerrufene Schlüssel im Schlüsselbund unbrauchbar..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:337
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Mache Schlüssel %s unbrauchbar..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:345
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr ""
"Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht zum Schlüsselbund hinzugefügt "
"werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:353
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr ""
"Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht vom Schlüsselbund entfernt "
"werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:363
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Der von %s identifizierte Schlüssel konnte nicht bearbeitet werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:375
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr ""
"Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht vom Schlüsselbund exportiert "
"werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:383
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr ""
"Der Fingerabdruck eines bestimmten Schlüssels konnte nicht ermittelt werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:396 scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s konnte nicht importiert werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:400 scripts/pacman-key.sh.in:419
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Die Datei %s existiert nicht und konnte nicht importiert werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:431
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Ein spezifizierter Schlüssel konnte nicht aufgeführt werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:439
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Eine spezifzierte Signatur konnte nicht aufgeführt werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:449
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Signiere Schlüssel %s lokal..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:453
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s konnte nicht lokal signiert werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver."
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel konnte nicht geholt werden vom Schlüsselserver "
"(hkp:// oder hkps:// oder https://)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
"Entfernter Schlüssel konnte nicht korrekt vom Schlüssel-Server abgerufen "
"werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Ein spezifizierter lokaler Schlüssel konnte nicht vom Schlüssel-Server "
"aktualisiert werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:515 scripts/repo-add.sh.in:273
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Konnte geschützte Signaturen nicht für Pakete verwenden: %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:519
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Die von %s identifizierte Signatur konnte nicht verifziert werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:526
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Aktualisiere Trust-Datenbank..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:528
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Vertrauensdatenbank konnte nicht aktualisiert werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:595
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Kann das Programm %s nicht finden, das für alle %s Operationen benötigt wird."

#: scripts/pacman-key.sh.in:600
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s muss für diese Operation als root ausgeführt werden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:606
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s Konfigurationsdatei '%s' nicht gefunden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:627
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für die Hilfe)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:632
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Mehrfache Operationen spezifiziert."

#: scripts/pacman-key.sh.in:633
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Bitte rufen Sie %s für jede Operation getrennt auf."

#: scripts/pacman-key.sh.in:641
msgid "No targets specified"
msgstr "Keine Ziele spezifiziert"

#: scripts/repo-add.sh.in:58
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "Verwendung: repo-add [Optionen] <Pfad-zur-Datenbank> <Paket> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add wird eine Paket-Datenbank aktualiesieren, indem es eine Paket-Datei "
"ausliest.\\nWenn mehrere Pakete hinzugefügt werden sollen, kann dies auf der "
"Kommando-Zeile spezifiziert werden.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76
msgid "Options:\\n"
msgstr "Optionen:\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         Füge nur Pakete hinzu, die nicht bereits in der "
"Datenbank enthalten sind\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
"-R, --remove Entferne alte Paketdatei nach dem Aktualisieren der Datenbank "
"von der Festplatte\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"  -p, --prevent-downgrade  do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
"  -p, --prevent-downgrade  Füge kein Paket zur Datenbank hinzu, wenn eine "
"neuere Version bereits vorhanden ist\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr "Verwendung: repo-remove [Options] <Pfad-zur-db> <Paketname> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:71
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove wird eine Paket-Daten aktualisieren, indem der auf der Kommando-"
"Zeile\\nspezifierte Paketname von der Datenbank des angegebenen Repos "
"entfernt wird.\\nMehrere zu entfernende Pakete können auf der Kommandozeile "
"angegeben werden.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Bitte weitergehen. Hier gibt es nichts zu sehen.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         Deaktiviere die farbige Ausgabe\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       Minimiere Ausgaben\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr "  -s, --sign        Signiere Datenbank mit GnuPG nach dem Update\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:84
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <key>   Benutze den angegebenen Schlüssel zum Signieren der "
"Datenbank\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      Überprüfe die Signatur der Datenbank vor dem Update\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nSiehe %s(8) für mehr Details und Beschreibungen der verfügbaren Optionen."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Beispiel:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:136
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Kann die gpg Programmdatei nicht finden! Ist GnuPG installiert?"

#: scripts/repo-add.sh.in:157
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Signiere Datenbank '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:166
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Erstellte Signatur-Datei '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:168
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Konnte Paketdatenbankdatei '%s' nicht signieren"

#: scripts/repo-add.sh.in:177
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Überprüfe Datenbanksignatur..."

#: scripts/repo-add.sh.in:180
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Keine existierende Signatur gefunden, überspringe Überprüfung."

#: scripts/repo-add.sh.in:185
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Datenbanksignatur überprüft."

#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Datenbanksignatur ist NICHT gültig!"

#: scripts/repo-add.sh.in:202
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' hat keine gültige Datenbankarchiv-Endung."

#: scripts/repo-add.sh.in:243
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:248
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits"

#: scripts/repo-add.sh.in:258
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr "Eine neuere Version von '%s' ist bereits in der Datenbank vorhanden"

#: scripts/repo-add.sh.in:278
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Ungültige Paket-Signaturdatei '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Füge Paket-Signatur hinzu..."

#: scripts/repo-add.sh.in:288
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Berechne Prüfsumme..."

#: scripts/repo-add.sh.in:303 scripts/repo-add.sh.in:343
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Erstelle '%s' Datenbank-Eintrag..."

#: scripts/repo-add.sh.in:349
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Entferne alte Paket-Datei '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:365
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:408
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht beanspruchen: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "Held by process %s"
msgstr "Gehalten vom Prozess %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:422
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte Pacman-Datenbank."

#: scripts/repo-add.sh.in:427
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "Entpacke %s an einen temporären Ort..."

#: scripts/repo-add.sh.in:435
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."

#: scripts/repo-add.sh.in:442
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden."

#: scripts/repo-add.sh.in:454
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden."

#: scripts/repo-add.sh.in:460
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"

#: scripts/repo-add.sh.in:464
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Füge Paket '%s' hinzu"

#: scripts/repo-add.sh.in:471
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Suche nach Paket '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:474
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."

#: scripts/repo-add.sh.in:540
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank."

#: scripts/repo-add.sh.in:593
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Ungültiger Befehlsname '%s' angegeben."

#: scripts/repo-add.sh.in:598
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."

#: scripts/repo-add.sh.in:693
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:697
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Keine Pakete modifiziert, es gibt nichts zu tun."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Überspringe alle Integritäts-Prüfungen der Quell-Dateien."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Überspringe Überprüfung der Prüfsummen der Quell-Dateien."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Überspringe Überprüfung der PGP-Signaturen der Quell-Dateien."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Signaturdatei %s erstellt."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Konnte Paketdatei %s nicht signieren."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Signiere Paket(e)"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen für: %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NICHT GEFUNDEN"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Durchgelaufen"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Überprüfe %s Dateien mit %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der "
"Quelle."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Überprüfe Signaturen der Quell-Dateien mit %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "Unbekannter öffentlicher Schlüssel"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s wurde wiederrufen"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "Fehlerhafte Signatur des öffentlichen Schlüssels"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "Dem öffentlichen Schlüssel %s wird nicht vertraut"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "Ungültiger öffentlicher Schlüssel"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "WARNUNG:"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "Die Gültigkeit der Signatur ist abgelaufen."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "Die Gültigkeit des Schlüssels ist abgelaufen."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Eine oder mehrere PGP-Signaturen konnten nicht überprüft werden!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Beim Überprüfen der Signaturen sind Warnungen aufgetreten."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie ihnen wirklich vertrauen."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SIGNATUR NICHT GEFUNDEN"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "QUELL-DATEI NICHT GEFUNDEN"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s enthält ungültige Zeichen: '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s sollte ein Array sein"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s sollte kein Array sein"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Prüfe auf Paketierungsprobleme..."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "Paket enthält Pfade mit Zeilenumbrüchen"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Eingetragene %s Datei nicht im Paket : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Eintrag %s sollte nicht mit Schrägstrich beginnen : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s muss eine Ganzzahl sein, nicht %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Array %s enthält eine unbekannte Option '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Funktion %s fehlt in %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Fehlende Funktion %s für gesplittetes Paket '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Angefordertes Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s darf nicht leer sein."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s darf nicht mit einem Punkt beginnen."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s darf nur ASCII-Zeichen enthalten."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Array %s kann keine Vergleichsoperatoren (< oder >) enthalten."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Leere Listen als Quelle nicht zulässig"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "%s-Datei (%s) existiert nicht oder ist keine reguläre Datei."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Empfange Quellen..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Entpacke Quellen..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Verzweige %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Fehler beim Verzweigen %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Lade %s herunter..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Konnte %s nicht herunterladen"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Unerkannte Referenz: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Erstelle Arbeitskopie des %s %s Repos..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kopie des %s %s Repositoriums"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Arbeitskopie des %s %s Repos"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "%s gefunden"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Lade %s herunter..."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Fehler beim Download von %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:131
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Entpacke %s mit %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Konnte %s nicht entpacken"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Klone das %s %s Repo..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Fehler beim Download des %s %s Repos"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s ist kein Klon von %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Aktualisiere das %s %s Repo..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Fehler während der Aktualisierung des %s %s Repos"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Säubere Installation..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Entferne Doku-Dateien..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Entferne leere Verzeichnisse..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Entferne %s Dateien..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Bereinige ungewollte Dateien..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Entferne statische Bibliotheken..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:102
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..."

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:47
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung."

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84
msgid "ERROR:"
msgstr "FEHLER:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "Option '%s' ist zweideutig; Möglichkeiten:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "Ungültige Option"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "Option erfordert ein Argument"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "Option '%s' erlaubt kein Argument"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "Option '%s' erfordert ein Argument"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:158
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Unbekanntes Download-Protokoll: %s"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:167
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis %s wechseln"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Das Verzeichnis $%s (%s) konnte nicht erstellt werden."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung für das Verzeichnis  $%s (%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Konnte die Quelle von %s nicht bestimmen"