# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Griesbaum , 2014 # Frank Theile, 2014,2016 # Frank Theile, 2014,2016 # Jakob Gahde (J5lx) , 2014-2015 # mar77i , 2013 # mar77i , 2013 # martinkalcher , 2012 # martinkalcher , 2012 # martinkalcher , 2012 # Matthias Gorissen , 2012 # Wieland Hoffmann , 2013 # mar77i , 2013 # orschiro , 2014 # orschiro , 2014 # pierres , 2011 # pierres , 2011 # pierres , 2011 # Silvan Jegen , 2014 # Simon Schneider , 2011 # Wieland Hoffmann , 2013 # Thomas_Do , 2012 # Thomas Lange , 2014 # Thomas_Do , 2012 # Wieland Hoffmann , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-30 10:08+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-17 20:04+0000\n" "Last-Translator: Matthias Gorissen \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:135 msgid "Cleaning up..." msgstr "Räume auf..." #: scripts/makepkg.sh.in:169 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Betrete %s Umgebung..." #: scripts/makepkg.sh.in:178 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() generierte eine ungültige Version: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:185 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Konnte %s nicht von %s auf %s aktualisieren" #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "Updated version: %s" msgstr "Aktualisierte Version: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:194 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s ist nicht beschreibbar -- pkgver wird nicht aktualisiert" #: scripts/makepkg.sh.in:202 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden." #: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735 #: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441 #: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910 #: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930 #: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947 #: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139 msgid "Aborting..." msgstr "Breche ab..." #: scripts/makepkg.sh.in:247 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' ergab einen fatalen Fehler (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:266 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten..." #: scripts/makepkg.sh.in:269 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren." #: scripts/makepkg.sh.in:300 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Fehlende Abhängigkeiten:" #: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen." #: scripts/makepkg.sh.in:405 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..." #: scripts/makepkg.sh.in:408 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Kann %s Binärdatei nicht finden, die zur Erstellung der Prüfsummen der Quell-" "Dateien benötigt wird." #: scripts/makepkg.sh.in:422 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert." #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" #: scripts/makepkg.sh.in:445 msgid "NOT FOUND" msgstr "NICHT GEFUNDEN" #: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684 msgid "Passed" msgstr "Durchgelaufen" #: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660 #: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "FAILED" msgstr "FEHLGESCHLAGEN" #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Überprüfe %s Dateien mit %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!" #: scripts/makepkg.sh.in:489 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der " "Quelle." #: scripts/makepkg.sh.in:531 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen für: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:598 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Überprüfe Signaturen der Quell-Dateien mit %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:623 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SIGNATUR NICHT GEFUNDEN" #: scripts/makepkg.sh.in:636 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "QUELL-DATEI NICHT GEFUNDEN" #: scripts/makepkg.sh.in:663 msgid "unknown public key" msgstr "Unbekannter öffentlicher Schlüssel" #: scripts/makepkg.sh.in:666 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s wurde wiederrufen" #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "bad signature from public key" msgstr "Fehlerhafte Signatur des öffentlichen Schlüssels" #: scripts/makepkg.sh.in:672 msgid "error during signature verification" msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #: scripts/makepkg.sh.in:678 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "Dem öffentlichen Schlüssel %s wird nicht vertraut" #: scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "invalid public key" msgstr "Ungültiger öffentlicher Schlüssel" #: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "WARNUNG:" #: scripts/makepkg.sh.in:687 msgid "the signature has expired." msgstr "Die Gültigkeit der Signatur ist abgelaufen." #: scripts/makepkg.sh.in:691 msgid "the key has expired." msgstr "Die Gültigkeit des Schlüssels ist abgelaufen." #: scripts/makepkg.sh.in:703 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Eine oder mehrere PGP-Signaturen konnten nicht überprüft werden!" #: scripts/makepkg.sh.in:708 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Beim Überprüfen der Signaturen sind Warnungen aufgetreten." #: scripts/makepkg.sh.in:709 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie ihnen wirklich vertrauen." #: scripts/makepkg.sh.in:715 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Überspringe alle Integritäts-Prüfungen der Quell-Dateien." #: scripts/makepkg.sh.in:717 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Überspringe Überprüfung der Prüfsummen der Quell-Dateien." #: scripts/makepkg.sh.in:720 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Überspringe Überprüfung der PGP-Signaturen der Quell-Dateien." #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Ein Fehler geschah in %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:743 msgid "Failed to source %s" msgstr "Konnte die Quelle von %s nicht bestimmen" #: scripts/makepkg.sh.in:804 msgid "Starting %s()..." msgstr "Beginne %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:938 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek wird von keiner Datei benötigt: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:967 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek trägt keine Versions-Nummer: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:980 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek ist kein gemeinsames Objekt: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:995 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Konnte Bibliothek aus %s nicht finden: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153 #: scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "Generating %s file..." msgstr "Erstelle %s Datei..." #: scripts/makepkg.sh.in:1173 msgid "Missing %s directory." msgstr "Fehlendes %s Verzeichnis." #: scripts/makepkg.sh.in:1179 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Erstelle Paket \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:1192 msgid "Adding %s file..." msgstr "Füge %s Datei hinzu..." #: scripts/makepkg.sh.in:1194 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Konnte Datei %s nicht zu Paket hinzufügen." #: scripts/makepkg.sh.in:1214 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Erstelle .MTREE-Datei..." #: scripts/makepkg.sh.in:1220 msgid "Compressing package..." msgstr "Komprimiere Paket... " #: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung." #: scripts/makepkg.sh.in:1243 msgid "Failed to create package file." msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen." #: scripts/makepkg.sh.in:1260 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Konnte keinen Symlink auf die Paket-Datei erstellen." #: scripts/makepkg.sh.in:1292 msgid "Signing package..." msgstr "Signiere Paket..." #: scripts/makepkg.sh.in:1303 msgid "Created signature file %s." msgstr "Signaturdatei %s erstellt." #: scripts/makepkg.sh.in:1305 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Konnte Paketdatei nicht signieren." #: scripts/makepkg.sh.in:1311 msgid "Creating source package..." msgstr "Erstelle Quell-Paket..." #: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328 msgid "Adding %s..." msgstr "Füge %s hinzu..." #: scripts/makepkg.sh.in:1346 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:1369 msgid "Compressing source package..." msgstr "Komprimiere Quell-Paket..." #: scripts/makepkg.sh.in:1372 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen." #: scripts/makepkg.sh.in:1389 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Erstellung des Symlinks zur Quell-Paket-Datei fehlgeschlagen." #: scripts/makepkg.sh.in:1401 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Installiere Paket %s mit %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1403 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Installiere Paketgruppe %s mit %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1421 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren." #: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Unbekanntes Download-Protokoll: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1457 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "%s Proramm nicht gefunden, um die Anforderungen der VCS Quelle zu überprüfen" #: scripts/makepkg.sh.in:1485 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Kann Paket %s nicht finden um die %s Quellen zu bearbeiten." #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "Kann die %s Binär-Datei nicht finden, die für Abhängigkeits-Operationen " "benötigt wird." #: scripts/makepkg.sh.in:1516 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Kann die %s Binär-Datei nicht finden. Werde %s verwenden, um Root-Rechte zu " "erlangen." #: scripts/makepkg.sh.in:1523 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Kann das Programm %s nicht finden." #: scripts/makepkg.sh.in:1531 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zum Signieren von Paketen benötigt wird." #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zum Überprüfen von Quelldateien benötigt " "wird." #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating source file checksums." msgstr "" "Konnte das zum Überprüfen der Quell-Datei-Prüfsummen nötige Programm %s " "nicht finden." #: scripts/makepkg.sh.in:1555 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zum Komprimieren der Binärdateien " "benötigt wird." #: scripts/makepkg.sh.in:1563 msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images." msgstr "" "Konnte das zum Optimieren von PNG-Bilder nötige Programm %s nicht finden." #: scripts/makepkg.sh.in:1571 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zur verteilten Kompilierung benötigt wird." #: scripts/makepkg.sh.in:1579 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das für den Kompilationscache benötigt wird." #: scripts/makepkg.sh.in:1587 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zum Bereinigen der Objektdateien benötigt " "wird." #: scripts/makepkg.sh.in:1595 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zur Komprimierung der Manpages und der " "Info-Seiten benötigt wird." #: scripts/makepkg.sh.in:1615 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..." #: scripts/makepkg.sh.in:1619 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (benutze %s zum Überschreiben)" #: scripts/makepkg.sh.in:1638 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..." #: scripts/makepkg.sh.in:1642 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Die Paketgruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie %s zum Überschreiben)" #: scripts/makepkg.sh.in:1647 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Ein Teil der Paketgruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie %s zum " "Überschreiben)" #: scripts/makepkg.sh.in:1696 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Erstelle Pakete, die mit Pacman kompatibel sind" #: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Verwendung: %s [Optionen]" #: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: scripts/makepkg.sh.in:1701 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Feld %s in %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1702 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build" #: scripts/makepkg.sh.in:1703 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "-C, --cleanbuild Verzeichnis %s entfernen bevor Paket neu gebaut wird" #: scripts/makepkg.sh.in:1704 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Überspringe alle Abhängigkeitsprüfungen" #: scripts/makepkg.sh.in:1705 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Entpacke keine Quelldateien (benutze bestehendes %s " "Verzeichnis)" #: scripts/makepkg.sh.in:1706 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Existierendes Paket überschreiben" #: scripts/makepkg.sh.in:1707 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien" #: scripts/makepkg.sh.in:1708 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Zeige diese Hilfe und beende" #: scripts/makepkg.sh.in:1709 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installiere Paket nach erfolgreichem Build" #: scripts/makepkg.sh.in:1710 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes" #: scripts/makepkg.sh.in:1711 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten" #: scripts/makepkg.sh.in:1712 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Dateien nur herunterladen und auspacken" #: scripts/makepkg.sh.in:1713 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden" #: scripts/makepkg.sh.in:1714 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem " "Build" #: scripts/makepkg.sh.in:1715 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen" #: scripts/makepkg.sh.in:1716 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Installiere fehlende Abhängigkeiten mit %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1717 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Erstelle einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen " "Quellen" #: scripts/makepkg.sh.in:1718 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Zeige die Versions-Informationen an und beende" #: scripts/makepkg.sh.in:1719 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Erstelle einen Tarball nur mit den Quellen einschließlich " "der heruntergeladenen Quellen" #: scripts/makepkg.sh.in:1720 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Führe die Funktion %s in %s aus" #: scripts/makepkg.sh.in:1721 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') " "verwenden" #: scripts/makepkg.sh.in:1722 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Aktualisiere keine VCS-Quellen" #: scripts/makepkg.sh.in:1723 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Lege einen Schlüssel für das Signieren von %s fest, " "anstatt den Standardschlüssel zu verwenden" #: scripts/makepkg.sh.in:1724 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Erzeuge kein Paketarchiv" #: scripts/makepkg.sh.in:1725 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Führe nicht die Funktion %s in %s aus" #: scripts/makepkg.sh.in:1726 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Funktion %s in %s nicht ausführen" #: scripts/makepkg.sh.in:1727 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Erzeuge keine Signatur für das Paket" #: scripts/makepkg.sh.in:1728 msgid "" " --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT" msgstr "" "--packagelist Zeigt nur die Pakete an, die erstellt werden würden, ohne " "PKGEXT" #: scripts/makepkg.sh.in:1729 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr "--printsrcinfo Gib die erstellte SRCINFO aus und beende" #: scripts/makepkg.sh.in:1730 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signiere das erzeugte Paket mit %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1731 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Verifiziere nicht die Prüfsummen der Quelldateien" #: scripts/makepkg.sh.in:1732 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Führe keinerlei Überprüfungen der Quell-Dateien aus" #: scripts/makepkg.sh.in:1733 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" " --skippgpcheck Überprüfe nicht die Quell-Dateien an Hand der PGP-" "Signaturen" #: scripts/makepkg.sh.in:1734 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Lade die Quell-Dateien herunter (falls diese benötigt " "werden) und führe Integritäts-Prüfungen durch" #: scripts/makepkg.sh.in:1736 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Diese Optionen können an %s übergeben werden:" #: scripts/makepkg.sh.in:1738 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps Installiere Pakete als nicht-ausdrücklich installiert" #: scripts/makepkg.sh.in:1739 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "" " --needed Wird jene Ziele nicht neu installieren, die bereits " "aktuell sind" #: scripts/makepkg.sh.in:1740 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn " "Abhängigkeiten aufgelöst werden" #: scripts/makepkg.sh.in:1741 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien " "heruntergeladen werden" #: scripts/makepkg.sh.in:1743 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Falls %s nicht angegeben, wird %s nach '%s' suchen" #: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Entwicklergruppe ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nDies ist " "freie Software; siehe den Quellcode für Urheberrechtsbestimmungen.\\nEs " "besteht KEINE GARANTIE, soweit es die gültige Rechtsgebung zulässt.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s Signal empfangen. Beende..." #: scripts/makepkg.sh.in:1875 msgid "%s not found." msgstr "%s nicht gefunden." #: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu erstellen." #: scripts/makepkg.sh.in:1929 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu speichern." #: scripts/makepkg.sh.in:1937 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu speichern." #: scripts/makepkg.sh.in:1946 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "" "Sie haben keine Schreibrechte, um den Quell-Tarball in %s zu speichern." #: scripts/makepkg.sh.in:1959 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, Log-Dateien in %s zu speichern." #: scripts/makepkg.sh.in:1972 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "%s als root auszuführen ist nicht erlaubt, da es Ihrem System bleibenden, " "katastrophalen Schaden zufügen kann." #: scripts/makepkg.sh.in:1978 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "" "Verwenden Sie nicht die Option %s. Diese Option ist nur für die Verwendung " "durch %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1989 msgid "%s does not exist." msgstr "%s existiert nicht." #: scripts/makepkg.sh.in:1993 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s enthält %s Zeichen und kann nicht ausgeführt werden." #: scripts/makepkg.sh.in:1998 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s muss sich im aktuellen Arbeitsverzeichnis befinden." #: scripts/makepkg.sh.in:2078 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Der Schlüssel %s befindet sich nicht in Ihrem Schlüsselbund." #: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Es befinden sich keine Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund." #: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Verlasse %s Umgebung." #: scripts/makepkg.sh.in:2127 msgid "Making package: %s" msgstr "Erstelle Paket: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2133 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)" #: scripts/makepkg.sh.in:2152 msgid "Source package created: %s" msgstr "Quell-Paket erstellt: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2158 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen." #: scripts/makepkg.sh.in:2166 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten..." #: scripts/makepkg.sh.in:2173 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten..." #: scripts/makepkg.sh.in:2185 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen." #: scripts/makepkg.sh.in:2197 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Verwende bestehenden %s Baum" #: scripts/makepkg.sh.in:2204 scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Entferne existierendes %s Verzeichnis..." #: scripts/makepkg.sh.in:2222 msgid "Sources are ready." msgstr "Quellen sind fertig." #: scripts/makepkg.sh.in:2248 msgid "Package directory is ready." msgstr "Paketverzeichnis ist bereit." #: scripts/makepkg.sh.in:2252 msgid "Finished making: %s" msgstr "Beendete Erstellung: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "Kann '%s' nicht erstellen: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "ungültiges Schlüssel/Wert-Paar\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "Ungültige Zeile in Vorlage: Kann Vorlagenname nicht finden\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "Ungültige Zeichen im Namen '%s'. Zulässig: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "Konnte Version für für Vorlage '%s' nicht ermitteln\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Konnte keine '%s' entsprechende Vorlage finden\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "konnte '%s' nicht öffnen: %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Unbekannte Vorlagenmarkierung '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-Vorlage [Optionen]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr " --input, -p Zu lesendes Buildskript (Standard: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr " --output, -o Ausgabedatei (Standard: Eingabedatei)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n Vorlagen auf neueste Version aktualisieren\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (Standard: verwende die in der Vorlagenmarkierung " "spezifizierte Version)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "" " --template-dir Verzeichnis, das nach Vorlagen durchsucht wird\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (Standard: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h Zeige diese Hilfe\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Versionshinweise\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team .\n" "Dies ist freie Software; siehe den Quellcode für Urheberrechtsbestimmungen.\n" "Es besteht KEINE GARANTIE, soweit es die gültige Rechtsgebung zulässt.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Die lokale pacman Datenbank auf ein neueres Format aktualisieren" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "Optionen:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr " -b, --dbpath Setzt einen anderen Ort für die Datenbank" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help Zeige diese Hilfe und beende" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "" " -r, --root Alternatives Wurzelverzeichnis zur Installation " "definieren" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version Zeige die Versions-Informationen an und beende" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config Eine alternative Konfigurationsdatei definieren" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor Deaktiviere farbige Ausgabe aller Mitteilungen" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team ." "\\nDies ist freie Software; siehe den Quellcode für " "Urheberrechtsbestimmungen.\\nEs besteht KEINE GARANTIE, soweit es die " "gültige Rechtsgebung zulässt.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s ist kein Pacman-Datenbank Verzeichnis." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Sie müssen über die korrekten Berechtigungen verfügen, um die Datenbank zu " "aktualisieren." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Pacman Lock-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Prä-3.5 Datenbankformat entdeckt - aktualisiere..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Pre-4.2-Datenbankformat erkannt - aktualisiere..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "Symbolischer Link '%s' außerhalb des pacman Wurzelverzeichnis. Manuelles " "Reparieren erforderlich" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Verwendung: %s [Optionen] Operation [Ziele]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Verwaltet die Liste der Trusted-Keys von pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operationen:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Fügt die angegebenen Schlüssel hinzu (leer für " "stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Entfernt die angegebenen Schlüssel-Ids" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exportiert die angegebenen oder alle Schlüssel-" "Ids" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Zeigt die Fingerabdrücke aller oder aller " "angegebenen Schlüssel-Ids" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys Zeigt die angegebenen oder alle Schlüssel an" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Ermittelt die angegebenen Schlüssel-Ids" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Aktualisiert die Trust-Datenbank von Pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifiziert die Datei(en), die von der/den " "Signatur(en) spezifiziert wurden" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Präsentiert ein Menü für Schlüsselverwaltungs-" "Aufgaben an den Schlüssel-Ids" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" " --import Importiert pubring.gpg aus dem/den " "Verzeichnis(sen)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importiert die Vertrauenswerte aus trustdb.gpg " "in das/die Verzeichnis(se)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Stellt sicher, dass der Schlüsselbund richtig " "initialisiert ist" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "" " --list-sigs Erstellt eine Liste der Schlüssel und ihrer " "Signaturen" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Signiert die angegebene Schlüssel-Id lokal" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Lädt die Standard-Schlüssel erneut aus den " "(vorher bestimmten) Schlüsselbunden\\n in '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Aktualisiert die angegebenen oder alle Schlüssel " "von einem Schlüssel-Server" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Benutze eine alternative Konfigurationsdatei (an " "Stelle von\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Setze ein alternatives Verzeichnis für GnuPG (an " "Stelle\\n von '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Spezifiziere den zu nutzenden Schlüssel-Server, " "falls dies nötig ist" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Zeige diese Hilfe und beende" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Zeige Programmversion" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Konnte den Schlüssel nicht anhand des Namens bestimmen:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Schlüsselname ist zweideutig:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "" "Der von %s identifizierte Schlüssel konnte lokal nicht gefunden werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "" "Sie haben nicht genügend Berechtigungen, um den Schlüsselbund %s zu lesen." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "" "Benutzen Sie '%s', um die Berechtigungen des Schlüsselbundes zu korrigieren." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Sie haben nicht genügend Berechtigungen, um diesen Befehl auszuführen." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "" "Es ist kein geheimer Schlüssel vorhanden, mit dem signiert werden kann." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Verwenden Sie '%s', um einen Standard-Geheimschlüssel zu erstellen." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "In %s existieren keine Schlüsselbund-Dateien." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Die Schlüsselbund-Datei %s existiert nicht." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Füge Schlüssel aus %s.gpg hinzu..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signiere die vertrauenswürdigen Schlüssel im Schlüsselbund lokal..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importiere die Vertrauenswerte des Benutzers..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Mache widerrufene Schlüssel im Schlüsselbund unbrauchbar..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Mache Schlüssel %s unbrauchbar..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "" "Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht zum Schlüsselbund hinzugefügt " "werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "" "Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht vom Schlüsselbund entfernt " "werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Der von %s identifizierte Schlüssel konnte nicht bearbeitet werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "" "Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht vom Schlüsselbund exportiert " "werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "" "Der Fingerabdruck eines bestimmten Schlüssels konnte nicht ermittelt werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s konnte nicht importiert werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Die Datei %s existiert nicht und konnte nicht importiert werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Ein spezifizierter Schlüssel konnte nicht aufgeführt werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Eine spezifzierte Signatur konnte nicht aufgeführt werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signiere Schlüssel %s lokal..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s konnte nicht lokal signiert werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "" "Entfernter Schlüssel konnte nicht korrekt vom Schlüssel-Server abgerufen " "werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "Ein spezifizierter lokaler Schlüssel konnte nicht vom Schlüssel-Server " "aktualisiert werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Die von %s identifizierte Signatur konnte nicht verifziert werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Aktualisiere Trust-Datenbank..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Vertrauensdatenbank konnte nicht aktualisiert werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Kann das Programm %s nicht finden, das für alle %s Operationen benötigt wird." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s muss für diese Operation als root ausgeführt werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s Konfigurationsdatei '%s' nicht gefunden." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für die Hilfe)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Mehrfache Operationen spezifiziert." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Bitte rufen Sie %s für jede Operation getrennt auf." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Keine Ziele spezifiziert" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Verwendung: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman" "\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben " "wird.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen," "\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren." "\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer" "\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie" "\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-" "\\nwandern muss.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "" "Kann die %s Binär-Datei nicht finden, die für die Integritäts-Überprüfung " "benötigt wird." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "" "Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "Kann temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank nicht erstellen." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Erstelle Tarball aus %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Erstelle neue Datenbank und prüfe MD5-Summen..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Prüfe Integrität..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "Ersetzung durch neue Datenbank schlug fehl. Überprüfen Sie %s, %s und %s-" "Verzeichnisse." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Benutzung: pkgdelta [optionen] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta wird aus dem Vergleich zweier Pakete eine Datei mit deren Differenz " "erstellen.\\nDiese Differenz kann dann mittels repo-add zur Datenbank " "hinzugefügt werden.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Beispiel: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Optionen:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet Minimiere Ausgaben\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor Deaktiviere die farbige Ausgabe\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size Minimale Paketgröße, bevor Delta-Dateien erstellt werden" "\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size Prozentsatz des neuen Paketes, oberhalb dessen das Delta " "verworfen wird\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nDies ist Freie " "Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt KEINE " "GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Überspringe die Delta-Generierung für das kleine Paket: %s - Größe %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Die Paketnamen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Die Paket-Architekturen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Beide Pakete haben die gleiche Versionsnummer: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Erstelle Delta von Version %s zu Version %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Delta konnte nicht erstellt werden." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Entferne Delta-Datei oberhalb der Maximalgröße." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Erstellte Delta: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Datei '%s' existiert nicht" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Kann die xdelta3-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta3 installiert?" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "" "Verwendung: repo-add [Optionen] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add wird eine Paket-Datenbank aktualiesieren, indem es eine Paket-Datei " "ausliest.\\nWenn mehrere Pakete hinzugefügt werden sollen, kann dies auf der " "Kommando-Zeile spezifiziert werden.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta Erzeuge und füge Delta-Datei für Paket-Update hinzu\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new Füge nur Pakete hinzu, die nicht bereits in der " "Datenbank enthalten sind\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" "-R, --remove Entferne alte Paketdatei nach dem Aktualisieren der Datenbank " "von der Festplatte\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "Verwendung: repo-remove [Options] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove wird eine Paket-Daten aktualisieren, indem der auf der Kommando-" "Zeile\\nspezifierte Paketname von der Datenbank des angegebenen Repos " "entfernt wird.\\nMehrere zu entfernende Pakete können auf der Kommandozeile " "angegeben werden.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Bitte weitergehen. Hier gibt es nichts zu sehen.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor Deaktiviere die farbige Ausgabe\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign Signiere Datenbank mit GnuPG nach dem Update\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key Benutze den angegebenen Schlüssel zum Signieren der " "Datenbank\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify Überprüfe die Signatur der Datenbank vor dem Update\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nSiehe %s(8) für mehr Details und Beschreibungen der verfügbaren Optionen." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Beispiel: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team \\n" "\\nDies ist freie Software; siehe den Quellcode für " "Urheberrechtsbestimmungen.\\nEs besteht KEINE GARANTIE, soweit es die " "gültige Rechtsgebung zulässt.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Kein Datenbank-Eintrag für das Paket '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Füge 'deltas' Eintrag hinzu: %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "Entferne leere Delta-Datei..." #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Kann die gpg Programmdatei nicht finden! Ist GnuPG installiert?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Signiere Datenbank '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Erstellte Signatur-Datei '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Konnte Paketdatenbankdatei '%s' nicht signieren" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Überprüfe Datenbanksignatur..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Keine existierende Signatur gefunden, überspringe Überprüfung." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "Datenbanksignatur überprüft." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Datenbanksignatur ist NICHT gültig!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "'%s' hat keine gültige Datenbankarchiv-Endung." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits" #: scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Konnte geschützte Signaturen nicht für Pakete verwenden: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Ungültige Paket-Signaturdatei '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Füge Paket-Signatur hinzu..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Berechne Prüfsumme..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Erstelle '%s' Datenbank-Eintrag..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Alte Paket-Datei nicht gefunden: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Entferne alte Paket-Datei '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht beanspruchen: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "Gehalten vom Prozess %s" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte Pacman-Datenbank." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Entpacke Datenbank an einen temporären Ort..." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Füge Delta '%s' hinzu" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Füge Paket '%s' hinzu" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Suche nach Delta '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Delta, das '%s' entspricht, wurde nicht gefunden." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Suche nach Paket '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Ungültiger Befehlsname '%s' angegeben." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen." #: scripts/repo-add.sh.in:812 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:816 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Keine Pakete modifiziert, es gibt nichts zu tun." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issue..." msgstr "Prüfe auf Paketierungsprobleme..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33 #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Eingetragene %s Datei nicht im Paket : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s enthält ungültige Zeichen: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Eintrag %s sollte nicht mit Schrägstrich beginnen : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s muss eine Ganzzahl sein, nicht %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Ungültige Syntax für %s: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Array %s enthält eine unbekannte Option '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Funktion %s fehlt in %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Fehlende Funktion %s für gesplittetes Paket '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s darf nicht mit einem Punkt beginnen." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Angefordertes Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s darf nicht leer sein." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s muss eine Dezimalzahl sein, nicht %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s darf keine Doppelpunkte, Bindestriche oder Leerzeichen enthalten." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Array %s kann keine Vergleichsoperatoren (< oder >) enthalten." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Leere Listen als Quelle nicht zulässig" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "%s-Datei (%s) existiert nicht oder ist keine reguläre Datei." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s sollte ein Array sein" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s sollte ein Array sein" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s sollte kein Array sein" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Empfange Quellen..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Entpacke Quellen..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "Verzweige %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Fehler beim Verzweigen %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "Lade %s herunter..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Konnte %s nicht herunterladen" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Unerkannte Referenz: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Erstelle Arbeitskopie des %s %s Repos..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kopie des %s %s Repositoriums" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Fehler beim Erstellen der Arbeitskopie des %s %s Repos" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "%s gefunden" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Lade %s herunter..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Fehler beim Download von %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Entpacke %s mit %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Konnte %s nicht entpacken" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Klone das %s %s Repo..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Fehler beim Download des %s %s Repos" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s ist kein Klon von %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Aktualisiere das %s %s Repo..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Fehler während der Aktualisierung des %s %s Repos" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Säubere Installation..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Entferne Doku-Dateien..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Entferne leere Verzeichnisse..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Entferne %s Dateien..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35 msgid "Optimizing PNG images..." msgstr "Optimiere PNG-Bilder..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40 msgid "Could not optimize PNG image : %s" msgstr "Konnte PNG-Bild nicht optimieren : %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Bereinige ungewollte Dateien..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Entferne statische Bibliotheken..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Komprimiere Binärdateien mit %s..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Konnte Binärdatei nicht komprimieren: %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER:" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "Option '%s' ist zweideutig; Möglichkeiten:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "Ungültige Option" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "Option erfordert ein Argument" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "Option '%s' erlaubt kein Argument" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "Option '%s' erfordert ein Argument"