# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # pizzaiolo, 2015 # pizzaiolo, 2015 # pizzaiolo, 2015-2016 # Sebastien Zurfluh , 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-12 11:37+1000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-08 20:04+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Zurfluh \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-" "pacman/language/eo/)\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:136 msgid "Cleaning up..." msgstr "Purigante..." #: scripts/makepkg.sh.in:176 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Enirante medion %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:183 scripts/makepkg.sh.in:402 msgid "Starting %s()..." msgstr "Ekante $s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:189 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() kreis nevalidan version: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:196 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi %s de %s al %s" #: scripts/makepkg.sh.in:203 msgid "Updated version: %s" msgstr "Ĝisdatigis al version: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:205 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s ne estas skribebla -- pkgvr ne estos ĝisdatigita" #: scripts/makepkg.sh.in:213 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Ne eblis trovi fontdosieron %s." #: scripts/makepkg.sh.in:214 scripts/makepkg.sh.in:352 #: scripts/makepkg.sh.in:670 scripts/makepkg.sh.in:1136 #: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1146 #: scripts/makepkg.sh.in:1152 scripts/makepkg.sh.in:1162 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:159 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:168 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81 msgid "Aborting..." msgstr "Ĉesigante..." #: scripts/makepkg.sh.in:232 msgid "Pacman is currently in use, please wait..." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:253 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' liveris neripareblan eraron (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:272 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalante mankatajn dependencojn..." #: scripts/makepkg.sh.in:275 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' malsukcesis instali mankatajn dependencojn." #: scripts/makepkg.sh.in:310 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Mankataj dependencoj:" #: scripts/makepkg.sh.in:326 scripts/makepkg.sh.in:340 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Malsukcesis forviŝi instalitajn dependencojn." #: scripts/makepkg.sh.in:351 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Malsukceso okazis en %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:504 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Biblioteko en %s ne estas bezonata de iuj dosieroj: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:533 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "La biblioteko listigita en %s ne havas version: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:546 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "La biblioteko listigita en %s ne estas komuna objekto: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:561 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Ne eblas trovi bibliotekon listigita en %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:574 msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Nevalida valuto por %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "Missing %s directory." msgstr "Mankas la dosierujo %s." #: scripts/makepkg.sh.in:675 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Kreante pakaĵon \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:680 #: scripts/makepkg.sh.in:765 msgid "Generating %s file..." msgstr "Generante dosieron %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:688 msgid "Adding %s file..." msgstr "Aldonante dosieron %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:690 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Malsukcesis aldoni dosieron %s al pakaĵo." #: scripts/makepkg.sh.in:708 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Generante dosieron .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:714 msgid "Compressing package..." msgstr "Kompaktigante pakaĵon..." #: scripts/makepkg.sh.in:723 msgid "Failed to create package file." msgstr "Malsukcesis krei pakaĵan dosieron." #: scripts/makepkg.sh.in:758 msgid "Creating source package..." msgstr "Kreante fontan pakaĵon..." #: scripts/makepkg.sh.in:762 scripts/makepkg.sh.in:775 msgid "Adding %s..." msgstr "Aldonante %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:793 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Aldonante dosieron %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:803 msgid "Compressing source package..." msgstr "Kompaktigante fontan pakaĵon..." #: scripts/makepkg.sh.in:813 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Malsukcesis krei fontan pakaĵan dosieron." #: scripts/makepkg.sh.in:825 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalante pakaĵon %s kun %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:827 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalante pakaĵan grupon %s kun %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:845 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Malsukcesis instali konstruita(j)n pakaĵo(j)n." #: scripts/makepkg.sh.in:857 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Pakaĵo jam estis konstruita, instalante estantan pakaĵon..." #: scripts/makepkg.sh.in:861 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakaĵo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)" #: scripts/makepkg.sh.in:880 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "La pakaĵa grupo jam estis konstruita, instalante estantajn pakaĵojn..." #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "La pakaĵa grupo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)" #: scripts/makepkg.sh.in:889 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Parto de la pakaĵa grupo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)" #: scripts/makepkg.sh.in:941 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Igu pakaĵojn kongrua por uzi kun pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:943 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uzado: %s [opcioj]" #: scripts/makepkg.sh.in:945 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opcioj:" #: scripts/makepkg.sh.in:946 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignori nekompletan kampon %s en %s" #: scripts/makepkg.sh.in:947 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Purigi laborajn dosierojn post la konstruado" #: scripts/makepkg.sh.in:948 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild Forigi la dosierujon %s antaŭ konstrui la pakaĵon" #: scripts/makepkg.sh.in:949 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Preterpasi ĉiujn kontrolojn de dependencoj" #: scripts/makepkg.sh.in:950 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Ne eltiri fontdosierojn (uzi estantan dosierujon %s)" #: scripts/makepkg.sh.in:951 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Superskribi estantan pakaĵon" #: scripts/makepkg.sh.in:952 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Generi kontrolojn de integreco por fontdosieroj" #: scripts/makepkg.sh.in:953 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri" #: scripts/makepkg.sh.in:954 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instali pakaĵon post sukcesa konstruado" #: scripts/makepkg.sh.in:955 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Protokoli konstruadan procezon de la pakaĵo" #: scripts/makepkg.sh.in:956 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Malebligi kolorajn eligajn mesaĝojn" #: scripts/makepkg.sh.in:957 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Nur elŝuti kaj eltiri dosierojn" #: scripts/makepkg.sh.in:958 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Uzi alian konstruan skripton (anstataŭ '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:959 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Forigi instalitajn dependencojn post sukcesa konstruado" #: scripts/makepkg.sh.in:960 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Repaki la enhavojn de la pakaĵo sen rekonstrui" #: scripts/makepkg.sh.in:961 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instali mankatajn dependencojn kun %s" #: scripts/makepkg.sh.in:962 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Generi nurfontan tarbalon sen fontoj elŝutitaj" #: scripts/makepkg.sh.in:963 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Montri informon pri versio kaj eliri" #: scripts/makepkg.sh.in:964 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource Generi nurfontan tarbalon kun fontoj elŝutitaj" #: scripts/makepkg.sh.in:965 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Ruli la funkcion %s en la %s" #: scripts/makepkg.sh.in:966 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config Uzi alian agordan dosieron (anstataŭ '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:967 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Ne ĝisdatigi VCS-fontojn" #: scripts/makepkg.sh.in:968 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Specifi ŝlosilon por uzi dum subskribado de %s anstataŭ " "la defaŭlto" #: scripts/makepkg.sh.in:969 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Ne krei pakaĵan arkivon" #: scripts/makepkg.sh.in:970 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Ne ruli la funkcion %s en la %s" #: scripts/makepkg.sh.in:971 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Ne ruli la funkcion %s en la %s" #: scripts/makepkg.sh.in:972 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Ne krei subskribon por la pakaĵo" #: scripts/makepkg.sh.in:973 msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:974 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Printi la generitan SRCINFO-n kaj eliri" #: scripts/makepkg.sh.in:975 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Subskribi la rezultontan pakaĵon kun %s" #: scripts/makepkg.sh.in:976 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Ne konfirmi kontrolsumojn de la fontaj dosieroj" #: scripts/makepkg.sh.in:977 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Ne kontroli konfirmojn en fontaj dosieroj" #: scripts/makepkg.sh.in:978 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Ne konfirmi fontdosierojn kun PGP-subskriboj" #: scripts/makepkg.sh.in:979 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Elŝuti fontdosierojn (se postulataj) kaj kontrolu " "integrecon" #: scripts/makepkg.sh.in:981 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Ĉi tiuj opcioj povas esti transdonitaj al %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:983 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instali pakaĵojn kiel ne de vi instalitaj" #: scripts/makepkg.sh.in:984 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed ne reinstali jam ĝisdatigitajn pakaĵojn" #: scripts/makepkg.sh.in:985 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm ne petu konfirmon kiam solvante dependencojn" #: scripts/makepkg.sh.in:986 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Ne montri progresbreton kiam elŝutante dosierojn" #: scripts/makepkg.sh.in:988 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s ne estos difinita, %s serĉos '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:997 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:58 #: scripts/pacman-key.sh.in:96 scripts/repo-add.sh.in:101 #, fuzzy msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Kopirajto (c) 2009 Xavier Chantry .\\nĈi tiu estas " "libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\\nNE estas GARANTIOJ, " "kiom tiom la leĝo eblas.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1098 scripts/repo-add.sh.in:607 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Signalo de %s kaptita. Elirante..." #: scripts/makepkg.sh.in:1168 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Funkciigi %s kiel ĉefuzanto ne estas permesata ĉar gi povas krei daŭran," "\\nkatastrofan difekton en via sistemo." #: scripts/makepkg.sh.in:1174 msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1189 msgid "%s does not exist." msgstr "%s ne ekzistas." #: scripts/makepkg.sh.in:1194 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s enhavas %s signojn kaj ne povas esti fontita." #: scripts/makepkg.sh.in:1199 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s devas esti en la nuna funkcianta dosierujo." #: scripts/makepkg.sh.in:1277 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La ŝlosilo %s ne ekzistas en via ŝlosilingo." #: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/repo-add.sh.in:145 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Ne estas ŝlosiloj en via ŝlosilingo." #: scripts/makepkg.sh.in:1303 scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Elirante medion %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1322 msgid "Making package: %s" msgstr "Farante pakaĵon: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1328 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Fontpakaĵo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)" #: scripts/makepkg.sh.in:1348 msgid "Signing package..." msgstr "Subskribante pakaĵon..." #: scripts/makepkg.sh.in:1352 msgid "Source package created: %s" msgstr "Fonta pakaĵo kreita: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1358 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Preterpasante kontrolojn de dependencoj." #: scripts/makepkg.sh.in:1366 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Kontrolado de dependecoj dum funkciado..." #: scripts/makepkg.sh.in:1373 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Kontrolado de dependecoj dum konstruado..." #: scripts/makepkg.sh.in:1385 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Ne eblis solvi ĉiujn dependencojn." #: scripts/makepkg.sh.in:1397 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Uzante estantan arbon %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1404 scripts/makepkg.sh.in:1432 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Forviŝante estantan dosierujon %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1427 msgid "Sources are ready." msgstr "La fontoj estas pretaj." #: scripts/makepkg.sh.in:1454 msgid "Package directory is ready." msgstr "La pakaĵa dosierujo estas preta." #: scripts/makepkg.sh.in:1458 msgid "Finished making: %s" msgstr "Finis faradon de %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "ne eblas krei '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "nevalida ŝlosilo/valora duo\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "nevalida ŝablona linio: ne eblas trovi ŝablonan nomon\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "nevalidaj signoj uzataj en nomo '%s'. permesataj: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "Ne eblis detekti version de la ŝablono '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Malsukcesis trovi ŝablonan dosieron kongruante al '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "malsukcesis malfermi '%s': %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Nekonata ŝablona markilo '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opcioj]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opcioj:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" " --input, -p Elekti la konstruadskripton por legi (defaŭlta: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" " --output, -o eligi dosieron al (defaŭlte: la eniga dosiero)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n ĝisdatigi ŝablonojn al la plej nova versio\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "(defaŭlte: uzi version difinita en la ŝablonaj markiloj)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir dosierujo por ŝerci ŝablonojn\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (defaŭlte: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h Ĉi tiu helpmesaĝo\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Versia informo\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Ĝisdatigi la lokan pacman-datumbazon al nova aranĝo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid "options:" msgstr "opcioj:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr " -d, --dbpath difini alternativan lokon por datumbazo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root elekti alian radikon por instalado" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config elekti alian agordan dosieron" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor malebligi kolorajn eligajn mesaĝojn" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:123 scripts/repo-add.sh.in:400 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s ne ekzistas aŭ ne estas dosierujo." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:127 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s ne estas datumbaza dosierujo de pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:131 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Vi bezonas havi la ĝustajn permesojn por ĝisdatigi la datumbazo." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:141 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Ŝlosdosiero de pacman estis trovita. Ne eblas daŭrigi kvankam pacman " "funkcias." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:153 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Datumbazo-formato pra-3.5 detektita - ĝisdatigante..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:160 msgid "Done." msgstr "Farita." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:164 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Datumbazo-formato pra-4.2 detektita - ĝisdatigante..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:186 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "la simbola ligilo '%s' indikas eksteren al pacman kun ĉefuzantaj rajtoj, " "mana riparo estas bezonata" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Uzado: %s [opcioj] ago [celojn]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administri la liston de fidindaj ŝlosiloj de pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Agoj:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Aldoni la precizigitajn ŝlosilojn (malplena por " "stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Forviŝi precizigitajn keyid-dosierojn" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Eksporti precizigitajn aŭ ĉiujn keyid-dosierojn" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Listigi fingrospuron por precizigitaj aŭ ĉiuj " "keyid-dosieroj" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Listigi la elektitajn aŭ ĉiujn ŝlosilojn" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Venigi la precizigitajn keyid-dosierojn" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Ĝisdatigi la trustdb de pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Konfirmi la precizigita(j)n dosiero(j)n per " "subskribo" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Montri menuon por tasko de ŝlosila administrado " "pri keyid" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importi pubring.gpg de dosierujo(j)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importi posedantajn fidajn valorojn de trustdb." "gpg en dosierujo(j)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Certigi ke la ŝlosilingo estu ĝuste ekigita" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Listigi ŝlosilojn kaj iliajn subskribojn" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Loke subskribi la difinitan keyid" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Reŝarĝi la defaŭltajn ŝlosilojn de ĉi tiuj " "ŝlosilingoj\\n en '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Ĝisdatigi specifajn aŭ ĉiujn ŝlosilojn de " "ŝlosilservilo" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Uzi alian agordan dosieron (anstataŭ" "\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Elekti alian dosierujon por GnuPG (anstataŭ" "\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Specifi ŝlosilservilon por uzi se postulata" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " --V, --version Montri programan version" #: scripts/pacman-key.sh.in:131 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Malsukcesis trovi ŝlosilon pere de la nomo:" #: scripts/pacman-key.sh.in:139 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "La jena ŝlosila nomo estas dusensa:" #: scripts/pacman-key.sh.in:182 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "La ŝlosilo identigita de %s ne estis trovita loke." #: scripts/pacman-key.sh.in:229 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por legi la ŝlosilingo %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Uzu '%s' por ĝustigi la permesojn de la ŝlosilingo." #: scripts/pacman-key.sh.in:236 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por lanĉi ĉi tiun komandon." #: scripts/pacman-key.sh.in:244 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Ne estas sekreta ŝlosilo disponebla por subkribi" #: scripts/pacman-key.sh.in:245 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Uzi '%s\" por generi defaŭltan sekretan ŝlosilon." #: scripts/pacman-key.sh.in:264 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Neniu ŝlosilinga dosiero ekzistas en %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:271 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "La ŝlosilinga dosiero '%' ne ekzistas" #: scripts/pacman-key.sh.in:286 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Postgluante ŝlosilojn de %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:309 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Loke subskribante fidindajn ŝlosilojn en ŝlosilingo..." #: scripts/pacman-key.sh.in:311 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importante fidajn valorojn de posedanto..." #: scripts/pacman-key.sh.in:329 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Malebligante revokitajn ŝlosilojn en ŝlosilingo..." #: scripts/pacman-key.sh.in:331 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Malebligante ŝlosilon %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:339 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti aldonita al la ŝlosilingo." #: scripts/pacman-key.sh.in:347 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti forviŝita el la ŝlosilingo." #: scripts/pacman-key.sh.in:357 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "La ŝlosilo identigita de %s ne povis esti redaktita." #: scripts/pacman-key.sh.in:369 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti eksporti el la ŝlosilingo." #: scripts/pacman-key.sh.in:377 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "La fingrospuro de specifa ŝlosilo ne povis esti difinita." #: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409 msgid "%s could not be imported." msgstr "Ne eblis importi %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Dosiero %s ne ekzistas kaj ne eblis esti importita." #: scripts/pacman-key.sh.in:425 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Specifa ŝlosilo ne povis esti listigita." #: scripts/pacman-key.sh.in:433 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Specifa subskribo ne povis esti listigita." #: scripts/pacman-key.sh.in:443 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Loke subskribante la ŝlosilon %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:447 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "Ne eblis loke subskribi %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:474 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Fora ŝlosilo ne ĝuste alportita de la ŝlosilservilo." #: scripts/pacman-key.sh.in:482 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "Specifa loka ŝlosilo ne eblis esti ĝisdatigita el ŝlosilservilo." #: scripts/pacman-key.sh.in:500 scripts/repo-add.sh.in:273 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Ne eblas uzi kirasitajn subskribojn por pakaĵoj: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:504 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "La subskribo identigita de %s ne povis esti konfirmita." #: scripts/pacman-key.sh.in:511 msgid "Updating trust database..." msgstr "Ĝisdatigante fidan datumbazon..." #: scripts/pacman-key.sh.in:513 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "La fida datumbazo ne eblis esti ĝisdatigita." #: scripts/pacman-key.sh.in:580 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por ĉiuj agoj de %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:585 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s bezonas esti funkciigata de ĉefuzanto pro tio." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s agorda dosiero '%s' ne estis trovita." #: scripts/pacman-key.sh.in:612 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "neniu operacio difinita (uzu -h por helpo)" #: scripts/pacman-key.sh.in:617 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Multoblaj operacioj difinitaj." #: scripts/pacman-key.sh.in:618 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Bonvole lanĉu %s kun ĉiu operacio aparte." #: scripts/pacman-key.sh.in:626 msgid "No targets specified" msgstr "Neniu celo difinita" #: scripts/repo-add.sh.in:58 #, fuzzy msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Uzado: repo-add [opcioj] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add ĝisdatigos pakaĵan datumbazon legante pakaĵdosieron.\\nMultoblaj " "pakaĵoj povas esti aldonitaj komandlinie.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76 msgid "Options:\\n" msgstr "Opcioj:\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new nur aldoni pakaĵojn ke ne jam estas en la datumbazo\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" " -R, --remove forviŝi malnovan pakaĵan dosieron el la disko post " "ĝisdatigado de datumbazo\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" " -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version " "is already present\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:69 #, fuzzy msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Uzado: repo-remove [opcioj] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:71 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove ĝisdatigos pakaĵan datumbazon forviŝante la pakaĵan nomon" "\\ndifinita en la komandlinio de la cela deponeja datumbazo. Multoblaj" "\\npakaĵojn por forviŝi povas esti difinita en la komandlinio.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Bonvole daŭrigu alie, estas neniu por vidi ĉi tie.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor malŝalti koloron en eligo\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet etigi eligon\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign subskribi la datumbazon kun GnuPG post la ĝisdatigo\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:84 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key uzi la difinitan ŝlosilon por subskribi la datumbazon\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:85 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify konfirmi la subskribon de la datumbazo antaŭ la ĝisdatigo" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\n\\nVidu %s(8) por pliaj detaloj kaj priskriboj sur la fareblaj opcioj.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:90 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Ekzemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:92 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Ekzemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:136 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Ne eblas trovi la gpg-duumo! Ĉu GnuPG estas instalita?" #: scripts/repo-add.sh.in:157 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Subskribante datumbazon '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:166 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Kreita subskriban dosieron '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:168 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Malsukcesis subskribi pakaĵan datumbazan dosieron '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:177 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Konfirmante datumbazan subskribon..." #: scripts/repo-add.sh.in:180 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Neniu estanta subskribo trovita, preterpasante konfirmadon." #: scripts/repo-add.sh.in:185 msgid "Database signature file verified." msgstr "Datumbaza subskriba dosiero konfirmita." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La datumbaza subskribo NE estis valida!" #: scripts/repo-add.sh.in:202 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "'%s' ne havas validan datumbazan arkivan afikson." #: scripts/repo-add.sh.in:243 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Nevalida pakaĵa dosiero '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:248 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Enigo por '%s' jam ekzistis" #: scripts/repo-add.sh.in:258 #, fuzzy msgid "A newer version for '%s' is already present in database" msgstr "Enigo por '%s' jam ekzistis" #: scripts/repo-add.sh.in:278 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Nevalida pakaĵa subskriba dosiero '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Adding package signature..." msgstr "Aldonante pakaĵan subskribon..." #: scripts/repo-add.sh.in:288 msgid "Computing checksums..." msgstr "Komputante kontrolsumojn..." #: scripts/repo-add.sh.in:303 scripts/repo-add.sh.in:343 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Kreante db-enigon '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:349 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Forviŝante malnovan pakaĵan dosieron '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:365 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Forigante estantan enigon '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:408 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Malsukcesis akiri ŝlosan dosieron: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:409 msgid "Held by process %s" msgstr "Atendante la procezon %s" #: scripts/repo-add.sh.in:422 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Deponeja dosiero '%s' ne estas ĝusta datumbazo de pacman" #: scripts/repo-add.sh.in:427 #, fuzzy msgid "Extracting %s to a temporary location..." msgstr "Eltirante la datumbazon al provizora loko..." #: scripts/repo-add.sh.in:435 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "La deponeja dosiero '%s' ne estis trovita." #: scripts/repo-add.sh.in:442 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "La deponeja dosiero '%s' ne eblis krei." #: scripts/repo-add.sh.in:454 msgid "File '%s' not found." msgstr "Dosiero '%s' ne trovita." #: scripts/repo-add.sh.in:460 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' ne estas pakaĵa dosiero, preterpasante ĝin" #: scripts/repo-add.sh.in:464 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Aldonante pakaĵon '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:471 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Serĉante pakaĵon '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:474 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Ne eblis trovi pakaĵon kongruante '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:540 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Neniu pakaĵo restas, kreante malplenan datumbazon." #: scripts/repo-add.sh.in:593 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Nevalida komanda nomo '%s' specifita." #: scripts/repo-add.sh.in:598 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon por konstruado de datumbazo." #: scripts/repo-add.sh.in:693 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Kreante ĝisdatigitan datumbazan dosieron '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:697 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Neniu pakaĵo ŝanĝita, neniu por fari." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Preterpasante ĉiujn kontrolojn de integreco de la fonta dosiero." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Preterpasante konfirmadon de fontdosieraj kontrolsumojn." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Preterpasante konfirmadon de fontdosieraj PGP-subskriboj" #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generante kontrolsumojn por fontdosierojn..." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Nevalida integreca algoritmo '%s' difinita." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 msgid "Created signature file %s." msgstr "Kreante subskriban dosieron %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 #, fuzzy msgid "Failed to sign package file %s." msgstr "Malsukcesis subskribi pakaĵan dosieron." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58 msgid "Signing package(s)..." msgstr "Subskribante pakaĵo(j)n..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Mankas integrecajn kontrolojn por: %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77 msgid "Skipped" msgstr "Preterpasita" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82 msgid "NOT FOUND" msgstr "NE TROVITA" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90 msgid "Passed" msgstr "Konfirmita" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "FAILED" msgstr "FIASKIS" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Validante dosierojn %s kun %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Unu aŭ pli dosieroj ne sukcesis dum la valida kontrolo!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Kontroloj de integreco (%s) malsamas pri grandeco rilate al la fonta tabelo." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Konfirmante subskribojn de fonta dosiero kun %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69 msgid "unknown public key" msgstr "nekonata publika ŝlosilo" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "la publika ŝlosilo %s estis revokita" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75 msgid "bad signature from public key" msgstr "malĝusta subskribo de publika ŝlosilo" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78 msgid "error during signature verification" msgstr "eraro dum kontrolado de subskribo" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "la publika ŝlosilo %s ne estas fidinda" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "invalid public key" msgstr "nevalida publika ŝlosilo" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:71 msgid "WARNING:" msgstr "AVERTO:" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 msgid "the signature has expired." msgstr "la subskribo eksvalidiĝis." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "the key has expired." msgstr "la ŝlosilo eksvalidiĝis." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Unu aŭ pli PGP-subskriboj ne konfirmeblis!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Avertoj aperis dum konfirmado de subkriboj." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Bonvole certigu, ke vi vere fidas je ili." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SUBSKRIBO NE TROVITA" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FONTA DOSIERO NE TROVITA" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s enhavas nevalidajn signojn: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s devus esti tabelo" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s ne devus esti tabelo" #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "La pakaĵo enhavas referencon al %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34 msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "eniga dosiero %s ne trovita en pakaĵo: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40 msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s ne estas havebla por la arkitekturo '%s'." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "la enigo de %s ne devas eki kun suprenstreko: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s devas esti entjera, ne %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "la tabelo de %s enhavas nekonatan opcion '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 #, fuzzy msgid "Conflicting %s and %s functions in %s" msgstr "Mankas la funkcio %s en %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Mankas la funkcio %s en %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46 #, fuzzy msgid "Extra %s function for split package '%s'" msgstr "Mankas la funkcio %s por dividi pakaĵon '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Mankas la funkcio %s por dividi pakaĵon '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "La postulata pakaĵo %s ne estas liverita en %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s ne rajtas esti malplena." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s ne rajtas eki kun streketo." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s ne rajtas eki kun punkto." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46 #, fuzzy msgid "%s may only contain ascii characters." msgstr "%s enhavas nevalidajn signojn: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40 #, fuzzy msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s." msgstr "%s devas esti entjera, ne %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "la tabelo de %s ne povas enhavi komparajn operacisimbolojn (< aŭ >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Maldensaj tabeloj ne estas permesataj por fonto" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "Dosiero %s (%s) ne ekzistas aŭ ne estas regula dosiero." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Ricevante fontojn..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73 msgid "Extracting sources..." msgstr "Eltirante fontojn..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52 msgid "Branching %s..." msgstr "Kreante branĉon de %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Malsukcesis krei branĉon de %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59 msgid "Pulling %s..." msgstr "Tirante %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Malsukcesis dum tirado de %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Neagnoskita referenco: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Kreante funkciantan kopion de deponejo %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Malsukcesis dum ĝisdatigo de funkcianta kopio de deponejo %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Malsukceso dum kreado de funkcianta kopio de deponejo %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "Trovita %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Elŝutante %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Malsukcesis dum elŝuto de %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Eltirante %s kun %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Malsukcesis eltiri %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Klonante deponejon %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Malsukceso dum elŝuto de deponejo de %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s ne estas klono de %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Ĝisdatigante deponejon %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Malsukceso dum ĝisdatigo de deponejo %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s ne estis trovita en la versia dosierujo kaj ne estas URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Ordigante la instaladon..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Forviŝante doc-dosierojn..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Forviŝante malplenajn dosierujojn..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Forviŝante %s dosierojn..." #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Purigante nevolatajn dosierojn..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Forviŝante statikajn bibliotekajn dosierojn..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Forigante nebezonatajn simbolojn de duumoj kaj bibliotekoj..." #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Kompaktigante manlibran kaj informan paĝojn" #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:47 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' ne estas valida arkiva sufikso." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:76 msgid "ERROR:" msgstr "ERARO:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opcio '%s' estas malklara; eblecoj:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155 msgid "invalid option" msgstr "nevalida opcio" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111 msgid "option requires an argument" msgstr "opcio bezonas argumenton" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "opcio '%s' ne permesas argumenton" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:158 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Nekonata elŝuta protokolo: %s" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:167 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "La elŝuta programo %s ne estas instalita." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosierujo %s" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93 msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96 msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109 msgid "Failed to source %s" msgstr "Malsukcesis fonti %s" #~ msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por kontroli fontajn postulojn de " #~ "VCS." #~ msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." #~ msgstr "Ne eblas trovi la pakaĵon %s, bezonata por trakti fontojn de %s." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." #~ msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por dependecaj funkcioj." #~ msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas trovi la duumon %s. Oni uzos %s por akiri ĉefuzantajn rajtojn." #~ msgid "Cannot find the %s binary." #~ msgstr "Ne eblas trovi la duumo %s." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." #~ msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por subskribi pakaĵojn." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." #~ msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por konfirmi fontdosierojn." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." #~ msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por disa programtradukado." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por uzado de programtradukila " #~ "kaŝmemoro." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por senfeligi objektan dosieron." #~ msgid "" #~ "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por kompaktigi manlibran kaj " #~ "informan paĝojn." #~ msgid "%s not found." #~ msgstr "%s ne trovita." #~ msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" #~ msgstr "Uzado: pkgdelta [opcioj] \\n" #~ msgid "" #~ "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " #~ "can then be added to a database using repo-add.\\n" #~ msgstr "" #~ "pkgdelta kreos diferencodosieron inter du pakaĵojn.\\nTiu ĉi " #~ "diferencodosiero povas esti aldonita al datumbazo uzante repo-add.\\n" #~ msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #~ msgstr "Ekzemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #~ msgid " --nocolor remove color from output\\n" #~ msgstr " --nocolor forigi koloron el la eligo\\n" #~ msgid "" #~ " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" #~ msgstr "" #~ " --min-pkg-size minimuma pakaĵa grando antaŭ diferencodosieroj estos " #~ "generitaj\\n" #~ msgid "" #~ " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " #~ "discarded\\n" #~ msgstr "" #~ " --max-delta-size elcentaĵo el la nova pakaĵo kiu ne estos konservita " #~ "de la diferencodosiero\\n" #~ msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" #~ msgstr "" #~ "Preterpasante kreadon de diferencodosiero por eta pakaĵo: %s - grando %s" #~ msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" #~ msgstr "La pakaĵaj nomoj ne kongruas: '%s' kaj '%s'" #~ msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" #~ msgstr "La pakaĵaj arkitekturoj ne kongruas: '%s' kaj '%s'" #~ msgid "Both packages have the same version : '%s'" #~ msgstr "Ambaŭ pakaĵoj havas la saman version: '%s'" #~ msgid "Generating delta from version %s to version %s" #~ msgstr "Generante diferencodosieron el versio %s al versio %s" #~ msgid "Delta could not be created." #~ msgstr "Ne eblis krei diferencodosieron." #~ msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." #~ msgstr "" #~ "La diferencodosiero estas pli larĝa ol la maksimuma grando. Forigante." #~ msgid "Generated delta : '%s'" #~ msgstr "Generita diferencodosieron: '%s'" #~ msgid "File '%s' does not exist" #~ msgstr "Dosiero '%' ne ekzistas" #~ msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" #~ msgstr "Ne eblas trovi la duumon xdelta3! Ĉu xdelta3 estas instalita?" #~ msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --delta generi kaj aldoni diferencodosieron por pakaĵa " #~ "ĝisdatigo\\n" #~ msgid "No database entry for package '%s'." #~ msgstr "Neniu datumbaza enigo por la pakaĵo '%s'." #~ msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" #~ msgstr "Aldonante enigon 'diferencodosiero': %s -> %s" #~ msgid "Removing empty deltas file..." #~ msgstr "Forviŝante malplenan diferencodosieron..." #~ msgid "Old package file not found: %s" #~ msgstr "Malnova pakaĵa dosiero ne trovita: %s" #~ msgid "Adding delta '%s'" #~ msgstr "Aldonante diferencodosieron '%s'" #~ msgid "Searching for delta '%s'..." #~ msgstr "Serĉante diferencodosieron '%s'..." #~ msgid "Delta matching '%s' not found." #~ msgstr "Diferencodosiero kongruante kun '%s' ne trovita." #~ msgid "%s must be a decimal, not %s." #~ msgstr "%s devas esti dekuma, ne %s." #~ msgid "%s_%s should be an array" #~ msgstr "%s_%s devus esti tabelo"