# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # <jcmm986@gmail.com>, 2012. # <juantascon@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-01 16:26+0000\n" "Last-Translator: Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>\n" "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/" "archlinux-pacman/language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "WARNING:" msgstr "ATENCIÓN:" msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpiando..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrando a ambiente %s..." msgid "Unable to find source file %s." msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s." msgid "Aborting..." msgstr "Cancelando..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Compruebe %s." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de descarga %s no está instalado." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' devolvió un error fatal (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando las dependencias que faltan... " msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' fallo al instalar las dependencias faltantes." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dependencias que faltan:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Error al quitar las dependencias instaladas." msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Obteniendo fuentes..." msgid "Found %s" msgstr "Se encontró %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Error al descargar %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generando la verificación para los archivos fuente..." msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s necesario para generar las sumas de " "verificación de las fuentes." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validando el archivo fuente con %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "NO ENCONTRADO" msgid "Passed" msgstr "Aprobado" msgid "FAILED" msgstr "FALLÓ" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño de las especificadas en la " "fuente." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Faltan las pruebas de integridad." msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Comprobando las firmas de las fuentes con %s..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "FIRMA NO ENCONTRADA" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FUENTES NO ENCONTRADAS" msgid "unknown public key" msgstr "llave pública desconocida" msgid "the key has been revoked." msgstr "la clave ha sido rechazada." msgid "the signature has expired." msgstr "la firma ha caducado." msgid "the key has expired." msgstr "la clave ha caducado." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "¡Una o más firmas PGP no pudieron ser verificadas!" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Ha habido avisos al verificar las firmas." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Asegúrese de que realmente confía en ellas." msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Omitiendo la verificación de integridad de las fuentes." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Omitiendo la verificación PGP de las fuentes." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Descomprimiendo fuentes..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extrayendo %s con %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "Error al extraer %s" msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Se produjo un error en %s()." msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciando %s()..." msgid "Tidying install..." msgstr "Limpiando la instalación..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Quitando los archivos doc..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Limpiando archivos innecesarios..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..." msgid "Removing %s files..." msgstr "Eliminando archivos de %s..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Quitando directorios vacíos... " msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Comprimiendo los binarios con %s..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Error al comprimir el binario: %s" msgid "Generating %s file..." msgstr "Generando el archivo %s..." msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "No se pudo encontrar la librería especificada en %s: %s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Por favor, ¡añada una línea de licencia a su %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "Ejemplo para software bajo la licencia GPL: %s." msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Archivo de entrada %s inexistente en el paquete: %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "El paquete contiene referencias a %s" msgid "Missing %s directory." msgstr "Falta el directorio %s." msgid "Creating package..." msgstr "Creando el paquete..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Añadiendo %s archivo..." msgid "Compressing package..." msgstr "Comprimiendo el paquete..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida." msgid "Failed to create package file." msgstr "Error al crear el paquete." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Error al crear un enlace simbólico al paquete." msgid "Signing package..." msgstr "Firmando paquete..." msgid "Created signature file %s." msgstr "Creado el archivo de firma %s." msgid "Failed to sign package file." msgstr "Error al firmar el paquete." msgid "Creating source package..." msgstr "Creando paquete fuente..." msgid "Adding %s..." msgstr "Añadiendo %s... " msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)... " msgid "Compressing source package..." msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Error al crear paquete fuente." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Falló al crear enlace simbólico al archivo del paquete origen." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalando el paquete %s con %s..." msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Error al instalar el/los paquete(s) compilado(s)." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "No está permitido que %s esté vacío." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "No está permitido que %s comience con un guion." msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s no puede tener dos puntos, guiones o espacios en blanco." msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." msgstr "%s no puede tener guiones o espacios en blanco." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s debe ser un entero" msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no está disponible para la arquitectura '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus " "%s" msgid "such as %s." msgstr "como %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "La matriz %s no puede contener operadores de comparación (< o >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "La entrada %s no debería contener barras: %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "Sintaxis no válida para %s: '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "El archivo %s (%s) no existe." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "La matriz %s contiene una opción desconocida: '%s'" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Falta la función %s para el paquete dividido '%s'" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "El paquete requerido %s no está provisto en %s" msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "" "No se pudo encontrar sudo. Se usará su para obtener privilegios de " "administrador." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario requerido %s para compilar como usuario " "normal." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "No se pudo encontrar el binario requerido %s para firmar paquetes." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar las fuentes." msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar la integridad de " "las fuentes." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario requerido %s para comprimir los binarios." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario requerido %s para la compilación distribuida." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario requerido %s para el uso de caché del " "compilador." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario requerido %s para eliminar los símbolos de " "los archivos objeto." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario requerido %s para comprimir las páginas man " "e info." msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario requerido %s para determinar la última " "revisión de %s." msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "Determinando ultima revisión de %s..." msgid "Version found: %s" msgstr "Versión encontrada: %s" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opciones]" msgid "Options:" msgstr "Opciones:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo %s incompleto en %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Saltar la verificación de dependencias" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract No extraer las fuentes (usar el directorio %s)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Generar verificaciones de integridad para los fuentes" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostrar este mensaje de ayuda y salir" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Registra el proceso de compilación" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Deshabilitar los colores en la salida" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Sólo descargar y extraer" msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p <archivo> Usar un script alternativo (en lugar de '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una compilación " "exitosa." msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Vuelve a crear el paquete sin recompilar" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instalar las dependencias faltantes para %s" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Genera unpaquete de sólo fuentes sin las fuentes " "descargadas" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Genera un archivo sólo con las fuentes, incluyendo las " "fuentes descargadas" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Permitir la ejecución de %s como root" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Ejecutar la función %s en el %s" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <arch> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de " "'%s')" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" msgstr "" " --holdver Previene automáticamente el incremento de versión para " "desarrollo %ss" msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key <key> Especificar la clave a usar para firmar %s en lugar de la " "clave por defecto" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck No ejecutar la función %s en el %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign No crear una firma para el paquete" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg <lista> Sólo compila los paquetes listados desde un paquete " "dividido" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Firmar el paquete resultante con %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums No verificar las sumas de verificación de las fuentes" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg No ejecutar ninguna verificación de integridad de las " "fuentes" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck No verificar las fuentes con las firmas PGP" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a %s:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra " "resolviendo dependencias" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s no es especificado, %s buscará '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s detectado. Saliendo..." msgid "Aborted by user! Exiting..." msgstr "¡Abortado por el usario! Saliendo..." msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido. Saliendo..." msgid "%s not found." msgstr "no fue encontrado %s." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "No tiene permiso de escritura para crear paquetes en %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s." msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "No tienes permisos para almacenar fuentes en %s" msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" msgstr "\\0%s y %s no pueden ser especificados a la vez" msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" "Ejecutar %s como root es una MALA idea y puede causar un daño\\npermanente y " "catastrófico a su sistema. Si desea ejecutarlo como root,\\nuse la opción %s." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" "La opción %s es para ser usada sólo por el root. Vuelva\\na ejecutar %s sin " "%s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" "Ejecutar %s como un usuario normal hará que los archivos\\nempaquetados no " "pertenezcan a root. Intente usar el entorno\\n%s poniendo %s en la matriz %s " "en %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "No use la opción %s. Esta opción sólo debe ser usada por %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contiene caracteres %s y no puede ser usado." msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clave %s no existe en su llavero." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "No hay ninguna clave en su llavero." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquete ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes " "existentes..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "El grupo de paquetes ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)" msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Parte del grupo de paquetes ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)" msgid "Leaving %s environment." msgstr "Abandonando el entorno %s." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "Volver a empaquetar sin usar una función %s está obsoleto." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "Puede que no se preserven los permisos del archivo." msgid "Making package: %s" msgstr "Creando el paquete: %s" msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquete de fuentes ya fue compilado. (use %s para sobreescribirlo)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquete fuente creado: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Saltando la verificación de dependencias." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Resolviendo dependencias..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Verificando conflictos..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias." msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." msgstr "%s no fue encontrado en %s; no habrá comprobaciones de dependencias." msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" msgstr "No obteniendo fuentes -- usando el árbol %s ya existente" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" msgstr "No comprobando la integridad -- usando el árbol %s ya existente" msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" msgstr "No extrayendo las fuentes -- usando el árbol %s ya existente" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡no hay nada que compilar!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡no hay nada que re-empaquetar!" msgid "Sources are ready." msgstr "Las fuentes están listas." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Eliminando el directorio %s..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Terminado haciendo: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [raíz_bd_pacman]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "'%s' no existe o no es un directorio." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Debes tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras " "pacman esté ejecutándose." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato de base de datos anterior a 3.5 detectado - actualizando..." msgid "Done." msgstr "Hecho." msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administrar la lista de claves confiadas por pacman" msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add [archivo(s)] Añade las llaves especificadas (vacio para " "stdin)" msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete <keyid(s)> Elimina las keyids especificadas" msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export [códigollave(s)] Exporta todos o los especificados códigos " "de llaves" msgid "" " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger [códigollave(s)] Listaq las huellas dactilares para todos o " "los especificados códigos de llaves" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostrar este mensaje de ayuda y salir" msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys [códigollave(s)] Lista todas las llaves o las especificadas" msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys <códigollave(s)> Trae los códigos de llave especificados" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Actualizar la trustdb de pacman" msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature" msgstr "" " -v, --verify <firma> Verifica el archivo especificado por la firma" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Muestra la versión del programa" msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <archivo> Usa un archivo de configuración alternativo" "\\n (en lugar de '%s')" msgid "" " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key <keyid(s)> Muestra un menú para la administración de las\\n" "\t\t\t claves en keyids" msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <dir> Configura un directorio alternativo para GnuPG" "\\n (en lugar de '%s')" msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" " --import <directorio(s)> Importa pubring.gpg desde directorio(s)" msgid "" " --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" "(s)" msgstr "" " --import-trustdb <dir(s)> Importa los valores de confianza en los " "propietarios\\n del trustdb.gpg de dir(s)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Asegurarse de que el llavero está inicializado" "\\n correctamente" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Especifica un servidor de llaves para utilizar " "cuando sea necesario" msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs [códigollave(s)] Lista las llaves y sus firmas" msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid" msgstr "" " --lsign-key <keyid> Firma localmente los códigos de llaves " "especificados" msgid "" " --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate [códigollave(s)] Recarga las llaves por defecto de los " "llaveros dados en '%s'" msgid "" " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys [códigollave(s)] Actualiza desde el servidor de llaves " "todas las llaves o las especificadas" msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "La llave identificada por %s no puede ser encontrada localmente." msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Usted no tiene permisos suficientes para leer el llavero %s." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use '%s' para corregir los permisos del llavero." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "No tiene los permisos necesarios para ejecutar este comando." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "No hay ninguna clave secreta con la cual firmar." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use '%s' para generar una clave secreta por defecto." msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "No existen archivos de llavero en %s." msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "El archivo de llavero %s no existe." msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Añadiendo las claves de %s.gpg..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Firmando localmente las llaves confiadas en el llavero..." msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Firmando localmente la llave %s..." msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importando valores de confianza del propietario..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Desactivación de las llaves revocadas en llavero ..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "Deshabilitando llave %s..." msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain." msgstr "La llave especificada no puede ser añadida a la cadena de llaves gpg." msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain." msgstr "" "La llave especificada no puede ser removida de la cadena de llaves gpg." msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "La llave identificada por %s no puede ser editada." msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain." msgstr "" "La llave especificada no puede ser exportada de la cadena de llaves gpg." msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "La huella de la llave especificada no puede ser determinada." msgid "%s could not be imported." msgstr "%s no se pudo importar." msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "El archivo %s no existe y no puede ser importado." msgid "A specified key could not be listed." msgstr "La llave especificada no pudo ser listada." msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "La firma especificada no pudo ser listada." msgid "A specified key could not be locally signed." msgstr "La llave especificada no pudo ser firmada localmente." msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "" "La llave remota no pudo ser obtenida correctamente desde el servidor de " "llaves." msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "La llave local especificada no puede ser actualizada desde un servidor de " "llaves." msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "La firma identificada por %s no pudo ser verificada." msgid "Updating trust database..." msgstr "Actualizando la base de datos de claves en las que se confía..." msgid "Trust database could not be updated." msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de confianza." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s requerido para las operaciones de %s." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s debe ser ejecutado como root para esta operación." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "El archivo de configuración '%s' de %s no fue encontrado." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiples operaciones especificadas." msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Por favor, ejecute %s con cada operación por separado." msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde " "pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Debido a que pacman usa un montón de archivos pequeños para mantener el " "rastro de los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se " "fragmenten com el paso del tiempo.\\nEste script ubicará y situará estos " "pequeños archivos en un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es " "que el disco duro debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que los " "cabezales\\nno tienen que moverse tanto.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Debes tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "No se pudo crear el directorio temporal para crear la base de datos." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Empaquetando %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Error al empaquetar %s." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Error al desempaquetar %s." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Verificando la integridad..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Finalizado. Su base de datos de Pacman ha sido optimizada." msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n" msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <paquete1> <paquete2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "" "\tpkgdelta creará un diferencial entre dos paquetes.\\nEste archivo delta " "entonces podrá ser agregado a la base de datos usando repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Ejemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste software " "es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene GARANTIA, " "en la medida permitida por la ley.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Archivo de paquete no válido '%s'." msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Generando delta de versión %s a la versión %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "No se pudo crear delta." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta generado: '%s'" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "El archivo '%s' no existe" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?" msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "Uso: repo-add [opciones] <ruta-a-la-bd> <paquete|delta> ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add actualizará la base de datos de paquetes leyendo desde un paquete." "\\nPueden ser agregados multiples paquetes especificandolo en la linea de " "comandos.\\n" msgid "Options:\\n" msgstr "Opciones:\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta genera y añade un diferencia para la actualización del" "\\n paquete\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr "" " -f, --files actualiza la lista de archivos de la base de datos\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" msgstr "" "Uso: repo-remove [opciones] <ruta-de-la-bd> <nombredepaquete|delta> ...\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove actualizará una base de datos de paquete una vez el paquete sea " "removido\\nsea especificado en la linea de comandos una vez dado la base de " "datos del repositorio. Multiples\\npaquetes pueden ser removidos " "especificándolo en la línea de comandos.\\n" msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Por favor siga, no hay nada que ver aquí.\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet reducir salida\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign firmar la base de datos con GnuPG tras la actualización" "\\n" msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key <clave> usar la clave especificada para firmar la base de datos" "\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verificar la firma de la base de datos antes de " "actualizar\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nRevise %s(8) para mas detalles y descripciones de las opciones " "disponibles.\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgid "" "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete '%s'." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Agregando entradas 'diferenciales': %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Quitando la entrada existente '%s'..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿Está GnuPG instalado?" msgid "Signing database..." msgstr "Firmando base de datos..." msgid "Failed to sign package database." msgstr "Error al firmar la base de datos de paquetes." msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificando la firma de la base de datos..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "No se encontró firma alguna, omitiendo verificación." msgid "Database signature file verified." msgstr "Archivo de firma de la base de datos verificado." msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Una entrada para '%s' ya existía" msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Archivo de firma de paquete inválido '%s'." msgid "Adding package signature..." msgstr "Añadiendo la firma al paquete..." msgid "Computing checksums..." msgstr "Calculando sumas de verificación..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creando entradas en la bd de '%s'" msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Antiguo archivo de paquete no encontrado: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Detenido por el proceso %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear." msgid "File '%s' not found." msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Agregando diferencial '%s'" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' no es un paquete, omitiendo" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Agregando el paquete %s" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Buscando el diferencial '%s'..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Buscando el paquete '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido" msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "No se puede crear directorio temporal para compilar la base de datos." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Creado un archivo de base de datos actualizada '%s'" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer." msgid "option %s requires an argument\\n" msgstr "la opción %s requiere un argumento\\n" msgid "unrecognized option" msgstr "opción desconocida"