# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jenn , 2012 # Jenn , 2012 # Jenn , 2012 # juantascon , 2011 # juantascon , 2011 # Leonel , 2013 # Leonel , 2013 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes , 2013 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes , 2016 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes , 2013-2016 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes , 2013,2016-2017 # Pedro Román , 2013-2016 # picodotdev , 2015-2016 # Pedro Román , 2013 # Swyter , 2015,2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-22 11:00+1000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-22 14:23+0000\n" "Last-Translator: Swyter \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:135 msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpiando..." #: scripts/makepkg.sh.in:169 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrando en entorno %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:178 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() ha generado una versión no válida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:185 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "No se pudo actualizar %s de %s a %s" #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versión actualizada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:194 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s no se puede escribir -- no se actualizará el valor pkgver" #: scripts/makepkg.sh.in:202 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "No se pudo encontrar el archivo fuente %s." #: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:746 #: scripts/makepkg.sh.in:1192 scripts/makepkg.sh.in:1459 #: scripts/makepkg.sh.in:1895 scripts/makepkg.sh.in:1929 #: scripts/makepkg.sh.in:1936 scripts/makepkg.sh.in:1949 #: scripts/makepkg.sh.in:1957 scripts/makepkg.sh.in:1966 #: scripts/makepkg.sh.in:1979 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139 msgid "Aborting..." msgstr "Cancelando..." #: scripts/makepkg.sh.in:247 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "«%s» devolvió un error fatal (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:266 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando las dependencias que faltan..." #: scripts/makepkg.sh.in:269 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "«%s» ha fallado al instalar las dependencias que faltaban." #: scripts/makepkg.sh.in:300 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependencias que faltan:" #: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Hubo fallos al quitar las dependencias instaladas." #: scripts/makepkg.sh.in:416 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generando las sumas de control para los archivos fuentes..." #: scripts/makepkg.sh.in:419 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s, necesario para generar las sumas de " "control de las fuentes." #: scripts/makepkg.sh.in:433 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "El algoritmo de integridad especificado «%s» no es válido." #: scripts/makepkg.sh.in:451 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: scripts/makepkg.sh.in:456 msgid "NOT FOUND" msgstr "NO ENCONTRADO" #: scripts/makepkg.sh.in:463 scripts/makepkg.sh.in:695 msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: scripts/makepkg.sh.in:465 scripts/makepkg.sh.in:671 #: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:692 msgid "FAILED" msgstr "HA FALLADO" #: scripts/makepkg.sh.in:489 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Validando los archivos %s con %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:496 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "¡Uno o más archivos no superaron el control de validación!" #: scripts/makepkg.sh.in:500 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Los controles de integridad (%s) difieren en tamaño de los especificados en " "la fuente («source»)." #: scripts/makepkg.sh.in:542 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Faltan las comprobaciones de integridad de: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:609 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificando las firmas de las fuentes con %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:634 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "FIRMA NO ENCONTRADA" #: scripts/makepkg.sh.in:647 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FUENTES NO ENCONTRADAS" #: scripts/makepkg.sh.in:674 msgid "unknown public key" msgstr "clave pública desconocida" #: scripts/makepkg.sh.in:677 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "La clave pública %s ha sido revocada." #: scripts/makepkg.sh.in:680 msgid "bad signature from public key" msgstr "Firma viciada en relación con la clave pública" #: scripts/makepkg.sh.in:683 msgid "error during signature verification" msgstr "ocurrieron errores durante la verificación de las firmas" #: scripts/makepkg.sh.in:689 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "la clave pública %s no es de confianza" #: scripts/makepkg.sh.in:692 msgid "invalid public key" msgstr "clave pública no válida" #: scripts/makepkg.sh.in:698 scripts/makepkg.sh.in:702 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "ADVERTENCIA:" #: scripts/makepkg.sh.in:698 msgid "the signature has expired." msgstr "la firma ha caducado." #: scripts/makepkg.sh.in:702 msgid "the key has expired." msgstr "la clave ha caducado." #: scripts/makepkg.sh.in:714 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "¡No se ha podido verificar alguna de las firmas PGP!" #: scripts/makepkg.sh.in:719 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Se han encontrado posibles problemas al verificar las firmas." #: scripts/makepkg.sh.in:720 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Asegúrese de confiar plenamente en ellas." #: scripts/makepkg.sh.in:726 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes." #: scripts/makepkg.sh.in:728 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Omitiendo la verificación de las sumas de control de las fuentes." #: scripts/makepkg.sh.in:731 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Omitiendo la verificación de las firmas PGP de las fuentes." #: scripts/makepkg.sh.in:745 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Se produjo un fallo en %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failed to source %s" msgstr "Hubo fallos al obtener la fuente %s" #: scripts/makepkg.sh.in:815 msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciando %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:949 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "La biblioteca listada en %s no es necesaria: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:978 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "La biblioteca listada en %s no tiene versión: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:991 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "La biblioteca listada en %s no es un objeto compartido: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1006 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "No se pudo encontrar la biblioteca mencionada en %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1127 scripts/makepkg.sh.in:1171 #: scripts/makepkg.sh.in:1336 msgid "Generating %s file..." msgstr "Generando el archivo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1191 msgid "Missing %s directory." msgstr "Falta el directorio %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1197 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Creando el paquete «%s»..." #: scripts/makepkg.sh.in:1210 msgid "Adding %s file..." msgstr "Añadiendo el archivo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1212 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "No se pudo agregar el archivo %s al paquete" #: scripts/makepkg.sh.in:1232 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Generando el archivo .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:1238 msgid "Compressing package..." msgstr "Comprimiendo el paquete..." #: scripts/makepkg.sh.in:1253 scripts/makepkg.sh.in:1379 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "«%s» no es una extensión de archivo válida." #: scripts/makepkg.sh.in:1261 msgid "Failed to create package file." msgstr "Hubo fallos al crear el archivo del paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:1278 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Hubo fallos al crear el enlace simbólico al archivo del paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:1310 msgid "Signing package..." msgstr "Firmando el paquete..." #: scripts/makepkg.sh.in:1321 msgid "Created signature file %s." msgstr "Creado el archivo de firma %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1323 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Hubo fallos al firmar el paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:1329 msgid "Creating source package..." msgstr "Creando el paquete fuente..." #: scripts/makepkg.sh.in:1333 scripts/makepkg.sh.in:1346 msgid "Adding %s..." msgstr "Añadiendo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1364 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:1387 msgid "Compressing source package..." msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..." #: scripts/makepkg.sh.in:1390 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Hubo fallos al crear el paquete fuente." #: scripts/makepkg.sh.in:1407 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "" "Hubo fallos al crear el enlace simbólico al archivo del paquete fuente." #: scripts/makepkg.sh.in:1419 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalando el paquete %s con %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1421 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1439 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Hubo fallos al instalar el (o los) paquetes compilados." #: scripts/makepkg.sh.in:1458 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocolo de descarga desconocido: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1475 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario necesario %s para verificar las fuentes CVS." #: scripts/makepkg.sh.in:1503 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s para manejar las fuentes %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1526 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s, necesario para resolver las operaciones " "de dependencia." #: scripts/makepkg.sh.in:1534 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s. Se usará %s para obtener privilegios de " "superusuario." #: scripts/makepkg.sh.in:1541 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1549 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s, necesario para firmar paquetes." #: scripts/makepkg.sh.in:1557 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s, necesario para verificar las fuentes." #: scripts/makepkg.sh.in:1565 msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating source file checksums." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s, necesario para verificar las sumas de " "control de las fuentes." #: scripts/makepkg.sh.in:1573 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s, necesario para comprimir los binarios." #: scripts/makepkg.sh.in:1581 msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s, necesario para optimizar imágenes PNG." #: scripts/makepkg.sh.in:1589 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s, necesario para la compilación " "distribuida." #: scripts/makepkg.sh.in:1597 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s, necesario para utilizar la caché del " "compilador." #: scripts/makepkg.sh.in:1605 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s, necesario para despojar los símbolos " "innecesarios de los binarios intermedios." #: scripts/makepkg.sh.in:1613 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s, necesario para comprimir las páginas man " "e info." #: scripts/makepkg.sh.in:1633 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Ya se ha compilado un paquete, instalando dicho paquete..." #: scripts/makepkg.sh.in:1637 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ya se ha compilado un paquete. (use %s para sobrescribirlo)" #: scripts/makepkg.sh.in:1656 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado, instalando dichos paquetes..." #: scripts/makepkg.sh.in:1660 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)" #: scripts/makepkg.sh.in:1665 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Parte del grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)" #: scripts/makepkg.sh.in:1714 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Genera paquetes compatibles con pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:1716 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opciones]" #: scripts/makepkg.sh.in:1718 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: scripts/makepkg.sh.in:1719 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora el campo %s incompleto en %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1720 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Limpia los archivos tras la compilación" #: scripts/makepkg.sh.in:1721 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild Quita el directorio %s antes de compilar el paquete" #: scripts/makepkg.sh.in:1722 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Omite todas las comprobaciones de dependencias" #: scripts/makepkg.sh.in:1723 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract No extrae las fuentes (usa el directorio %s)" #: scripts/makepkg.sh.in:1724 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescribe el paquete existente" #: scripts/makepkg.sh.in:1725 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Genera los controles de integridad para las fuentes" #: scripts/makepkg.sh.in:1726 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda y sale" #: scripts/makepkg.sh.in:1727 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instala el paquete tras una compilación exitosa" #: scripts/makepkg.sh.in:1728 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Registra el proceso de compilación" #: scripts/makepkg.sh.in:1729 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Desactiva los colores de los mensajes de salida" #: scripts/makepkg.sh.in:1730 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Únicamente descarga y extrae los archivos" #: scripts/makepkg.sh.in:1731 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usa un guion de compilación alternativo (en lugar de «%s»)" #: scripts/makepkg.sh.in:1732 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Quita las dependencias instaladas tras una compilación " "exitosa." #: scripts/makepkg.sh.in:1733 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Vuelve a empaquetar el contenido del paquete sin " "recompilar" #: scripts/makepkg.sh.in:1734 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias que faltan para %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1735 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Genera un archivo comprimido «tar» sólo de fuentes,\n" " excluyendo las fuentes descargadas" #: scripts/makepkg.sh.in:1736 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Muestra información de la versión y sale" #: scripts/makepkg.sh.in:1737 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Genera un archivo comprimido «tar» de fuentes,\n" " incluyendo las fuentes descargadas" #: scripts/makepkg.sh.in:1738 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Ejecuta la función %s en el %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1739 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de " "«%s»)" #: scripts/makepkg.sh.in:1740 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver No actualiza las fuentes VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:1741 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Especifica la clave a usar para firmar %s en lugar de la " "clave por omisión" #: scripts/makepkg.sh.in:1742 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive No crea el archivo del paquete" #: scripts/makepkg.sh.in:1743 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck No ejecuta la función %s en el %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1744 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare No ejecuta la función %s en %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1745 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign No crea una firma para el paquete" #: scripts/makepkg.sh.in:1746 msgid "" " --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT" msgstr " --packagelist Lista únicamente paquetes reproducibles, sin PKGEXT" #: scripts/makepkg.sh.in:1747 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr "" " --printsrcinfo Muestra en pantalla el archivo SRCINFO generado y sale" #: scripts/makepkg.sh.in:1748 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Firma el paquete resultante con %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1749 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums No verifica las sumas de control de las fuentes" #: scripts/makepkg.sh.in:1750 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg No ejecuta ningún control de integridad sobre las fuentes" #: scripts/makepkg.sh.in:1751 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck No verifica las fuentes con las firmas PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:1752 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Descarga el código fuente (si es necesario) y comprueba " "su integridad" #: scripts/makepkg.sh.in:1754 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Se pueden pasar estas opciones a %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:1756 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instala paquetes como dependencias (no explícitas)" #: scripts/makepkg.sh.in:1757 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "" " --needed No reinstala los objetivos que ya están actualizados" #: scripts/makepkg.sh.in:1758 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm No solicita confirmación alguna al resolver dependencias" #: scripts/makepkg.sh.in:1759 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos" #: scripts/makepkg.sh.in:1761 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si no se especifica %s, %s intentará utilizar «%s»" #: scripts/makepkg.sh.in:1767 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2016 El equipo de desarrollo de pacman \\nCopyright (c) 2002-2006 Judit Vinet \\n\\nEsto es software libre; véase el código fuente para las " "condiciones de copia.\\nEste programa no ofrece NINGUNA GARANTÍA más allá de " "la aplicable por ley.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1870 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Captada la señal %s. Saliendo..." #: scripts/makepkg.sh.in:1894 msgid "%s not found." msgstr "%s no ha sido encontrado." #: scripts/makepkg.sh.in:1928 scripts/makepkg.sh.in:1935 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para crear paquetes en %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1948 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar paquetes en %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1956 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1965 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar archivos fuentes en %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1978 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar registros (logs) en %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1991 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Ejecutar %s como superusuario no está permitido ya que puede causar daños" "\\npermanentes y catastróficos a su sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:1997 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "No use la opción %s. Sólo la puede usar %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2008 msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: scripts/makepkg.sh.in:2012 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contiene caracteres %s y no puede ser usado." #: scripts/makepkg.sh.in:2017 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s debe estar en el directorio de trabajo actual." #: scripts/makepkg.sh.in:2097 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clave %s no existe en el depósito." #: scripts/makepkg.sh.in:2099 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "No hay ninguna clave en el depósito." #: scripts/makepkg.sh.in:2123 scripts/makepkg.sh.in:2142 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Abandonando el entorno %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2146 msgid "Making package: %s" msgstr "Creando el paquete: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2152 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ya ha sido compilado un paquete fuente. (use %s para sobrescribirlo)" #: scripts/makepkg.sh.in:2171 msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquete fuente creado: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2177 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Omitiendo la comprobación de dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:2185 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Comprobando dependencias mientras se ejecuta..." #: scripts/makepkg.sh.in:2192 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Comprobando dependencias mientras se compila..." #: scripts/makepkg.sh.in:2204 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:2216 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Usando el árbol existente %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2223 scripts/makepkg.sh.in:2246 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Eliminando el directorio %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2241 msgid "Sources are ready." msgstr "Las fuentes están listas." #: scripts/makepkg.sh.in:2264 msgid "Package directory is ready." msgstr "El directorio del paquete está ya listo." #: scripts/makepkg.sh.in:2268 msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilación terminada: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "no se pudo crear «%s»: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "emparejamiento clave/valor no válido\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "" "la línea «template» no es válida: no se pudo encontrar el nombre de la " "plantilla\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" "se han utilizado caracteres no válidos en el nombre «%s». Permitido: [:" "alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "No se pudo detectar la versión de la plantilla «%s»\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "no se pudo encontrar el archivo de plantilla que coincidan con «%s»\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "error al abrir «%s»: %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Marcador de plantilla «%s» desconocido\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opciones]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr " --input, -p Guion de compilación (por omisión: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" " --output, -o archivo de salida (por omisión: archivo de " "entrada)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "" " --newest, -n actualiza las plantillas a la versión más reciente\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (por omisión: utiliza la versión especificada en las " "etiquetas de las plantillas)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "" " --template-dir directorio en el que buscar las plantillas\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (por omisión:: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h Este mensaje de ayuda\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Información de la versión\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2016 El equipo de desarrollo de pacman .\n" "Esto es software libre; véase el código fuente para las condiciones de " "copia.\n" "Este programa no ofrece NINGUNA GARANTÍA más allá de la aplicable por ley.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Actualizar la base de datos local de pacman a un formato nuevo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "opciones:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" "-d, --dbpath establece una ubicación de base de datos alternativa" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y sale" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root establece una raíz de instalación alternativa " #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version muestra información de la versión y sale" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "" " --config establece un archivo de configuración alternativo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor desactiva los mensajes de salida coloreados" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2016 El equipo de desarrollo de pacman .\\nEsto es software libre; véase el código fuente para " "las condiciones de copia.\\nEste programa no ofrece NINGUNA GARANTÍA más " "allá de la aplicable por ley.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "«%s» no existe o no es un directorio." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Debe tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Se encontró el archivo de bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras " "pacman esté funcionando." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato de base de datos previo a 3.5 encontrado, actualizando..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato de base de datos previo a 4.2 encontrado, actualizando..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "el enlace simbólico «%s» apunta fuera de la raíz de pacman, por lo que se " "necesita una reparación manual" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Uso: %s [opciones] operación [objetivos]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administrar la lista de claves de confianza de pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operaciones:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Añade las claves especificadas (vacío para la " "entrada estándar)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Quita los identificadores de claves especificados" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exporta todos los identificadores de claves o " "los especificados" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Lista las huellas de todos los identificadores " "de claves o los especificados" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys Lista todas las claves o las especificadas" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys Recupera los identificadores de las claves " "especificadas" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Actualiza la base de datos de confianza de " "pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifica el archivo(s) especificado por la " "firma(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Muestra un menú para la administración de las " "claves en base a los identificadores de claves" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" " --import Importa pubring.gpg desde el directorio(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa los valores de los propietarios de " "confianza desde trustdb.gpg al directorio(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Asegurar que el depósito de claves esté " "correctamente inicializado" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Lista las claves y sus firmas" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" " --lsign-key Firma localmente el identificador de clave " "especificado" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recarga las claves por omisión de los depósitos " "(seleccionados)\\n en «%s»" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Actualiza todas las claves (o las " "especificadas) desde un servidor de claves" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Usa un archivo de configuración alternativo\n" " (en lugar de «%s»)" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Configura un directorio alternativo para GnuPG\n" " (en lugar de «%s»)" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Especifica un servidor de claves para utilizar " "cuando sea necesario" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda y sale" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Muestra la versión del programa" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "No se pudo buscar la clave por el nombre:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "El nombre de la clave es ambiguo:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "La clave identificada por %s no se pudo encontrar localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "No tiene permisos suficientes para leer el depósito %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use «%s» para corregir los permisos del depósito." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ejecutar esta orden." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "No hay ninguna clave secreta con la cual firmar." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use «%s» para generar una clave secreta por omisión." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "No existen archivos del depósito de claves en %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "El archivo de depósito %s no existe." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Añadiendo las claves de %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Firmando localmente las claves de confianza en el depósito..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importando los valores de los propietarios de confianza..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Desactivando las claves revocadas en el depósito..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Desactivando la clave %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Uno de los archivos de claves no se ha podido añadir al depósito." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Una de las claves no se ha podido quitar del depósito." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "No se ha podido editar la clave identificada por %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "La clave especificada no se pudo exportar desde el depósito." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "La huella de la clave especificada no se pudo determinar." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s no se pudo importar." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "El archivo %s no existe y no puede ser importado." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Una de las claves no se ha podido listar." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Una de las firmas no se ha podido listar." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Firmando localmente la clave %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "No se ha podido firmar %s localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "" "La clave remota no se pudo obtener correctamente desde el servidor de claves." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "La clave local especificada no se pudo actualizar desde un servidor de " "claves." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "La firma identificada por %s no pudo ser verificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Actualizando la base de datos de claves de confianza..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de claves de confianza." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s, necesario para todas las operaciones de " "%s." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s debe ser ejecutado como superusuario para esta operación." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "El archivo de configuración «%s» de %s no fue encontrado." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiples operaciones especificadas." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Por favor, ejecute %s con cada operación por separado." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "No se especificaron objetivos" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize es un pequeño programa que debería aumentar el rendimiento" "\\nde pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Debido a que pacman usa muchos archivos pequeños para seguir el rastro de " "los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se fragmenten con el " "paso del tiempo.\\nEste guion de órdenes procurará reubicar estos pequeños " "archivos en un espacio\\ncontinuo del disco duro. El resultado será que el " "disco duro debería ser capaz de leerlos más rápidos, ya que los cabezales" "\\nno tendrán que moverse tanto.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s, necesario para verificar la integridad." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Debe tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "" "No se pudo crear el directorio temporal para compilar la base de datos." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Calculando la suma MD5 de la base de datos antigua..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Empaquetando %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Hubo fallos al empaquetar %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Creando la nueva base de datos y calculando la suma MD5 de la misma..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Hubo fallos al desempaquetar %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Sincronizando la base de datos del disco..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Comprobando la integridad..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "HA FALLADO el control de integridad, restaurando la base de datos antigua." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Rotando la base de datos de lugar..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "La sustitución de la nueva base de datos ha fallado. Compruebe los " "directorios %s, %s y %s. " #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Finalizado. La base de datos de pacman ha sido optimizada." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Uso: pkgdelta [opciones] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta creará un archivo de diferencial entre los dos paquetes.\\nEste " "archivo de diferencial podrá ser añadido después a una base de datos usando " "repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Ejemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Opciones:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr "" " -q, --quiet reduce al mínimo la cantidad de información de salida\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr "--nocolor quita el color de los mensajes de salida\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size tamaño mínimo del paquete a partir del cual se crearán " "los diferenciales (deltas)\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size porcentaje del paquete nuevo a partir del cual se " "descartará la creación del diferencial (delta)\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nEsto es " "software libre; véase el código fuente para las condiciones de copia.\\nEste " "programa no ofrece NINGUNA GARANTÍA más allá de la aplicable por ley.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "El archivo del paquete «%s» no es válido." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "" "Omitiendo la creación del diferencial para un paquete pequeño: %s - tamaño %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: «%s» y «%s»" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: «%s» y «%s»" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: «%s»" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Generando el diferencial de la versión %s a la versión %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "No se pudo crear el diferencial." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "El paquete diferencial supera el tamaño permitido. Quitándolo." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Generado el diferencial: «%s»" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "El archivo «%s» no existe" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "" "Uso: repo-add [opciones] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add actualizará la base de datos de paquetes leyendo desde un paquete." "\\nPueden añadirse varios paquetes especificándolo en la línea de órdenes.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta genera y añade un diferencial para la actualización del " "paquete\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr " -n, --new sólo añade paquetes nuevos a la base de datos\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" "-R, --remove quita el paquete obsoleto del disco tras actualizar la base de " "datos\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "Uso: repo-remove [opciones] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove actualiza una base de datos de paquetes al quitar el nombre del " "paquete\\nespecificado en la linea de órdenes de la base de datos del " "repositorio en cuestión. Es posible\\nquitar varios paquetes especificándolo " "en la línea de órdenes.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Por favor siga, no hay nada que ver aquí.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor desactiva los colores de los mensajes de salida\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign firma la base de datos con GnuPG tras la actualización\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key usa la clave especificada para firmar la base de datos\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifica la firma de la base de datos antes de actualizar" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVéase %s(8) para obtener mas detalles y descripciones de las opciones " "disponibles.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Ejemplo: repo-add /ruta/hasta/repo.db.tar.gz pacman-3.5.0-1-i686.pkg.tar.gz" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/hasta/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2016 El equipo de desarrollo de pacman \\n\\nEsto es software libre; véase el código fuente para " "las condiciones de copia.\\nEste programa no ofrece NINGUNA GARANTÍA más " "allá de la aplicable por ley.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Añadiendo entradas de «diferenciales»: %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Quitando la entrada existente «%s»..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "Quitando los archivos diferenciales vacíos..." #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿GnuPG está instalado?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Firmando la base de datos «%s»..." #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Creado el archivo de firma «%s»" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "No se pudo firmar la base de datos de paquetes." #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificando la firma de la base de datos..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "No se encontró firma alguna, omitiendo verificación." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "Archivo de firma de la base de datos verificado." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "«%s» no tiene una extensión de archivo de base de datos válida." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ya existía una entrada para «%s» " #: scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "No se pueden usar firmas blindadas para los paquetes: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "El archivo de firma del paquete «%s» no es válido ." #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Añadiendo la firma del paquete..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Calculando las sumas de control..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creando entradas en la base de datos de «%s»..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "No ha sido encontrado el antiguo archivo del paquete: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Eliminando archivo del paquete antiguo «%s»" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "No se pudo obtener el archivo de bloqueo: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "Detenido por el proceso %s" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "El archivo del repositorio «%s» no es una base de datos de pacman válida." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extrayendo la base de datos a un sitio temporal..." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "No fue encontrado el archivo del repositorio «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "No se pudo crear el archivo del repositorio «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "No fue encontrado el archivo «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Añadiendo el diferencial «%s»" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "«%s» no es un archivo del paquete, ignorándolo" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Añadiendo el paquete «%s»" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Buscando el diferencial «%s»..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Buscando el paquete «%s»..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No se encontraron paquetes que coincidan con «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "No quedan paquetes, creando base de datos vacía." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "El nombre de la orden «%s» especificado no es válido" #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "No se puede crear el directorio temporal para compilar la base de datos." #: scripts/repo-add.sh.in:823 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Creando archivo de base de datos actualizado «%s»" #: scripts/repo-add.sh.in:827 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No se modificaron los paquetes, no hay nada que hacer." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issue..." msgstr "Buscando problemas de empaquetado..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33 #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "El paquete contiene referencias a %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "El archivo de entrada %s no está en el paquete: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contiene caracteres que no son válidos: «%s»" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no está disponible para la arquitectura «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "La entrada %s no debería contener barra diagonal inicial: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s debe ser un número entero, no %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "La sintaxis no es válida para %s: «%s»" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "El «array» %s contiene una opción desconocida: «%s»" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Falta la función %s en %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Falta la función %s para el paquete separado «%s»" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s no puede comenzar con un guion." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s no puede comenzar con un punto." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "El paquete %s solicitado no se proporciona por %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s no puede estar vacío." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s debe ser un decimal, no %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s no puede contener dos puntos, guiones o espacios en blanco." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "El «array» %s no puede contener operadores de comparación (< o >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "" "No se pueden utilizar valores dispersos («sparse arrays») en la fuente " "(«source»)" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "el archivo «%s» (%s) no existe o no es un archivo regular." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s debería de ser un «array»" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s debería de ser un «array»" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s no debería de ser un «array»" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Recibiendo las fuentes..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extrayendo las fuentes..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "Desglosando %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Hubo fallos durante el desglose de %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "Sondeando %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Hubo fallos durante el sondeo de %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referencia desconocida: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Creando copia de trabajo de %s del repositorio %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "" "Hubo fallos durante la actualización de la copia de trabajo de %s del " "repositorio %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "" "Hubo fallos durante la creación de la copia de trabajo de %s del repositorio " "%s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "%s ha sido encontrado " #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extrayendo %s con %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Hubo fallos al extraer %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonando %s del repositorio %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s del repositorio %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s no es un clon de %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Actualizando %s del repositorio %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Hubo fallos durante la actualización de %s del repositorio %s" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "" "No se ha encontrado %s en el directorio de compilación, y no es una " "dirección URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Depurando la instalación..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Quitando los archivos de documentación..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Quitando los directorios vacíos..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Quitando los archivos %s..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35 msgid "Optimizing PNG images..." msgstr "Optimizando imágenes PNG..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40 msgid "Could not optimize PNG image : %s" msgstr "No se pudo optimizar la imagen PNG: %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Purgando los archivos innecesarios..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Quitando los archivos de las bibliotecas estáticas..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Despojando los símbolos innecesarios de los binarios y de las bibliotecas..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Comprimiendo los binarios con %s..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "No se pudo comprimir el binario: %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimiendo las páginas del manual e información..." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de descarga %s no está instalado." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "la opción «%s» es ambigua; posibilidades:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "la opción no es válida" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "la opción requiere un argumento" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "la opción «%s» no permite argumentos" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "la opción «%s» requiere un argumento"