# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jenn , 2012 # Jenn , 2012 # juantascon , 2011 # juantascon , 2011 # Leonel , 2013 # Leonel , 2013 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2013 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2013-2014 # Pedro Román , 2013 # Pedro Román , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-24 03:36+0000\n" "Last-Translator: Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "WARNING:" msgstr "ADVERTENCIA:" msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpiando..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrando en entorno %s..." msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocolo de descarga desconocido: %s" msgid "Aborting..." msgstr "Cancelando..." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de descarga %s no está instalado." msgid "Found %s" msgstr "%s ha sido encontrado " msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una dirección URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s" msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extrayendo %s con %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "Hubo fallos al extraer %s" msgid "Branching %s ..." msgstr "Desglosando %s ..." msgid "Failure while branching %s" msgstr "Hubo fallos durante el desglose de %s" msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s no es una rama de %s" msgid "The local URL is %s" msgstr "La dirección URL local es %s" msgid "Pulling %s ..." msgstr "Sondeando %s ..." msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Hubo fallos durante el sondeo de %s" msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referencia desconocida: %s" msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Creando copia de trabajo de %s del repositorio %s..." msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Hubo fallos durante la creación de la copia de trabajo de %s del repositorio %s" msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonando %s del repositorio %s..." msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s del repositorio %s" msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s no es un clon de %s" msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Actualizando %s del repositorio %s..." msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Hubo fallos durante la actualización de %s del repositorio %s" msgid "Retrieving sources..." msgstr "Recibiendo las fuentes..." msgid "Updated version: %s" msgstr "Versión actualizada: %s" msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s no se puede escribir -- pkgver no se actualizará" msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Imposible encontrar el archivo fuente %s." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "«%s» devolvió un error fatal (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando las dependencias que faltan... " msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "«%s» ha fallado al instalar las dependencias que faltaban." msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependencias que faltan:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Hubo fallos al quitar las dependencias instaladas." msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generando las sumas de control para los archivos fuentes..." msgid "" "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para generar las sumas de control de las fuentes." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "El algoritmo de integridad especificado «%s» no es válido." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validando las fuentes con %s..." msgid "Skipped" msgstr "Omitido" msgid "NOT FOUND" msgstr "NO ENCONTRADO" msgid "Passed" msgstr "Aprobado" msgid "FAILED" msgstr "HA FALLADO" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "¡Uno o más archivos no superaron el control de validación!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Los controles de integridad (%s) difieren en tamaño de los especificados en la fuente." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Faltan las comprobaciones de integridad." msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificando las firmas de las fuentes con %s..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "FIRMA NO ENCONTRADA" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FUENTES NO ENCONTRADAS" msgid "unknown public key" msgstr "clave pública desconocida" msgid "the key has been revoked." msgstr "la clave ha sido revocada." msgid "the signature has expired." msgstr "la firma ha caducado." msgid "the key has expired." msgstr "la clave ha caducado." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "¡Una o más firmas PGP no pudieron ser verificadas!" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Se han producido avisos de problemas durante las verificaciones de las firmas." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Asegúrese de que realmente confía en ellas." msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Omitiendo la verificación de las sumas de control de las fuentes." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Omitiendo la verificación de las firmas PGP de las fuentes." msgid "Extracting sources..." msgstr "Extrayendo las fuentes..." msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Se produjo un fallo en %s()." msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Hubo fallos al cambiar al directorio %s" msgid "Failed to source %s" msgstr "Hubo fallos al obtener la fuente %s" msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciando %s()..." msgid "Tidying install..." msgstr "Depurando la instalación..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Quitando los archivos de documentación..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Purgando los archivos innecesarios..." msgid "Removing %s files..." msgstr "Quitando los archivos %s..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Quitando los directorios vacíos... " msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "El archivo de entrada %s no está en el paquete: %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "El paquete contiene referencias a %s" msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Despojando los símbolos innecesarios de los binarios y de las bibliotecas..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Comprimiendo los binarios con %s..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "No se pudo comprimir el binario: %s" msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "La biblioteca listada en %s no es requerida por los archivos: %s" msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "La biblioteca listada en %s no tiene versión: %s" msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "La biblioteca listada en %s no es un objeto compartido: %s" msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "No se pudo encontrar la biblioteca mencionada en %s: %s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Por favor, ¡añada una línea de licencia a su %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "Ejemplo para software bajo la licencia GPL: %s." msgid "Generating %s file..." msgstr "Generando el archivo %s..." msgid "Missing %s directory." msgstr "Falta el directorio %s." msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Creando el paquete «%s»..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Añadiendo el archivo %s..." msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Generando el archivo .MTREE..." msgid "Compressing package..." msgstr "Comprimiendo el paquete..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "«%s» no es una extensión de archivo válida." msgid "Failed to create package file." msgstr "Hubo fallos al crear el archivo del paquete." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Hubo fallos al crear el enlace simbólico al archivo del paquete." msgid "Signing package..." msgstr "Firmando el paquete..." msgid "Created signature file %s." msgstr "Creado el archivo de firma %s." msgid "Failed to sign package file." msgstr "Hubo fallos al firmar el paquete." msgid "Creating source package..." msgstr "Creando el paquete fuente..." msgid "Adding %s..." msgstr "Añadiendo %s... " msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)... " msgid "Compressing source package..." msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Hubo fallos al crear el paquete fuente." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Hubo fallos al crear el enlace simbólico al archivo del paquete fuente." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalando el paquete %s con %s..." msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Hubo fallos al instalar el/los paquete(s) compilado(s)." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s no puede estar vacío." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s no puede comenzar con un guion." msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s no puede comenzar con un punto." msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contiene caracteres que no son válidos: «%s»" msgid "%s must be a decimal." msgstr "%s debe ser un decimal." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s debe ser un entero" msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no está disponible para la arquitectura «%s»." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus %s" msgid "such as %s." msgstr "como por ejemplo %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "La matriz %s no puede contener operadores de comparación (< o >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "La entrada %s no debería contener barra diagonal inicial: %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "La sintaxis no es válida para %s: «%s»" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "El archivo %s (%s) no existe." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "La matriz %s contiene una opción desconocida: «%s»" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Falta la función %s para el paquete separado «%s»" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "El paquete %s solicitado no se proporciona en %s" msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s no puede contener dos puntos, guiones o espacios en blanco." msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para las operaciones de dependencia" msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s. Se usará %s para obtener privilegios de administrador." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para compilar como usuario normal." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para firmar paquetes." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar las fuentes." msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar las sumas de control de las fuentes." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para comprimir los binarios." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para la compilación distribuida." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para el uso del caché del compilador." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para desmontar el archivo en cuestión." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para comprimir las páginas man e info." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Ya se ha compilado un paquete, instalando dicho paquete..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ya se ha compilado un paquete. (use %s para sobrescribirlo)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado, instalando dichos paquetes..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)" msgid "" "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Parte del grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opciones]" msgid "Options:" msgstr "Opciones:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora el campo %s incompleto en %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Limpia los archivos tras la compilación" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Omite todas las comprobaciones de dependencias" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract No extrae las fuentes (usa el directorio %s)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr "--force Sobrescribe el paquete existente" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Genera los controles de integridad para las fuentes" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda y sale" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instala el paquete tras una compilación exitosa" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Registra el proceso de compilación" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Deshabilita los colores de los mensajes de salida" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Únicamente descarga y extrae los archivos" msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Usa un intérprete de compilación alternativo (en lugar de «%s»)" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una compilación exitosa." msgid "" " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Vuelve a empaquetar el contenido del paquete sin recompilar" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias que faltan para %s" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Genera un archivo comprimido de fuentes únicamente, excluyendo las fuentes descargadas" msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Muestra información de la versión y sale" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource Genera un archivo comprimido de fuentes únicamente, incluyendo las fuentes descargadas" msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr " --verifysource Descarga el código fuente (si es necesario) y realiza las comprobaciones de integridad" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Permite la ejecución de %s como root" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Ejecuta la función %s en el %s" msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de «%s»)" msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver No actualiza las fuentes VCS" msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the " "default" msgstr " --key Especifica la clave a usar para firmar %s en lugar de la clave por defecto" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck No ejecuta la función %s en el %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign No crea una firma para el paquete" msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg Compila únicamente los paquetes listados desde un paquete separado" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Firma el paquete resultante con %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums No verifica las sumas de control de las fuentes" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg No ejecuta ningún control de integridad sobre las fuentes" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck No verifica las fuentes con las firmas PGP" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a %s:" msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instala paquetes como dependencias (no como explicitamente)" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra resolviendo dependencias" msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "--needed No reinstala los objetivos que ya están actualizados" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s no es especificado, %s buscará «%s»" msgid "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " ".\\n\\nThis is free software; see the source for " "copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " "law.\\n" msgstr "Derechos de autor (c) 2006-2013 Equipo desarrollador de Pacman .\\nDerechos de autor (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nEste es software libre; véase el código fuente para obtener una copia de las condiciones\\nEsto NO ES UNA GRARANTÍA, en los términos hasta donde la ley permite exonerarse.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Captada la señal %s. Saliendo..." msgid "Aborted by user! Exiting..." msgstr "¡Cancelado por el usario! Saliendo..." msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido. Saliendo..." msgid "%s not found." msgstr "%s no ha sido encontrado." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para crear paquetes en %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar paquetes en %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s." msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar archivos fuentes en %s" msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar registros (logs) en %s." msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "Ejecutar %s como root es una MALA idea y puede causar daños\\npermanentes y catastróficos a su sistema. Si desea ejecutarlo como root,\\nuse la opción %s." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the" " %s flag." msgstr "La opción %s es para ser usada solamente por el usuario administrador (root).\\nVuelva a ejecutar %s sin el parámetro %s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "Ejecutar %s como un usuario normal hará que los archivos\\nempaquetados no pertenezcan a root. Intente usar el entorno %s\\nponiendo %s en la matriz %s en %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "No use la opción %s. Esta opción solamente debe ser usada por %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contiene caracteres %s y no puede ser usado." msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clave %s no existe en su llavero." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "No hay ninguna clave en su llavero." msgid "Leaving %s environment." msgstr "Abandonando el entorno %s." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "Volver a empaquetar sin usar una función %s está obsoleto." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "Puede que no se conserven los permisos del archivo." msgid "Making package: %s" msgstr "Creando el paquete: %s" msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." msgstr "El uso de %s sin la función %s está obsoleto." msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ya ha sido compilado un paquete fuente. (use %s para sobrescribirlo)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquete fuente creado: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Omitiendo la comprobación de dependencias." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Comprobando dependencias mientras se ejecuta..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Comprobando dependencia mientras se compila..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias." msgid "Using existing %s tree" msgstr "Usando el árbol existente %s" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡no hay nada que reempaquetar!" msgid "Sources are ready." msgstr "Las fuentes están listas." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Eliminando el directorio %s..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilación terminada: %s" msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team .\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Derechos de autor (c) 2010-2013 Equipo desarrollador de Pacman .\\nEste es software libre; véase el código fuente para obtener una copia de las condiciones\\nEsto NO ES UNA GRARANTÍA, en los términos hasta donde la ley permite exonerarse.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "«%s» no existe o no es un directorio." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Debe tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Se encontró el archivo de bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras pacman esté funcionando." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato de base de datos anterior a 3.5 detectado - actualizando..." msgid "Done." msgstr "Hecho." msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Uso: %s [opciones] operación [objetivos]" msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administre la lista de claves de confianza de pacman" msgid "Operations:" msgstr "Operaciones:" msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add Añade las claves especificadas (vacío para stdin)" msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Elimina los identificadores de claves (keyids) especificados" msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export Exporta todos los identificadores de claves o los especificados" msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr " -f, --finger Lista las huellas de todos los identificadores de claves o los especificados" msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Lista todas las claves o las especificadas" msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Obtiene los identificadores de claves especificados" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Actualiza la base de datos de confianza de pacman" msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify Verifica el archivo(s) especificado por la firma(s)" msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key Muestra un menú para la administracion de las claves en base a los identificadores de claves" msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa pubring.gpg desde el directorio(s)" msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr " --import-trustdb Importa los valores de los propietarios de confianza desde trustdb.gpg en el directorio(s)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init Asegurarse de que el llavero está inicializado correctamente" msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "--list-sigs Lista las claves y sus firmas" msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Firma localmente el identificador de clave especificado" msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr " --populate Recarga las claves por defecto de los llaveros (dados)\\n en «%s»" msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys Actualiza todas las claves o las especificadas desde un servidor de claves" msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of\\n" " '%s')" msgstr " --config Usa un archivo de configuración alternativo\\n (en lugar de «%s»)" msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" " of '%s')" msgstr " --gpgdir Configura un directorio alternativo para GnuPG\\n (en lugar de «%s»)" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver Especifica un servidor de claves para utilizar cuando sea necesario" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Muesta este mensaje de ayuda y sale" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Muestra la versión del programa" msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "No se pudo buscar la clave por el nombre:" msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "El nombre de la clave es ambiguo:" msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "La clave identificada por %s no se pudo encontrar localmente." msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "No tiene permisos suficientes para leer el llavero %s." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use «%s» para corregir los permisos del llavero." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ejecutar esta orden." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "No hay ninguna clave secreta con la cual firmar." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use «%s» para generar una clave secreta por defecto." msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "No existen archivos de llavero en %s." msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "El archivo de llavero %s no existe." msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Añadiendo las claves de %s.gpg..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Firmando localmente las claves de confianza en el llavero..." msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importando los valores de los propietarios de confianza..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Deshabilitando las claves revocadas en el llavero..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "Deshabilitando la clave %s..." msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "El archivo de clave especificado no se pudo agregar al llavero." msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "La clave especificada no se pudo quitar del llavero." msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "La clave identificada por %s no se pudo editar." msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "La clave especificada no se pudo exportar desde el llavero." msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "La huella de la clave especificada no se pudo determinar." msgid "%s could not be imported." msgstr "%s no se pudo importar." msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "El archivo %s no existe y no puede ser importado." msgid "A specified key could not be listed." msgstr "La clave especificada no se pudo listar." msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "La firma especificada no pudo ser listada." msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Firmando localmente la clave %s..." msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s no pudo ser firmada localmente." msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "La clave remota no se pudo obtener correctamente desde el servidor de claves." msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "La clave local especificada no se pudo actualizar desde un servidor de claves." msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "La firma identificada por %s no pudo ser verificada." msgid "Updating trust database..." msgstr "Actualizando la base de datos de claves de confianza..." msgid "Trust database could not be updated." msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de claves de confianza." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para todas las operaciones de %s." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s debe ser ejecutado como root para esta operación." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "El archivo de configuración «%s» de %s no fue encontrado." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiples operaciones especificadas." msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Por favor, ejecute %s con cada operación por separado." msgid "No targets specified" msgstr "No se especificaron objetivos" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "pacman-optimize es un pequeño programa que debería aumentar el rendimiento\\nde pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" " tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "Debido a que pacman usa muchos archivos pequeños para seguir el rastro de los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se fragmenten con el paso del tiempo.\\nEste intérprete procurará reubicar estos pequeños archivos en un espacio\\ncontinuo del disco duro. El resultado será que el disco duro debería ser capaz de leerlos más rápidos, ya que los cabezales\\nno tendrán que moverse tanto.\\n" msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar la integridad." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Debe tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "No se pudo crear el directorio temporal para crear la base de datos." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Calculando la suma MD5 de la base de datos antigua..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Empaquetando %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Hubo fallos al empaquetar %s." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Creando la nueva base de datos y calculando la suma MD5 de la misma..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Hubo fallos al desempaquetar %s." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Comprobando la integridad..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "HA FALLADO el control de integridad, volviéndose a la base de datos antigua." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Rotando la base de datos en su ubicación..." msgid "" "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "La sustitución de la nueva base de datos ha fallado. Compruebe los directorios %s, %s y %s. " msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Finalizado. Su base de datos de pacman ha sido optimizada." msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Uso: pkgdelta [opciones] \\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "\tpkgdelta creará un diferencial entre dos paquetes.\\nEste archivo de diferencial podrá entonces ser agregado a la base de datos usando repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Ejemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "Options:\\n" msgstr "Opciones:\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet reduce la salida\\n" msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor quita el color de la salida\\n" msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr " --min-pkg-size tamaño mínimo del paquete a partir del cual se crearán los diferenciales (deltas)\\n" msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr " --max-delta-size porcentaje del paquete nuevo a partir del cual se descartará la creación del diferencial (delta)\\n" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "Derechos de autor (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nEste software es libre; véase el código fuente para obtener una copia de las condiciones.\\nEsto NO ES UNA GARANTIA, en los términos hasta donde la ley permite exonerarse.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "El archivo del paquete «%s» no es válido." msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Omitiendo la creación del diferencial para un paquete pequeño: %s - tamaño %s" msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: «%s» y «%s»" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: «%s» y «%s»" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: «%s»" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Generando el diferencial de la versión %s a la versión %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "No se pudo crear el diferencial." msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "El paquete diferencial supera el tamaño permitido. Quitándolo." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Generado el diferencial: «%s»" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "El archivo «%s» no existe" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?" msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Uso: repo-add [opciones] ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package " "file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-add actualizará la base de datos de paquetes leyendo desde un paquete.\\nPueden ser agregados varios paquetes especificándolo en la línea de órdenes.\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta genera y añade un diferencial para la actualización del\\n paquete\\n" msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the " "database\\n" msgstr "-n, --new solamente agrega paquetes nuevos a la base de datos\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files actualiza la lista de archivos de la base de datos\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Uso: repo-remove [opciones] ...\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-remove actualiza una base de datos de paquetes al eliminar el nombre del paquete\\nespecificado en la linea de órdenes de la base de datos del repositorio en cuestión. Es posible\\nquitar varios paquetes especificándolo en la línea de órdenes.\\n" msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Por favor siga, no hay nada que ver aquí.\\n" msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "--nocolor desactiva los colores de la salida\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign firma la base de datos con GnuPG tras la actualización\\n" msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key usa la clave especificada para firmar la base de datos\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify verifica la firma de la base de datos antes de actualizar\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nVéase %s(8) para obtener mas detalles y descripciones de las opciones disponibles.\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgid "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team \\n\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Derechos de autor (c) 2006-2013 Equipo desarrollador de Pacman \\n\\nEsto es software libre; véase el código fuente para obtener una copia de las condiciones.\\Esto NO ES UNA GARANTÍA, en los términos hasta donde la ley permite exonerarse.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete «%s»." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Agregando entradas de «diferenciales»: %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Quitando la entrada existente «%s»..." msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Quitando los archivos diferenciales vacíos..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿GnuPG está instalado?" msgid "Signing database..." msgstr "Firmando la base de datos..." msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Creado el archivo de firma «%s»" msgid "Failed to sign package database." msgstr "Hubo fallos al firmar la base de datos de paquetes." msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificando la firma de la base de datos..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "No se encontró firma alguna, omitiendo verificación." msgid "Database signature file verified." msgstr "Archivo de firma de la base de datos verificado." msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "«%s» no tiene una extensión de archivo válida." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ya existía una entrada para «%s» " msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "El archivo de firma del paquete «%s» no es válido ." msgid "Adding package signature..." msgstr "Añadiendo la firma del paquete..." msgid "Computing checksums..." msgstr "Calculando las sumas de control..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creando entradas en la base de datos de «%s»" msgid "Old package file not found: %s" msgstr "No ha sido encontrado el antiguo archivo del paquete: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Hubo fallos al obtener el archivo de bloqueo: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Detenido por el proceso %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "El archivo del repositorio «%s» no es una base de datos de pacman válida." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extrayendo la base de datos a un sitio temporal..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "No fue encontrado el archivo del repositorio «%s»." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "No se pudo crear el archivo del repositorio «%s»." msgid "File '%s' not found." msgstr "No fue encontrado el archivo «%s»." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Agregando el diferencial «%s»" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "«%s» no es un archivo del paquete, ignorándolo" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Agregando el paquete «%s»" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Buscando el diferencial «%s»..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con «%s»." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Buscando el paquete «%s»..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con «%s»." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "El nombre de la orden «%s» especificado no es válido" msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "No se puede crear el directorio temporal para compilar la base de datos." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Creando archivo de base de datos actualizado «%s»" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "No quedan paquetes, creando base de datos vacía." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No se modificaron los paquetes, no hay nada que hacer." msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "la opción «%s» es ambigua; posibilidades:" msgid "invalid option" msgstr "la opción no es válida" msgid "option requires an argument" msgstr "la opción requiere un argumento" msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "la opción «%s» no permite argumentos" msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "la opción «%s» requiere un argumento"