# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gabrieltandil , 2016 # gabrieltandil , 2016 # ice, 2016 # Jennifer o Jenni , 2012 # Jennifer o Jenni , 2012 # juantascon , 2011 # ice, 2016 # Leonel , 2013 # prflr88 , 2013,2015-2016 # prflr88 , 2013,2015 # prflr88 , 2013,2015-2017 # Pedro Román , 2013 # prflr88 , 2013,2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-19 09:48+1000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-13 23:51+0000\n" "Last-Translator: Allan McRae \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/toofishes/" "archlinux-pacman/language/es_419/)\n" "Language: es_419\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:140 msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpiando…" #: scripts/makepkg.sh.in:184 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrando en entorno %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:407 msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciando %s()…" #: scripts/makepkg.sh.in:197 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() ha generado una versión no válida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:204 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "No se pudo actualizar %s de %s a %s" #: scripts/makepkg.sh.in:211 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versión actualizada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:213 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s no se puede escribir -- pkgver no se actualizará" #: scripts/makepkg.sh.in:221 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Imposible encontrar el archivo fuente %s." #: scripts/makepkg.sh.in:222 scripts/makepkg.sh.in:357 #: scripts/makepkg.sh.in:675 scripts/makepkg.sh.in:1148 #: scripts/makepkg.sh.in:1153 scripts/makepkg.sh.in:1158 #: scripts/makepkg.sh.in:1164 scripts/makepkg.sh.in:1174 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:140 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:159 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:168 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81 msgid "Aborting..." msgstr "Abortando…" #: scripts/makepkg.sh.in:240 msgid "Pacman is currently in use, please wait..." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:261 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "«%s» devolvió un error fatal (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:280 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando las dependencias que faltan…" #: scripts/makepkg.sh.in:283 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "«%s» ha fallado al instalar las dependencias que faltaban." #: scripts/makepkg.sh.in:318 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependencias que faltan:" #: scripts/makepkg.sh.in:334 scripts/makepkg.sh.in:348 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Hubo fallos al quitar las dependencias instaladas." #: scripts/makepkg.sh.in:356 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Se produjo un fallo en %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:509 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "La biblioteca listada en %s no es requerida por los archivos: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:538 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "La biblioteca listada en %s no tiene versión: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:551 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "La biblioteca listada en %s no es un objeto compartido: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:566 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "No se pudo encontrar la biblioteca mencionada en %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:579 msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:674 msgid "Missing %s directory." msgstr "Falta el directorio %s." #: scripts/makepkg.sh.in:680 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Creando el paquete «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:683 scripts/makepkg.sh.in:685 #: scripts/makepkg.sh.in:770 msgid "Generating %s file..." msgstr "Generando el archivo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:693 msgid "Adding %s file..." msgstr "Añadiendo el archivo %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:695 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "No se pudo agregar el archivo %s al paquete" #: scripts/makepkg.sh.in:713 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Generando el archivo .MTREE…" #: scripts/makepkg.sh.in:719 msgid "Compressing package..." msgstr "Comprimiendo el paquete…" #: scripts/makepkg.sh.in:728 msgid "Failed to create package file." msgstr "Hubo fallos al crear el archivo del paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Creating source package..." msgstr "Creando el paquete fuente…" #: scripts/makepkg.sh.in:767 scripts/makepkg.sh.in:780 msgid "Adding %s..." msgstr "Añadiendo %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:801 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)…" #: scripts/makepkg.sh.in:812 msgid "Compressing source package..." msgstr "Comprimiendo el paquete fuente…" #: scripts/makepkg.sh.in:822 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Hubo fallos al crear el paquete fuente." #: scripts/makepkg.sh.in:837 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalando el paquete %s con %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:839 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:857 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Hubo fallos al instalar el/los paquete(s) compilado(s)." #: scripts/makepkg.sh.in:869 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Ya se ha compilado un paquete, instalando dicho paquete…" #: scripts/makepkg.sh.in:873 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ya se ha compilado un paquete. (use %s para sobrescribirlo)" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado, instalando dichos paquetes…" #: scripts/makepkg.sh.in:896 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)" #: scripts/makepkg.sh.in:901 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Parte del grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)" #: scripts/makepkg.sh.in:953 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Genera paquetes compatibles con pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:955 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opciones]" #: scripts/makepkg.sh.in:957 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: scripts/makepkg.sh.in:958 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora el campo %s incompleto en %s" #: scripts/makepkg.sh.in:959 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Limpia los archivos tras la compilación" #: scripts/makepkg.sh.in:960 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" " -C, --cleanbuild Elimina el directorio %s antes de compilar el paquete" #: scripts/makepkg.sh.in:961 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Omite todas las comprobaciones de dependencias" #: scripts/makepkg.sh.in:962 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract No extrae las fuentes (usa el directorio %s)" #: scripts/makepkg.sh.in:963 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr "--force Sobrescribe el paquete existente" #: scripts/makepkg.sh.in:964 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Genera los controles de integridad para las fuentes" #: scripts/makepkg.sh.in:965 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda y sale" #: scripts/makepkg.sh.in:966 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instala el paquete tras una compilación exitosa" #: scripts/makepkg.sh.in:967 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Registra el proceso de compilación" #: scripts/makepkg.sh.in:968 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Deshabilita los colores de los mensajes de salida" #: scripts/makepkg.sh.in:969 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Únicamente descarga y extrae los archivos" #: scripts/makepkg.sh.in:970 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usa un archivo de órdenes de compilación alternativo (en " "lugar de «%s»)" #: scripts/makepkg.sh.in:971 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una compilación " "exitosa." #: scripts/makepkg.sh.in:972 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Vuelve a empaquetar el contenido del paquete sin " "recompilar" #: scripts/makepkg.sh.in:973 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias que faltan para %s" #: scripts/makepkg.sh.in:974 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Genera un archivo comprimido de fuentes únicamente, " "excluyendo las fuentes descargadas" #: scripts/makepkg.sh.in:975 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Muestra información de la versión y sale" #: scripts/makepkg.sh.in:976 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Genera un archivo comprimido de fuentes únicamente, incluyendo " "las fuentes descargadas" #: scripts/makepkg.sh.in:977 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Ejecuta la función %s en el %s" #: scripts/makepkg.sh.in:978 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de " "«%s»)" #: scripts/makepkg.sh.in:979 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver No actualiza las fuentes VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:980 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Especifica la clave a usar para firmar %s en lugar de la " "clave por defecto" #: scripts/makepkg.sh.in:981 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive No crea el archivo del paquete" #: scripts/makepkg.sh.in:982 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck No ejecuta la función %s en el %s" #: scripts/makepkg.sh.in:983 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare No ejecuta la función %s en %s" #: scripts/makepkg.sh.in:984 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign No crea una firma para el paquete" #: scripts/makepkg.sh.in:985 msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:986 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr "--printsrcinfo Muestra el SRCINFO generado y termina." #: scripts/makepkg.sh.in:987 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Firma el paquete resultante con %s" #: scripts/makepkg.sh.in:988 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums No verifica las sumas de control de las fuentes" #: scripts/makepkg.sh.in:989 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg No ejecuta ningún control de integridad sobre las fuentes" #: scripts/makepkg.sh.in:990 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck No verifica las fuentes con las firmas PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:991 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Descarga el código fuente (si es necesario) y realiza " "las comprobaciones de integridad" #: scripts/makepkg.sh.in:993 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:995 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instala paquetes como dependencias (no como explicitamente)" #: scripts/makepkg.sh.in:996 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "--needed No reinstala los objetivos que ya están actualizados" #: scripts/makepkg.sh.in:997 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra " "resolviendo dependencias" #: scripts/makepkg.sh.in:998 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos" #: scripts/makepkg.sh.in:1000 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s no es especificado, %s buscará «%s»" #: scripts/makepkg.sh.in:1009 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:58 #: scripts/pacman-key.sh.in:96 scripts/repo-add.sh.in:101 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1110 scripts/repo-add.sh.in:607 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Captada la señal %s. Saliendo…" #: scripts/makepkg.sh.in:1180 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Ejecutar %s como administrador no está permitido ya que puede causar daños" "\\npermanentes y catastróficos a su sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:1186 msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1201 msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: scripts/makepkg.sh.in:1206 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contiene caracteres %s y no puede ser usado." #: scripts/makepkg.sh.in:1211 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s debe estar en el directorio de trabajo actual." #: scripts/makepkg.sh.in:1289 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clave %s no existe en su llavero." #: scripts/makepkg.sh.in:1291 scripts/repo-add.sh.in:145 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "No hay ninguna clave en su llavero." #: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1330 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Abandonando el entorno %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1334 msgid "Making package: %s" msgstr "Creando el paquete: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1340 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ya ha sido compilado un paquete fuente. (use %s para sobrescribirlo)" #: scripts/makepkg.sh.in:1360 msgid "Signing package..." msgstr "Firmando el paquete…" #: scripts/makepkg.sh.in:1364 msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquete fuente creado: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1370 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Omitiendo la comprobación de dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:1378 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Comprobando dependencias mientras se ejecuta…" #: scripts/makepkg.sh.in:1385 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Comprobando dependencia mientras se compila…" #: scripts/makepkg.sh.in:1397 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:1409 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Usando el árbol existente %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1416 scripts/makepkg.sh.in:1444 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Eliminando el directorio %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:1439 msgid "Sources are ready." msgstr "Las fuentes están listas." #: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "Package directory is ready." msgstr "El directorio del paquete está ya listo." #: scripts/makepkg.sh.in:1470 msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilación terminada: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "no se pudo crear «%s»: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "el par clave/valor no es válido\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "" "la línea plantilla no es válida: no se pudo encontrar el nombre de la " "plantilla\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" "se han utilizado caracteres no válidos en el nombre «%s». Permitido: [:" "alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "No se pudo detectar la versión de la plantilla «%s»\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Fallo al encontrar el archivo de plantilla que coincida con \"%s\"\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "error al abrir '%s': %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Marcador de plantilla «%s» desconocido\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opciones]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" " --input, -p Archivo de órdenes de compilación (por defecto: " "%s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" " --output, -o archivo de salida (por defecto: archivo de " "entrada)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "" " --newest, -n actualiza las plantillas a la versión más reciente\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (por omisión: utiliza la versión especificada en las " "etiquetas de las plantillas)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "" " --template-dir directorio en el que buscar las plantillas\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (por defecto:: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h Este mensaje de ayuda\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Información de la versión\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2020 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Actualizar la base de datos local de pacman a un formato nuevo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid "options:" msgstr "opciones:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr "-d, --dbpath establece una ubicación de base de datos diferente" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y sale" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root establece una raíz de instalación alternativa " #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version muestra información de la versión y sale" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "" " --config establece un archivo de configuración alternativo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor desactiva los mensajes de salida coloreados" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:123 scripts/repo-add.sh.in:400 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "«%s» no existe o no es un directorio." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:127 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:131 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Debe tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:141 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Se encontró el archivo de bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras " "pacman esté funcionando." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:153 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato de base de datos previo a 3.5 encontrado, actualizando…" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:160 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:164 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato de base de datos previo a 4.2 encontrado, actualizando…" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:186 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "el enlace simbólico «%s» apunta fuera de la raíz de pacman, es necesario una " "reparación manual" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Uso: %s [opciones] operación [objetivos]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administre la lista de claves de confianza de pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operaciones:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Añade las claves especificadas (vacío para la " "entrada)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Elimina los identificadores de claves (keyids) " "especificados" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exporta todos los identificadores de claves o " "los especificados" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Lista las huellas de todos los identificadores " "de claves o los especificados" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys Lista todas las claves o las especificadas" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys Obtiene los identificadores de claves " "especificados" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Actualiza la base de datos de confianza de pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifica el archivo(s) especificado por la " "firma(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Muestra un menú para la administración de las " "claves en base a los identificadores de claves" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" " --import Importa pubring.gpg desde el directorio(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa los valores de los propietarios de " "confianza desde trustdb.gpg en el directorio(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init Asegurarse de que el llavero está inicializado correctamente" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "--list-sigs Lista las claves y sus firmas" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Firma localmente el identificador de clave especificado" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recarga las claves por defecto de los llaveros (dados)\\n en " "«%s»" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Actualiza todas las claves o las especificadas " "desde un servidor de claves" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Usa un archivo de configuración alternativo" "\\n (en lugar de «%s»)" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Configura un directorio alternativo para " "GnuPG\\n (en lugar de «%s»)" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Especifica un servidor de claves " "para utilizar cuando sea necesario" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda y sale" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Muestra la versión del programa" #: scripts/pacman-key.sh.in:131 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "No se pudo buscar la clave por el nombre:" #: scripts/pacman-key.sh.in:139 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "El nombre de la clave es ambiguo:" #: scripts/pacman-key.sh.in:182 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "La clave identificada por %s no se pudo encontrar localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:235 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "No tiene permisos suficientes para leer el llavero %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:236 scripts/pacman-key.sh.in:243 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use «%s» para corregir los permisos del llavero." #: scripts/pacman-key.sh.in:242 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ejecutar esta orden." #: scripts/pacman-key.sh.in:250 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "No hay ninguna clave secreta con la cual firmar." #: scripts/pacman-key.sh.in:251 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use «%s» para generar una clave secreta por defecto." #: scripts/pacman-key.sh.in:270 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "No existen archivos de llavero en %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:277 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "El archivo de llavero %s no existe." #: scripts/pacman-key.sh.in:292 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Añadiendo las claves de %s.gpg…" #: scripts/pacman-key.sh.in:315 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Firmando localmente las claves de confianza en el llavero…" #: scripts/pacman-key.sh.in:317 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importando los valores de los propietarios de confianza…" #: scripts/pacman-key.sh.in:335 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Deshabilitando las claves revocadas en el llavero…" #: scripts/pacman-key.sh.in:337 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Deshabilitando la clave %s…" #: scripts/pacman-key.sh.in:345 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "El archivo de clave especificado no se pudo agregar al llavero." #: scripts/pacman-key.sh.in:353 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "La clave especificada no se pudo quitar del llavero." #: scripts/pacman-key.sh.in:363 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "La clave identificada por %s no se pudo editar." #: scripts/pacman-key.sh.in:375 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "La clave especificada no se pudo exportar desde el llavero." #: scripts/pacman-key.sh.in:383 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "La huella de la clave especificada no se pudo determinar." #: scripts/pacman-key.sh.in:396 scripts/pacman-key.sh.in:415 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s no se pudo importar." #: scripts/pacman-key.sh.in:400 scripts/pacman-key.sh.in:419 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "El archivo %s no existe y no puede ser importado." #: scripts/pacman-key.sh.in:431 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "La clave especificada no se pudo listar." #: scripts/pacman-key.sh.in:439 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "La firma especificada no pudo ser listada." #: scripts/pacman-key.sh.in:449 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Firmando localmente la clave %s…" #: scripts/pacman-key.sh.in:453 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s no pudo ser firmada localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:482 msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver." msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "" "La clave remota no se pudo obtener correctamente desde el servidor de claves." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "La clave local especificada no se pudo actualizar desde un servidor de " "claves." #: scripts/pacman-key.sh.in:515 scripts/repo-add.sh.in:273 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "no se pudieron quitar todos los archivos del paquete" #: scripts/pacman-key.sh.in:519 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "La firma identificada por %s no pudo ser verificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:526 msgid "Updating trust database..." msgstr "Actualizando la base de datos de claves de confianza…" #: scripts/pacman-key.sh.in:528 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de claves de confianza." #: scripts/pacman-key.sh.in:595 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s requerido para todas las operaciones de " "%s." #: scripts/pacman-key.sh.in:600 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s debe ser ejecutado como administrador para esta operación." #: scripts/pacman-key.sh.in:606 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "El archivo de configuración «%s» de %s no fue encontrado." #: scripts/pacman-key.sh.in:627 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)" #: scripts/pacman-key.sh.in:632 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiples operaciones especificadas." #: scripts/pacman-key.sh.in:633 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Por favor, ejecute %s con cada operación por separado." #: scripts/pacman-key.sh.in:641 msgid "No targets specified" msgstr "No se especificaron objetivos" #: scripts/repo-add.sh.in:58 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add actualizará la base de datos de paquetes leyendo desde un paquete." "\\nPueden ser agregados varios paquetes especificándolo en la línea de " "órdenes.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76 msgid "Options:\\n" msgstr "Opciones:\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "-n, --new solamente agrega paquetes nuevos a la base de datos\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" " -R, --remove elimina el archivo del paquete del disco cuando la " "entrada de la base de datos sea actualizada\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" " -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version " "is already present\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:69 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:71 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove actualiza una base de datos de paquetes al eliminar el nombre " "del paquete\\nespecificado en la linea de órdenes de la base de datos del " "repositorio en cuestión. Es posible\\nquitar varios paquetes especificándolo " "en la línea de órdenes.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Por favor siga, no hay nada que ver aquí.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "--nocolor desactiva los colores de la salida\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet reduce la salida\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign firma la base de datos con GnuPG tras la actualización\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:84 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key usa la clave especificada para firmar la base de datos\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:85 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifica la firma de la base de datos antes de actualizar" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVéase %s(8) para obtener mas detalles y descripciones de las opciones " "disponibles.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:90 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Ejemplo: repo-add /ruta/hasta/repo.db.tar.gz pacman-3.5.0-1-i686.pkg.tar.gz" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:92 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/hasta/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:136 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿GnuPG está instalado?" #: scripts/repo-add.sh.in:157 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Firmando la base de datos…" #: scripts/repo-add.sh.in:166 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Creado el archivo de firma «%s»" #: scripts/repo-add.sh.in:168 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "No se pudo firmar la base de datos de paquetes." #: scripts/repo-add.sh.in:177 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificando la firma de la base de datos…" #: scripts/repo-add.sh.in:180 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "No se encontró firma alguna, omitiendo verificación." #: scripts/repo-add.sh.in:185 msgid "Database signature file verified." msgstr "Archivo de firma de la base de datos verificado." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!" #: scripts/repo-add.sh.in:202 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "«%s» no tiene una extensión de archivo válida." #: scripts/repo-add.sh.in:243 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "El archivo del paquete «%s» no es válido." #: scripts/repo-add.sh.in:248 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ya existía una entrada para «%s» " #: scripts/repo-add.sh.in:258 msgid "A newer version for '%s' is already present in database" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:278 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "El archivo de firma del paquete «%s» no es válido ." #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Adding package signature..." msgstr "Añadiendo la firma del paquete…" #: scripts/repo-add.sh.in:288 msgid "Computing checksums..." msgstr "Calculando las sumas de control…" #: scripts/repo-add.sh.in:303 scripts/repo-add.sh.in:343 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creando entradas en la base de datos de «%s»…" #: scripts/repo-add.sh.in:349 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "El archivo del paquete «%s» no es válido." #: scripts/repo-add.sh.in:365 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Quitando la entrada existente «%s»…" #: scripts/repo-add.sh.in:408 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "No se pudo obtener el archivo de bloqueo: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:409 msgid "Held by process %s" msgstr "Detenido por el proceso %s" #: scripts/repo-add.sh.in:422 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "El archivo del repositorio «%s» no es una base de datos de pacman válida." #: scripts/repo-add.sh.in:427 msgid "Extracting %s to a temporary location..." msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:435 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "No fue encontrado el archivo del repositorio «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:442 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "No se pudo crear el archivo del repositorio «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:454 msgid "File '%s' not found." msgstr "No fue encontrado el archivo «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:460 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "«%s» no es un archivo del paquete, ignorándolo" #: scripts/repo-add.sh.in:464 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Agregando el paquete «%s»" #: scripts/repo-add.sh.in:471 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Buscando el paquete «%s»…" #: scripts/repo-add.sh.in:474 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:540 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "No quedan paquetes, creando base de datos vacía." #: scripts/repo-add.sh.in:593 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "El nombre de la orden «%s» especificado no es válido" #: scripts/repo-add.sh.in:598 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "No se puede crear el directorio temporal para compilar la base de datos." #: scripts/repo-add.sh.in:693 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Creando archivo de base de datos actualizado «%s»" #: scripts/repo-add.sh.in:697 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No se modificaron los paquetes, no hay nada que hacer." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Omitiendo la verificación de las sumas de control de las fuentes." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Omitiendo la verificación de las firmas PGP de las fuentes." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generando las sumas de control para los archivos fuentes…" #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "El algoritmo de integridad especificado «%s» no es válido." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 msgid "Created signature file %s." msgstr "Creado el archivo de firma %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 msgid "Failed to sign package file %s." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58 msgid "Signing package(s)..." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Faltan las comprobaciones de integridad para: %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82 msgid "NOT FOUND" msgstr "NO ENCONTRADO" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90 msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "FAILED" msgstr "FALLÓ" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Validando %s archivos con %s…" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "¡Uno o más archivos no superaron el control de validación!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Los controles de integridad (%s) difieren en tamaño de los especificados en " "la fuente." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificando las firmas de las fuentes con %s…" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69 msgid "unknown public key" msgstr "clave pública desconocida" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "La clave pública %s ha sido revocada." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75 msgid "bad signature from public key" msgstr "Firma no válida en la clave pública" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78 msgid "error during signature verification" msgstr "ocurrieron errores durante la verificación de las firmas" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "la clave pública %s no es de confianza" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "invalid public key" msgstr "clave pública no válida" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79 msgid "WARNING:" msgstr "ADVERTENCIA:" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 msgid "the signature has expired." msgstr "la firma ha caducado." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "the key has expired." msgstr "la clave ha caducado." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "¡Una o más firmas PGP no pudieron ser verificadas!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "" "Se han producido avisos de problemas durante las verificaciones de las " "firmas." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Asegúrese de que realmente confía en ellas." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "NO ENCONTRÓ LA FIRMA" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "NO SE ENCONTRARON LAS FUENTES" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contiene caracteres que no son válidos: «%s»" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s debería ser una matriz" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s no debería ser una matriz" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66 msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name '" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "El paquete contiene referencias a %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34 msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "El archivo de entrada %s no está en el paquete: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40 msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no está disponible para la arquitectura «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "La entrada %s no debería contener barra diagonal inicial: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s debe ser un entero, no %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "La matriz %s contiene una opción desconocida: «%s»" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Conflicting %s and %s functions in %s" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Falta la función %s en %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46 msgid "Extra %s function for split package '%s'" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Falta la función %s para el paquete separado «%s»" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "El paquete %s solicitado no se proporciona en %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s no puede estar vacío." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s no puede comenzar con un guion." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s no puede comenzar con un punto." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46 msgid "%s may only contain ascii characters." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40 msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "La matriz %s no puede contener operadores de comparación (< o >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Las matrices dispersas no están permitidos para fuente" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "el archivo «%s» (%s) no existe o no es un archivo regular." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Recibiendo las fuentes…" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extrayendo las fuentes…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52 msgid "Branching %s..." msgstr "Desglosando %s…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Hubo fallos durante el desglose de %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59 msgid "Pulling %s..." msgstr "Sondeando %s…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Hubo fallos durante el sondeo de %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referencia desconocida: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Creando copia de trabajo de %s del repositorio %s…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "" "Hubo fallos durante la creación de la copia de trabajo de %s del repositorio " "%s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "" "Hubo fallos durante la creación de la copia de trabajo de %s del repositorio " "%s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "%s ha sido encontrado " #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando %s…" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:131 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extrayendo %s con %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Hubo fallos al extraer %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonando %s del repositorio %s…" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s del repositorio %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s no es un clon de %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Actualizando %s del repositorio %s…" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Hubo fallos durante la actualización de %s del repositorio %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "" "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una dirección " "URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Depurando la instalación…" #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Quitando los archivos de documentación…" #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Quitando los directorios vacíos…" #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Quitando los archivos %s…" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Purgando los archivos innecesarios…" #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Quitando los archivos de bibliotecas estáticas…" #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:102 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Despojando los símbolos innecesarios de los binarios y bibliotecas…" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimiendo las páginas man e info…" #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:47 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "«%s» no es una extensión de archivo válida." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "la opción «%s» es ambigua; posibilidades:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155 msgid "invalid option" msgstr "la opción no es válida" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111 msgid "option requires an argument" msgstr "la opción requiere un argumento" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "la opción «%s» no permite argumentos" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "la opción «%s» requiere un argumento" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:158 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocolo de descarga desconocido: %s" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:167 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de descarga %s no está instalado." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Hubo fallos al cambiar al directorio %s" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93 msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96 msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109 msgid "Failed to source %s" msgstr "Hubo fallos al obtener la fuente %s"