# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Osoitz , 2013-2015 # Osoitz , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-14 11:18+1000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-08 08:30+0000\n" "Last-Translator: Osoitz \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1494 #: scripts/makepkg.sh.in:1498 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "OHARRA:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERROREA:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Garbitzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "%s ingurunean sartzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2873 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Deskarga protokolo ezezaguna: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:501 #: scripts/makepkg.sh.in:516 scripts/makepkg.sh.in:521 #: scripts/makepkg.sh.in:544 scripts/makepkg.sh.in:552 #: scripts/makepkg.sh.in:587 scripts/makepkg.sh.in:593 #: scripts/makepkg.sh.in:610 scripts/makepkg.sh.in:618 #: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680 #: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:694 #: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:738 #: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/makepkg.sh.in:1570 #: scripts/makepkg.sh.in:1578 scripts/makepkg.sh.in:2188 #: scripts/makepkg.sh.in:2874 scripts/makepkg.sh.in:3320 #: scripts/makepkg.sh.in:3368 scripts/makepkg.sh.in:3375 #: scripts/makepkg.sh.in:3388 scripts/makepkg.sh.in:3396 #: scripts/makepkg.sh.in:3405 scripts/makepkg.sh.in:3418 msgid "Aborting..." msgstr "Abortatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "%s deskarga programa ez dago instalatuta." #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "%s aurkituta" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s ez da aurkitu eraikitze direktorioan eta ez da URL bat." #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "%s deskargatzen...." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "%s deskargatzean huts egin du" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "%s erauzten %s bidez" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "%s erauztean huts egin du" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "%s adarrarazten..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Huts egin du %s adarrarazten" #: scripts/makepkg.sh.in:474 msgid "Pulling %s ..." msgstr "%s deskargatzen ..." #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Huts egin du %s deskargatzean" #: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:679 scripts/makepkg.sh.in:727 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Erreferentzia ezezaguna: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:509 scripts/makepkg.sh.in:578 #: scripts/makepkg.sh.in:669 scripts/makepkg.sh.in:760 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "%s %s biltegiaren lanerako kopia bat sortzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:515 scripts/makepkg.sh.in:586 #: scripts/makepkg.sh.in:688 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Huts egin du %s %s biltegiaren lanerako kopia eguneratzean" #: scripts/makepkg.sh.in:520 scripts/makepkg.sh.in:592 #: scripts/makepkg.sh.in:617 scripts/makepkg.sh.in:693 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Huts egin du %s %s biltegiaren lanerako kopia bat sortzean" #: scripts/makepkg.sh.in:541 scripts/makepkg.sh.in:639 #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "%s %s biltegia klonatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:543 scripts/makepkg.sh.in:641 #: scripts/makepkg.sh.in:737 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "%s %s biltegia deskargatzeak huts egin du" #: scripts/makepkg.sh.in:551 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s ez da %s klon bat" #: scripts/makepkg.sh.in:555 scripts/makepkg.sh.in:646 #: scripts/makepkg.sh.in:742 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Eguneratzen %s %s biltegia..." #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:650 #: scripts/makepkg.sh.in:746 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Huts egin du %s %s biltegia eguneratzean" #: scripts/makepkg.sh.in:799 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Iturburuak eskuratzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:851 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() funtzioak baliogabeko bertsioa sortu du: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:858 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Huts egin du %s eguneratzean hemendik %s hona %s" #: scripts/makepkg.sh.in:865 msgid "Updated version: %s" msgstr "Eguneratutako bertsioa: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:867 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s ezin da idatzi -- pkgver ez da eguneratuko" #: scripts/makepkg.sh.in:875 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Ezin izan da %s iturburu fitxategia aurkitu." #: scripts/makepkg.sh.in:1055 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' errore larria bueltatu du (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1074 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Falta diren menpekotasunak instalatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:1077 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' falta ziren menpekotasunak instalatzean huts egin du." #: scripts/makepkg.sh.in:1108 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Falta diren menpekotasunak:" #: scripts/makepkg.sh.in:1124 scripts/makepkg.sh.in:1138 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Instalatutako menpekotasunak ezabatzean huts egin du." #: scripts/makepkg.sh.in:1213 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Iturburu fitxategien kontrol-baturak sortzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:1216 msgid "" "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "Ezin da aurkitu iturburu fitxategien kontrol-batura sortzeko beharrezkoa den %s bitarra." #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "'%s' osotasun algoritmo baliogabea zehaztu da." #: scripts/makepkg.sh.in:1248 msgid "Skipped" msgstr "Saltatua" #: scripts/makepkg.sh.in:1253 msgid "NOT FOUND" msgstr "EZ DA AURKITU" #: scripts/makepkg.sh.in:1260 scripts/makepkg.sh.in:1491 msgid "Passed" msgstr "Gainditua" #: scripts/makepkg.sh.in:1262 scripts/makepkg.sh.in:1467 #: scripts/makepkg.sh.in:1485 scripts/makepkg.sh.in:1488 msgid "FAILED" msgstr "HUTS EGIN DU" #: scripts/makepkg.sh.in:1285 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Iturburu fitxategiak %s bidez balioztatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:1292 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Gutxienez fitxategi batek ez du gainditu baliozkotasun egiaztaketa!" #: scripts/makepkg.sh.in:1296 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Osotasun egiaztaketak (%s) tamainan desberdinak dira iturburu taularekiko." #: scripts/makepkg.sh.in:1338 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Osotasun egiaztaketak falta dira." #: scripts/makepkg.sh.in:1405 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Iturburu fitxategien sinadura %s bidez egiaztatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:1430 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "EZ DA SINADURA AURKITU" #: scripts/makepkg.sh.in:1443 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "EZ DA ITURBURU-FITXATEGIA AURKITU" #: scripts/makepkg.sh.in:1470 msgid "unknown public key" msgstr "gako publiko ezezaguna" #: scripts/makepkg.sh.in:1473 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "%s gako publikoa indargabetua dago" #: scripts/makepkg.sh.in:1476 msgid "bad signature from public key" msgstr "gako publikoaren sinadura baliogabea" #: scripts/makepkg.sh.in:1479 msgid "error during signature verification" msgstr "errorea sinadura egiaztatzean" #: scripts/makepkg.sh.in:1485 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "%s gako publikoarengan konfidantzarik ez" #: scripts/makepkg.sh.in:1488 msgid "invalid public key" msgstr "gako publiko baliogabea" #: scripts/makepkg.sh.in:1494 msgid "the signature has expired." msgstr "Sinadurak iraungi du." #: scripts/makepkg.sh.in:1498 msgid "the key has expired." msgstr "gako honek iraungi du." #: scripts/makepkg.sh.in:1510 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Gutxienez PGP sinadura bat ezin izan da egiaztatu!" #: scripts/makepkg.sh.in:1515 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Sinadurak egiaztatzean oharrak jaso dira." #: scripts/makepkg.sh.in:1516 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Benetan zure konfiantzazkoak direla ziurtatu." #: scripts/makepkg.sh.in:1522 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "iturburu-fitxategien osotasun egiaztaketa guztiak saltatzen." #: scripts/makepkg.sh.in:1524 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Iturburu fitxategien kontrol-batura egiaztapena saltatzen." #: scripts/makepkg.sh.in:1527 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Iturburu-fitxategien PGP sinaduren egiaztaketa saltatzen." #: scripts/makepkg.sh.in:1536 msgid "Extracting sources..." msgstr "Iturburuak erauzten..." #: scripts/makepkg.sh.in:1569 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Hutsegitea hemen %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:1577 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Huts egin du %s direktoriora aldatzean" #: scripts/makepkg.sh.in:1586 msgid "Failed to source %s" msgstr "Huts egin du %s iturbururatzean" #: scripts/makepkg.sh.in:1651 msgid "Starting %s()..." msgstr "Abiarazten %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:1776 msgid "Tidying install..." msgstr "Instalazioa txukuntzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:1779 msgid "Removing doc files..." msgstr "Doc fitxategiak ezabatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:1784 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Nahi ez diren fitxategiak purgatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Removing %s files..." msgstr "%s fitxategi ezabatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:1801 msgid "Removing static library files..." msgstr "Libururegi estatikoen fitxategiak ezabatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:1811 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Direktorio hutsak ezabatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:1819 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s sarrera ez dago paketean: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1825 scripts/makepkg.sh.in:1828 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Paketeak erreferentzia egiten dio honi %s " #: scripts/makepkg.sh.in:1832 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Man eta info orriak trinkotzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:1860 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Binario eta liburutegietatik behar ez diren sinboloak eranzten..." #: scripts/makepkg.sh.in:1894 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Bitarrak %s erabiliz trinkotzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:1899 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Ezin izan da bitarra trinkotu: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1956 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "%s-k zerrendatutako liburutegia behar duen fitxategirik ez dago: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1985 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "%s-k zerrendatutako liburutegiak ez du bertsiorik: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1998 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "%s-k zerrendatutako liburutegia ez da partekatutako objetktua: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2013 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Ezin izan da %s zerrendan agertzen den liburutegia: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2127 scripts/makepkg.sh.in:2331 msgid "Generating %s file..." msgstr "%s fitxategia sortzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:2187 msgid "Missing %s directory." msgstr "%s direktorioa falta da." #: scripts/makepkg.sh.in:2193 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "\"%s\" paketea sortzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:2205 msgid "Adding %s file..." msgstr "%s fitxategia gehitzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Huts egin du %s fitxategia paketera gehitzean." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr ".MTREE fitxategia sortzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:2233 msgid "Compressing package..." msgstr "Paketea trinkotzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:2248 scripts/makepkg.sh.in:2374 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' ez da artxibo luzapen baliagarria." #: scripts/makepkg.sh.in:2256 msgid "Failed to create package file." msgstr "Pakete fitxategia sortzean huts egin du." #: scripts/makepkg.sh.in:2273 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "pakete fitxategira lotura sinbolikoa sortzean huts egin du." #: scripts/makepkg.sh.in:2305 msgid "Signing package..." msgstr "Paketea sinatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:2316 msgid "Created signature file %s." msgstr "%s sinadura fitxategia sortu da." #: scripts/makepkg.sh.in:2318 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Pakete fitxategia sinatzean huts egin du." #: scripts/makepkg.sh.in:2324 msgid "Creating source package..." msgstr "iturburu paketea sortzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:2328 scripts/makepkg.sh.in:2341 msgid "Adding %s..." msgstr "%s gehitzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:2359 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "%s fitxategia gehitzen (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2382 msgid "Compressing source package..." msgstr "Iturburu paketea trinkotzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:2385 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Iturburu pakete fitxategia sortzean huts egin du." #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Iturburu pakete fitxategira lotura sinbolikoa sortzean huts egin du." #: scripts/makepkg.sh.in:2414 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "%s paketea %s bidez instalatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:2416 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "%s pakete taldea %s bidez instalatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Eraikitako paketea(k) instalatzean huts egin du." #: scripts/makepkg.sh.in:2529 scripts/makepkg.sh.in:2544 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s ezin da marratxo betekin hasi." #: scripts/makepkg.sh.in:2539 scripts/makepkg.sh.in:2563 #: scripts/makepkg.sh.in:2852 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s ezin da hutsik egon." #: scripts/makepkg.sh.in:2548 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s ezin da puntu batekin hasi." #: scripts/makepkg.sh.in:2552 scripts/makepkg.sh.in:2598 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s karaktere baliogabeak ditu: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2568 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s dezimala izan behar du, ez %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2584 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s zenbaki osoa izan behar du, ez %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2605 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s ez dago '%s' arkitekturarako eskuragarri." #: scripts/makepkg.sh.in:2606 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Kontuan izan pakete askok lerro bat gehitzea behar dezaketela hemen : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2607 msgid "such as %s." msgstr "Adibidez %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2645 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s taulak ezin du konparaketa operadorerik izan (< or >)." #: scripts/makepkg.sh.in:2665 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s sarrerak ez luke aurretik barra bat izan behar: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2698 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "%s sintaxi baliogabea: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2711 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "%s fitxategia (%s) ez dago edo ez da ohiko fitxategi bat." #: scripts/makepkg.sh.in:2764 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "%s arrayak '%s' aukera ezezaguna du." #: scripts/makepkg.sh.in:2775 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Array ahulak ez dira onartzen iturri gisa" #: scripts/makepkg.sh.in:2785 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Eskatutako %s paketea ez du %s honek hornitzen" #: scripts/makepkg.sh.in:2798 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "%s funtzioa falta da hemen: %s' " #: scripts/makepkg.sh.in:2804 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "%s funtzioa falta da '%s' zatitutako paketean" #: scripts/makepkg.sh.in:2845 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s baitan ezin da bi puntu, marratxoa edo zuriunea egon." #: scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "Ezin da aurkitu VCS iturburu betebeharrak egiaztatzeko beharrezkoa den %s binarioa." #: scripts/makepkg.sh.in:2918 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Ezin da aurkitu iturburu fitxategiak kudeatzeko beharrezkoa den %s binarioa." #: scripts/makepkg.sh.in:2941 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "Ezin izan da aurkitu menpekotasun eragiketetarako beharrezkoa den %s bitarra." #: scripts/makepkg.sh.in:2949 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "Ezin izan da aurkitu %s bitarra. %s erabiliko da root pribilegioak eskuratzeko." #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Ezin izan da aurkitu %s bitarra." #: scripts/makepkg.sh.in:2964 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Ezin izan da aurkitu paketeak sinatzeko beharrezkoa den %s bitarra." #: scripts/makepkg.sh.in:2972 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Ezin da aurkitu iturburu fitxategiak egiaztatzeko beharrezkoa den %s bitarra." #: scripts/makepkg.sh.in:2980 msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "Ezin da aurkitu iturburu fitxategien kontrol-batura balioztatzeko beharrezkoa den %s bitarra." #: scripts/makepkg.sh.in:2988 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Ezin izan da aurkitu bitarrak trinkotzeko beharrezkoa den %s bitarra." #: scripts/makepkg.sh.in:2996 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Ezin izan da banatutako konpilaziorako beharrezkoa den %s bitarra." #: scripts/makepkg.sh.in:3004 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "Ezin izan da aurkitu konpilatzailearen cachea erabiltzeko beharrezkoa den %s bitarra." #: scripts/makepkg.sh.in:3012 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "Ezin izan da aurkitu objektu fitxategia eranzteko beharrezkoa den %s bitarra." #: scripts/makepkg.sh.in:3020 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "Ezin izan da aurkitu man eta info orriak trinkotzeko beharrezkoa den %s bitarra." #: scripts/makepkg.sh.in:3040 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Pakete bat eraiki da dagoeneko, badagoen paketea instalatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:3044 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakete bat eraiki da dagoeneko. (Erabili %s gainidazteko)" #: scripts/makepkg.sh.in:3063 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "Pakete taldea eraiki da dagoeneko, badauden paketeak instalatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:3067 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakete taldea eraiki da dagoeneko. (Erabili %s gainidazteko)" #: scripts/makepkg.sh.in:3072 msgid "" "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakete taldearen parte bat eraiki da dagoeneko. (Erabili %s gainidazteko)" #: scripts/makepkg.sh.in:3142 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Paketeak Pacman erabiltzeko bateragarriak egin" #: scripts/makepkg.sh.in:3144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Erabilera: %s [aukerak]" #: scripts/makepkg.sh.in:3146 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Aukerak:" #: scripts/makepkg.sh.in:3147 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ezikusi osatu gabeko %s eremua hemen %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3148 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Garbitu lan fitxategiak eraiki eta gero" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild Ezabatu %s direktorioa paketea eraiki aurretik" #: scripts/makepkg.sh.in:3150 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Saltatu menpekotasun egiaztaketa guztiak" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract Ez erauzi iturburu-fitxategiak (erabili aurretik dagoen %s direktorioa)" #: scripts/makepkg.sh.in:3152 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Gainidatzi aurretik dagoen paketea" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Sortu iturburu-fitxategien osotasun egiaztaketak" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Bistaratu laguntza mezu hau eta irten" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instalatu paketea eraikuntza arrakastatsua eta gero" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Eraikitze prozesuaren egunkaria gorde" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Desgaitu koloredun irteera mezuak" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Fitxategiak deskargatu eta erauzi soilik" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Erabili beste eraikitze script bat ('%s' ordez)" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Ezabatu instalatutako menpekotasunak eraikuntza arrakastatsua eta gero" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid "" " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Birpaketatu paketearen edukiak berriro eraiki gabe" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instalatu falta diren menpekotasunak %s bidez" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Sortu iturburu hutsez osatutako tarball bat deskargatutako iturbururik gabe" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Bistaratu bertsio informazioa eta irten" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource Sortu iturburuak soilik dituen tarball bat deskargatutako iturburuekin" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Abiarazi %s funtzioa hemen %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config Erabili beste konfigurazio fitxategi bat ('%s' ordez)" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Ez eguneratu VCS iturburuak" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the " "default" msgstr " --key Zehaztu %s bidez sinatzeko gakoa, lehenetsitakoaren ordez" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Ez sortu paketearen artxiboa" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Ez erabili %s funtzioa hemen %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr "--noprepare Ez erabili %s funtzioa hemen %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Ez sortu sinadura bat paketearentzat" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg Soilik eraiki zerrendatutako paketeak zatitutako pakete batetik" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Sinatu sortutako paketea %s erabilita" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Ez egiaztatu iturburu fitxategien kontrol-baturak" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Ez egin iturburu-fitxategien inolako egiaztaketarik." #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "--skippgpcheck Ez egiaztatu iturburu fitxategien PGP sinadurak" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "--verifysource Deskargatu iturburu-fitxategiak (beharrezkoa bada) eta egin osotasun egiaztaketak" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Aukera hauek onartzen ditu %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instalatu paketeak ez esplizituki instalatuta gisa" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Ez berrinstalatu egunean dauden helburuak" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Ez eskatu berrestea menpekotasunak ebaztean" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Ez bistaratu aurrerapen-barra fitxategiak deskargatzean" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "%s zehaztu ez bada, %sek %s bilatuko du" #: scripts/makepkg.sh.in:3194 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " ".\\n\\nThis is free software; see the source for " "copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " "law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nHau software librea da; Begiratu iturburua kopiatzeko baldintzak ikusteko.\\nEZ DAGO GARANTIARIK, legeak baimentzen duen heinean.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3295 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s seinalea jaso da. Irteten..." #: scripts/makepkg.sh.in:3319 msgid "%s not found." msgstr "%s ez da aurkitu." #: scripts/makepkg.sh.in:3367 scripts/makepkg.sh.in:3374 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Ez duzu idazteko baimenik %s direktorioan paketeak sortzeko." #: scripts/makepkg.sh.in:3387 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Ez duzu idazteko baimenik %s direktorioan paketeak gordetzeko." #: scripts/makepkg.sh.in:3395 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Ez duzu idazteko baimenik %s direktorioan deskargak gordetzeko." #: scripts/makepkg.sh.in:3404 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Ez duzu idazteko baimenik iturburu tarball-ak hemen gordetzeko %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3417 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Ez duzu idazteko baimenik egunkari fitxategiak hemen gordetzeko %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3430 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "%s root gisa exekutatzea ez dago baimenduta zure sisteman \\nbehin-betiko kalte katastrofikoa sor dezakelako." #: scripts/makepkg.sh.in:3436 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Ez erabili %s aukera. Aukera hau %s bidez erabiltzeko da soilik." #: scripts/makepkg.sh.in:3447 msgid "%s does not exist." msgstr "%s ez da existitzen." #: scripts/makepkg.sh.in:3451 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s baditu %s karaktereak eta ezin da iturbururatu." #: scripts/makepkg.sh.in:3456 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s oraingo laneko direktorioan egon behar du." #: scripts/makepkg.sh.in:3537 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "%s gakoa ez dago zure gako-sortan." #: scripts/makepkg.sh.in:3539 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Ez dago gakorik zure gako-sortan." #: scripts/makepkg.sh.in:3553 scripts/makepkg.sh.in:3571 msgid "Leaving %s environment." msgstr "%s ingurunetik irtetzen." #: scripts/makepkg.sh.in:3575 msgid "Making package: %s" msgstr "Paketea egiten: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3581 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Iturburu pakete bat eraiki da dagoeneko. (Erabili %s gainidazteko)" #: scripts/makepkg.sh.in:3600 msgid "Source package created: %s" msgstr "Iturburu paketea sortu da: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Menpekotasun egiaztaketak saltatzen." #: scripts/makepkg.sh.in:3615 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Exekuzio-denborako menpekotasunak egiaztatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Eraikuntza-orduko menpekotasunak egiaztatzen..." #: scripts/makepkg.sh.in:3634 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Ezin izan dira menpekotasun guztiak ebatzi." #: scripts/makepkg.sh.in:3645 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Badagoen %s zuhaitza erabiltzen" #: scripts/makepkg.sh.in:3652 scripts/makepkg.sh.in:3673 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Ezabatzen badagoen %s direktorioa..." #: scripts/makepkg.sh.in:3668 msgid "Sources are ready." msgstr "Iturburuak prest daude." #: scripts/makepkg.sh.in:3691 msgid "Package directory is ready." msgstr "Pakete direktorioa prest dago." #: scripts/makepkg.sh.in:3695 msgid "Finished making: %s" msgstr "Egiten bukatua: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "ezin izan da '%s' sortu: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "baliogabeko gako/balio bikotea\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "baliogabeko txantiloi lerroa: ezin izan da txantiloiaren izena aurkitu\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "baliogabeko karaktereak izenean '%s'. baimenduta: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "Ezin izan da txantiloiaren bertsioa antzeman: '%s'" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "ezin izan da '%s' ireki: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Txantiloi markagailu ezezaguna '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [aukerak]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 msgid "Options:\n" msgstr "Aukerak:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr " --input, -p Irakurri behar den eraiketa script-a (lehenetsita: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr " --output, -o irteera fitxategia (lehenetsita: sarrera fitxategia)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n eguneratu txantiloiak bertsio berrienera\n\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "(lehenetsita: erabili txantiloi markagailuetan zehaztutako bertsioa)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir txantiloiak bilatzeko direktorioa\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "(lehenetsia: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr "--help, -h Laguntza testu hau\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --version Version information\n" msgstr "--version Bertsio informazioa\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\nHau software librea da; Begiratu iturburua kopiatzeko baldintzak ikusteko.\nEZ DAGO GARANTIARIK, legeak baimentzen duen heinean.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Bertsioberritu pacman datu-base lokala formatu berriago batetara" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "aukerak:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr "-b, --dbpath ezarri beste datu-base kokapen bat" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr "-h, --help bistaratu laguntza mezu hau eta irten" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "-r, --root ezarri beste instalazio erro bat" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr "-V, --version bistaratu bertsio informazioa eta irten" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "--config ezarri beste konfigurazio fitxategi bat" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr "--nocolor desgaitu koloredun irteera mezuak" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team .\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team .\\nHau software librea da; Begiratu iturburua kopiatzeko baldintzak ikusteko.\\nEZ DAGO GARANTIARIK, legeak baimentzen duen heinean.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s ez dago edo ez da direktorio bat." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s ez da pacman datu-base direktorio bat." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Baimen egokiak izan behar dituzu datu-basea eguneratzeko." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Pacman blokeo fitxategia aurkitu da. Ezin da hau erabili pacman erabiltzen dn bitartean." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "3.5 bertsio aurreko datu-base formatua aurkitu da - bertsio berritzen..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Egina." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "4.2 bertsio aurreko datu-base formatua aurkitu da - bertsio berritzen..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "'%s' esteka sinbolikoak pacman errotik kanpora bideratzen du, eskuzko konponketa behar da." #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Erabilera: %s [aukerak] eragiketak [helburuak]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Kudeatu Pacman-en konfiantzazko gakoen zerrenda" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Eragiketak:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add Gehitu zehaztutako gakoak (hutsik stdin erabiltzeko)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Ezabatu zehaztutako gako id-ak" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export Esportatu zehatutako gako id-ak edo guztiak" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr " -f, --finger Zerrendatu zehaztutako gako id-en edo guztien hatz-markak" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Zerrendatu zehaztutako gakoak edo guztiak" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Eskuratu zehaztutako gako id-ak" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Eguneratu trustdb pacman-en konfiantza datu-basea" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify Egiaztatu sinadura(k) bidez zehaztutako fitxategia(k)" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key Aurkeztu gako id-etan gako kudeaketa lanerako menu bat" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import pubring.gpg direktori(eta)tik inportatzen du" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr " --import-trustdb Jabe konfiantza balioak direktorio(eta)ko trustdb.gpg fitxategi(eta)tik inportatzen du" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init Ziurtatu gako-sorta behar bezala hasieratuta dagoela" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Zerrendatu gakoak eta beraien sinadurak" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Sinatu lokalki zehaztutako gako id-ak" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr " --populate Birkargatu lehenetsitako gakoak %stik (aukeratutako) gako-sortetatik" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys Eguneratu zehaztutako giltzak edo guztiak gako zerbitzari batetik" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of\\n" " '%s')" msgstr " --config Erabili beste konfigurazio fitxategia bat ( '%s' ordez)" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" " of '%s')" msgstr " --gpgdir Ezarri beste GnuPG direktorio bat ('%s' ordez)" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver Zehaztu beharrezkoa bada erabiliko den gako zerbitzaria" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Bistaratu laguntza testu hau eta irten." #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Bistaratu programa bertsioa" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Huts egin du gakoa izenez bilatzeak:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Gako izena anbiguoa da:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "%s bidez identifikatutako gakoa ezin izan da lokalki aurkitu." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Ez duzu baimenik %s gako-sorta irakurtzeko." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Erabili '%s' gako-sorta baimenak zuzentzeko." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Ez duzu baimenik komando hau exekutatzeko." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "ez dago sinatzeko gako pribaturik eskuragarri." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Erabili '%s' lehenetsitako gako sekretu bat sortzeko." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Ez dago gako-sorta fitxategirik hemen %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "%s gako-sorta fitxategia ez da existitzen." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "%s.gpg fitxategitik gakoak eransten..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Gako-sortako konfiantzazko gakoak lokalki sinatzen..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Inportatzen jabe konfiantza balioak..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Gako-sortako indargabetutako gakoak desgaitzen..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "%s gakoa desgaitzen..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Zehaztutako gako fitxategi bat ezin izan da gehitu gako-sortara." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Zehaztutako gako bat ezin izan da ezabatu gako-sortatik." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "%s bidez identifikatutako gakoa ezin izan da editatu." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Zehaztutako gako bat ezin izan da esportatu gako-sortatik." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Zehaztutako gako baten hatz-marka ezin izan da finkatu." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s ezin izan da inportatu." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "%s fitxategia ez dago eta ezin izan da inportatu." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Zehaztutako gako bat ezin izan da zerrendatu." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Zehaztutako sinadura bat ezin izan da zerrendatu." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Lokalki sinatzen %s gakoa..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s ezin izan da lokalki sinatu." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Urruneko gakoa ez da ongi eskuratu gako zerbitzaritik." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "Zehaztutako gako lokal bat ezin izan da eguneratu gako zerbitzaritik." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "%s bidez identifikatutako sinadura ezin izan da egiaztatu." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Eguneratzen konfiantza datu-basea... " #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Konfiantza datu-basea ezin izan da eguneratu." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Ezin izan da aurkitu %s bitarra, %s eragiketa guztietarako beharrezkoa da." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s root erabiltzaile bezala exekutatu behar da eragiketa hau egin ahal izateko" #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s konfigurazio fitxategia '%s' ez da aurkitu." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "Ez da eragiketarik zehaztu (erabili -h laguntza lortzeko)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Hainbat eragiketa zehaztu dira." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Exekutatu %s hainbat aldiz eragitea bakoitza bere aldetik." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Ez da helbururik zehaztu" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Erabilera: %s [--nocolor] [pacman_db_erroa]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "pacman-optimize hack txiki bat da, pacman-en errendimendua hobetu\\n beharko luke fitxategi sisteman oinarritutako datu-baseetan idatzi/irakurtzean.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" " tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "Pacman-ek fitxategi txiki ugari erabiltzen dituenez, badago fitxategi hauek denboran zehar fragmentatzeko tendentzia. Script hau fitxategi hauek disko gogorrean jarraian birkokatzen saiatzen da. Ondorioz disko gogorrak fitxategiak azkarrago irakurri beharko lituzke, ez bait du diskoan gora eta behera hainbeste egin behar.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "Ezin izan da aurkitu osotasuna egiaztatzeko beharrezkoa den %s bitarra." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Baimen egokiak behar dituzu datu-basea optimizatzeko." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "Ezin izan da behin-behineko direktorioa sortu datu-basea eraikitzeko." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Datu-base zaharraren MD5 kontrol-batura sortzen..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "%s tar batean sartzen..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "%s tar batean sartzeak huts egin du." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Datu- base berria sortzen eta MD5 kontrol-batura sortzen..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "%s tar paketetik erauzteak huts egin du." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Datu-basea diskora sinkronizatzen..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Osotasuna egiaztatzen..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Osotasun egiaztaketak HUTS EGIN DU, datu-base zaharrera itzultzen." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Datu-basea tokian biratzen..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "" "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "Datu-base berriaren ordezkatzeak huts egin du. Egiaztatu %s, %s, eta %s direktorioak." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Bukatu da. Zure pacman datu-basea optimizatu da." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Erabilera: pkgdelta [aukerak] <1paketea> <2paketea>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "pkgdelta-k bi paketeen arteko delta fitxategi bat sortuko du. \\n Delta fitxategi hau datu-base batetara gehitu daiteke repo-add erabilita.\\n\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Adibidea: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Aukerak:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet irteera gutxienekora eraman\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor kendu kolorea irteeratik\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr " --min-pkg-size paketearen gutxienezko tamaina deltak sortu aurretik\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "--max-delta-size pakete berriaren ehunekoa, honen gainetik delta baztertu egingo da\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nHau software librea da; Begiratu iturburua kopiatzeko baldintzak ikusteko.\\n EZ DAGO GARANTIARIK, legeak baimentzen duen heinean.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Pakete baliogabea '%s'." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "pakete txikiaren delta sorrera saltatzen: %s - tamaina %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Pakete izenak ez datoz bat: '%s' eta '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Pakete arkitekturak ez datoz bat: '%s' eta '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Bi paketeek bertsio bera dute: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Delta sortzen %s bertsiotik %s bertsiora" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Ezin izan da delta sortu." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Delta paketea gehienezko tamaina baino handiagoa: Ezabatzen." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta sortu da: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "'%s' fitxategia ez dago" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Ezin izan da aurkitu xdelta3 bitarra. xdelta3 instalatuta dago?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Erabilera: repo-add [aukerak] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package " "file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-add komandoak pakete datu-base bat eguneratuko du pakete fitxategi bat irakurriz.\\nGehitu beharreko hainbat pakete zehaztu daitezke komando lerroan.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta sortu eta gehitu delta pakete eguneraketarentzat\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the " "database\\n" msgstr " -n, --new soilik gehitu dagoeneko datu-basean ez dauden paketeak\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr " -R, --remove ezabatu pakete fitxategia diskotik datu-base sarrera eguneratzean\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files eguneratu datu-basearen fitxategi zerrenda\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Erabilera: repo-remove [aukerak] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-remove komandoak datubase bat eguneratuko du komando lerroan zehaztutako pakete izena ezabatuz. Ezabatu beharreko hainbat pakete zehaztu daitezke komando lerroan.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Mesedez jarraitu aurrera, ez dago ezer ikusteko hemen.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor desgaitu kolorea irteeran\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign sinatu datu-basea GnuPG erabiliz eguneraketa eta gero\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key erabili zehaztutako gakoa datu-basea sinatzeko\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify egiaztatu datu-basearen sinadura eguneratu aurretik\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nIkusi %s(8) eskuragarri dauden aukeren xehetasun gehiagorako.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "Adibidea: repo-add /bidea/hona/repo.db.tar.gz gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Adibidea: repo-remove /bidea/hona/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\n\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\n\\nTHau software librea da; Begiratu iturburua kopiatzeko baldintzak ikusteko.\\n EZ DAGO GARANTIARIK, legeak baimentzen duen heinean.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Ez dago datu-base sarrerarik '%s' paketearentzat." #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "'deltas' sarrera gehitzen: %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Ezabatzen badagoen %s sarrera..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Delta fitxategi hutsa ezabatzen ..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Ezin izan da aurkitu gpg bitarra. GnuPG instalatuta dago?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Datu-basea sinatzen..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "'%s' sinadura fitxategia sortu da" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "Pakete datu-basea sinatzean huts egin du." #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Datu-base sinadura egiaztatzen..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Ez da sinadurarik aurkitu, egiaztaketa saltatzen." #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Datu-base sinadura fitxategia egiaztatu da." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Datu-base sinadura EZ da baliagarria!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' ez du artxibo luzapen baliagarria." #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "'%s' sarrera bazegoen aurretik" #: scripts/repo-add.sh.in:315 msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "Ezabatzen badagoen '%s' paketea" #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Pakete sinadura fitxategi baliogabea '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Pakete sinadura gehitzen..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Kontrol-baturak kalkulatzen..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "'%s' datu-base sarrera sortzen..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Pakete fitxategi zaharra ez da aurkitu: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Blokeo fitxategia eskuratzean huts egin du: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "%s prozesuak eutsita" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "'%s' biltegi fitxategia ez da behar bezalako pacman datu-base bat." #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Datu-basea behin-behineko kokagune batetara erauzten..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "'%s' biltegi fitxategia ez da aurkitu." #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "'%s' biltegi fitxategia ezin izan da sortu." #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "'%s' fitxategia ez da aurkitu." #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "'%s' delta gehitzen" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' ez da pakete fitxategi bat, saltatzen" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "'%s' paketea gehitzen" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "'%s' delta bilatzen..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Ez da aurkitu '%s'-rekin bat datorren deltarik." #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "'%s' paketea bilatzen..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Ez da aurkitu '%s'-rekin bat datorren paketerik." #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "'%s' komando izen baliogabea zehaztu da." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Ezin izan da behin-behineko direktorioa sortu datu-basea eraikitzeko." #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Eguneratutako '%s' datu-base fitxategia sortzen" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Ez da paketerik geratzen, datu-base hutsa sortzen." #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Ez da paketerik aldatu, ez dago ezer egiteko." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "'%s' aukera anbiguoa da; izan liteke:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "aukera baliogabea" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "aukerak argumentu bat behar du" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "'%s' aukerak ez du argumenturik onartzen" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "'%s' aukerak argumentu bat behar du"