# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # No User, 2012 # J. S. Tuomisto , 2014 # No User, 2012 # Lasse Liehu , 2013 # Lasse Liehu , 2011-2012 # Lasse Liehu , 2013 # Lasse Liehu , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-11 12:14+0000\n" "Last-Translator: J. S. Tuomisto \n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/fi/)\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517 #: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "VAROITUS:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "VIRHE:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Siivotaan..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Siirrytään %s-ympäristöön..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Tuntematon latausprotokolla: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480 #: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518 #: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538 #: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569 #: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610 #: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635 #: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697 #: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711 #: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755 #: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593 #: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208 #: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327 #: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382 #: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403 #: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425 msgid "Aborting..." msgstr "Peruutetaan..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Latausohjelmaa %s ei ole asennettu." #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "Kohde %s löytyi" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "Kohdetta %s ei löydy kääntökansiosta eikä se ole osoite." #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "Ladataan kohdetta %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Tiedostoa %s ladattaessa tapahtui virhe" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Puretaan %s komennolla %s" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "tiedoston %s purkaminen epäonnistui" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "Haaroitetaan %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "%s haaroitus epäonnistui" #: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s ei ole %s haara" #: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "The local URL is %s" msgstr "Paikallinen URL on %s" #: scripts/makepkg.sh.in:491 msgid "Pulling %s ..." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626 #: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Tunnistamaton viite: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595 #: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Luodaan työkopio varastosta %s %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 #: scripts/makepkg.sh.in:705 #, fuzzy msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Varaston %s %s työkopion luominen epäonnistui" #: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Varaston %s %s työkopion luominen epäonnistui" #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656 #: scripts/makepkg.sh.in:751 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Kloonataan varasto %s %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658 #: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Varaston %s %s lataaminen epäonnistui" #: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663 #: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Päivitetään varasto %s %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667 #: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Varaston %s %s päivitys epäonnistui" #: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Noudetaan lähdetiedostoja..." #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:875 #, fuzzy msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Kansioon %s vaihtaminen epäonnistui" #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" msgstr "Päivitetty versio: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Lähdetiedostoa %s ei löydy." #: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' palautti virheen (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Asennetaan puuttuvia riippuvuuksia..." #: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' ei onnistunut asentamaan puuttuvia riippuvuuksia." #: scripts/makepkg.sh.in:1125 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Puuttuvat riippuvuudet:" #: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Asennettujen riippuvuuksien poistaminen epäonnistui." #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Luodaan tarkistussummia lähdetiedostoille..." #: scripts/makepkg.sh.in:1233 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Lähdetiedostojen tarkistussummien luontiin tarvittavaa ohjelmaa %s ei löydy." #: scripts/makepkg.sh.in:1247 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Virheellinen tarkistussumma-algoritmi \"%s\" annettu." #: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Skipped" msgstr "Ohitettu" #: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "NOT FOUND" msgstr "EI LÖYDY" #: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514 msgid "Passed" msgstr "Virheetön" #: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490 #: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "FAILED" msgstr "Virheellinen" #: scripts/makepkg.sh.in:1302 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Lähdetiedostojen virheettömyyttä tarkastetaan algoritmilla '%s'..." #: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Yksi tai useampi tiedosto ei läpäissyt virheettömyystestiä!" #: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Tarkistussummien (%s) lukumäärä ei vastaa lähdetiedostojen määrää." #: scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Tarkistussummat puuttuvat." #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Tarkastetaan lähdetiedostojen allekirjoituksia %s menetelmällä..." #: scripts/makepkg.sh.in:1453 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "ALLEKIRJOITUSTA EI LÖYDY" #: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "LÄHDETIEDOSTOA EI LÖYDY" #: scripts/makepkg.sh.in:1493 msgid "unknown public key" msgstr "julkista avainta ei tunnisteta" #: scripts/makepkg.sh.in:1496 #, fuzzy msgid "public key %s has been revoked" msgstr "avain on mitätöity." #: scripts/makepkg.sh.in:1499 msgid "bad signature from public key" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1502 #, fuzzy msgid "error during signature verification" msgstr "Tietokantaa ei ole allekirjoitettu, ohitetaan tarkastus." #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1511 #, fuzzy msgid "invalid public key" msgstr "julkista avainta ei tunnisteta" #: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." msgstr "allekirjoitus on vanhentunut." #: scripts/makepkg.sh.in:1521 msgid "the key has expired." msgstr "avain on vanhentunut." #: scripts/makepkg.sh.in:1533 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Yhtä tai useampaa PGP-allekirjoitusta ei voitu tarkastaa!" #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Allekirjoituksia tarkastettaessa tapahtui virhe." #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Varmista, että todella luotat heihin." #: scripts/makepkg.sh.in:1545 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Ohitetaan lähdetiedostojen virheellisyyden tarkistaminen." #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ohitetaan lähdetiedostojen tarkistussummien todentaminen." #: scripts/makepkg.sh.in:1550 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Lähdetiedostojen PGP-allekirjoituksia ei tarkasteta." #: scripts/makepkg.sh.in:1559 msgid "Extracting sources..." msgstr "Puretaan lähdetiedostoja..." #: scripts/makepkg.sh.in:1592 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Virhe tapahtui funktiossa %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:1600 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Kansioon %s vaihtaminen epäonnistui" #: scripts/makepkg.sh.in:1609 msgid "Failed to source %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1671 msgid "Starting %s()..." msgstr "Aloitetaan osion %s() käsittelemistä..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Tidying install..." msgstr "Siistitään pakettia..." #: scripts/makepkg.sh.in:1799 msgid "Removing doc files..." msgstr "Poistetaan doc-tiedostoja..." #: scripts/makepkg.sh.in:1804 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Puhdistetaan tarpeettomia tiedostoja..." #: scripts/makepkg.sh.in:1816 msgid "Removing %s files..." msgstr "Poistetaan %s tiedostoa..." #: scripts/makepkg.sh.in:1821 #, fuzzy msgid "Removing static library files..." msgstr "Poistetaan %s tiedostoa..." #: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Poistetaan tyhjiä kansioita..." #: scripts/makepkg.sh.in:1839 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s-merkittyä tiedostoa ei paketissa : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Paketti sisältää viitteitä kohteeseen %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1852 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Pakataan man- ja info-sivuja..." #: scripts/makepkg.sh.in:1880 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Poistetaan tarpeettomat symbolit ohjelmista ja kirjastoista..." #: scripts/makepkg.sh.in:1914 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Pakataan binääri tiedsotoja %sllä..." #: scripts/makepkg.sh.in:1919 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Ohjelmaa ei voitu pakata : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1976 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2005 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2018 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2033 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "%s-kentässä mainittua kirjastoa ei löydy: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351 msgid "Generating %s file..." msgstr "Luodaan %s-tiedostoa..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Missing %s directory." msgstr "Kansio %s puuttuu." #: scripts/makepkg.sh.in:2213 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Luodaan pakettia \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:2225 msgid "Adding %s file..." msgstr "Lisätään %s-tiedostoa..." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 #, fuzzy msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Käännettyjen pakettien asentaminen epäonnistui." #: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Luodaan .MTREE-tiedostoa..." #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Compressing package..." msgstr "Pakataan pakettia..." #: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' ei ole kelvollinen arkistopääte." #: scripts/makepkg.sh.in:2276 msgid "Failed to create package file." msgstr "Pakettitiedoston luominen epäonnistui." #: scripts/makepkg.sh.in:2293 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Symbolisen linkin luominen pakettiin epäonnistui." #: scripts/makepkg.sh.in:2325 msgid "Signing package..." msgstr "Allekirjoitetaan pakettia..." #: scripts/makepkg.sh.in:2336 msgid "Created signature file %s." msgstr "Luotiin allekirjoutus tiedosto %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2338 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Paketin allekirjoitus epäonnistui." #: scripts/makepkg.sh.in:2344 msgid "Creating source package..." msgstr "Luodaan lähdepakettia..." #: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361 msgid "Adding %s..." msgstr "Lisätään kohdetta %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2379 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Lisätään %s-tiedostoa (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Compressing source package..." msgstr "Pakataan lähdekoodipakettia..." #: scripts/makepkg.sh.in:2405 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Lähdepaketin luominen epäonnistui." #: scripts/makepkg.sh.in:2422 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Symbolisen linkin luominen lähdetiedostoon epäonnistui." #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Asennetaan paketti %s komennolla %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2436 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Asennetaan paketti ryhmää %s komennolla %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2454 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Käännettyjen pakettien asentaminen epäonnistui." #: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s ei saa alkaa tavuviivalla." #: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580 #: scripts/makepkg.sh.in:2869 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s ei saa olla tyhjä." #: scripts/makepkg.sh.in:2565 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s ei saa alkaa pisteellä." #: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s sisältää virheellisiä merkkejä: \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:2585 #, fuzzy msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s:n tulee olla desimaaliluku." #: scripts/makepkg.sh.in:2601 #, fuzzy msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s:n tulee olla luku." #: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s ei ole saatavilla arkkitehtuurille '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:2623 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Huomioi että monet paketit saattavat tarvita rivin %s:iinsa" #: scripts/makepkg.sh.in:2624 msgid "such as %s." msgstr "esim. %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2662 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s kenttä ei saa sisältää < tai > operaattoreita." #: scripts/makepkg.sh.in:2682 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s-merkintä ei saa alkaa kauttaviivalla : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2715 #, fuzzy msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Virheellinen %s-syntaksi : \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:2728 #, fuzzy msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "%s ei ole olemassa, tai se ei ole kansio." #: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Kentässä %s on tuntematon valitsin '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:2792 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Pyydettyä pakettia %s ei löydy kohteesta %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2815 #, fuzzy msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Funktio %s puuttuu jaetusta paketista '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2821 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Funktio %s puuttuu jaetusta paketista '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2862 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s ei saa sisältää tavuviivoja, kaksoispisteitä eikä tyhjiä välejä." #: scripts/makepkg.sh.in:2907 #, fuzzy msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "Lähdetiedostojen tarkastamiseen tarvittavaa ohjelmaa %s ei löydy." #: scripts/makepkg.sh.in:2925 #, fuzzy msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Kaikille %s-operaatioille tarvittavaa ohjelmaa %s ei löydy." #: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2963 #, fuzzy msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Pakettien allekirjoittamiseen tarvittavaa ohjelmaa %s ei löydy." #: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Pakettien allekirjoittamiseen tarvittavaa ohjelmaa %s ei löydy." #: scripts/makepkg.sh.in:2979 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Lähdetiedostojen tarkastamiseen tarvittavaa ohjelmaa %s ei löydy." #: scripts/makepkg.sh.in:2987 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Lähdetiedostojen tarkistussummien tarkistamiseen tarvittavaa ohjelmaa %s ei " "löydy." #: scripts/makepkg.sh.in:2995 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Ohjelmien pakkaamiseen tarvittavaa ohjelmaa %s ei löydy." #: scripts/makepkg.sh.in:3003 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Hajautettuun kääntämiseen tarvittavaa ohjelmaa %s ei löydy." #: scripts/makepkg.sh.in:3011 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "Kääntäjän valimuistin käyttöön tarvittavaa ohjelmaa %s ei löydy." #: scripts/makepkg.sh.in:3019 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "Objektitiedostojen riisumiseen tarvittavaa ohjelmaa %s ei löydy." #: scripts/makepkg.sh.in:3027 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "man- ja info-sivujen pakkaamiseen tarvittavaa ohjelmaa %s ei löydy." #: scripts/makepkg.sh.in:3047 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Paketti on jo käännetty. Asennetaan valmista pakettia..." #: scripts/makepkg.sh.in:3051 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Paketti on jo käännetty. (käytä valitsinta %s kääntääksesi paketin uudelleen)" #: scripts/makepkg.sh.in:3070 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Pakettiryhmä on jo käännetty. Asennetaan valmiiksi käännettyjä paketteja..." #: scripts/makepkg.sh.in:3074 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Pakettiryhmä on jo käännetty. (käytä valitsinta %s kääntääksesi paketit " "uudelleen)" #: scripts/makepkg.sh.in:3079 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Osa pakettiryhmästä on jo käännetty. (käytä valitsinta %s kääntääksesi " "paketit uudelleen)" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Käyttö: %s [valinnat]" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Valinnat:" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Älä huomioi %s määrritteitä %sissa" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Siivoa käännöstiedostot kääntämisen jälkeen" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ohita riippuvuustarkastukset" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Älä pura lähdetiedostoja (käytt'' olemassa olevaa %s " "kansiota)" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Ylikirjoita olemassa oleva paketti" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Luo virheellisyyden tarkistussummat" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Näytä tämä ohje" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Asenna paketti kääntämisen jälkeen" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Kirjaa paketin kääntämisprosessi muistiin" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Älä käytä värejä viesteissä" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr "" " -o, --nobuild Älä käännä pakettia, mutta lataa ja pura lähdetiedostot" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Käytä vaihtoehtoista käännösskriptiä ('%s':in sjaan)" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Poista asennetut riippuvuudet kääntämisen jälkeen" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Uudelleenpakkaa paketin sisältö ilman kääntämistä" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Asenna puuttuvat riippuvuudet %s-ohjelmalla" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Luo lähdepaketti, ilman ladattuja lähdetiedostoja" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Luo lähdepaketti ja sisällytä myös ladatut lähdetiedostot " "siihen" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Suorita funktio %s kohteessa %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa ('%s':in sijaan)" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Määrritä paketin allekirjoittamiseen käytettävä %s avain" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 #, fuzzy msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --nosign Älä allekirjoita pakettia" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Älä suorita funktiota %s kohteessa %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 #, fuzzy msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Älä suorita funktiota %s kohteessa %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Älä allekirjoita pakettia" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg Käännä vain listatut paketit jaetustapaketista" #: scripts/makepkg.sh.in:3182 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Allekirjoita paketti %s ohjelmalla" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Ohita tarkastussummat" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Älä tarkasta lähdetiedostoja ollenkaan" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Älä tarkasta lähdetiedostojen PGP-allekirjoituksia" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Seuraavat valinnat voidaan antaa %s-ohjelmalle:" #: scripts/makepkg.sh.in:3190 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3191 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3192 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Älä kysy vahvistusta riippuvuuksia setvittäessä" #: scripts/makepkg.sh.in:3193 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Älä näytä edistymispalkkia tiedostoja ladattaessa" #: scripts/makepkg.sh.in:3195 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Jos tiedostoa ei anneta %s-valitsimella, %s etsii tiedostoa \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Tekijänoikeudet (c) 2009 Xavier Chantry \\n\\nTämä on " "vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista.\\nMitään takuita ei " "anneta, lain rajoissa.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s signaali vastaanotettu. Lopetetaan..." #: scripts/makepkg.sh.in:3326 msgid "%s not found." msgstr "%s löytyi." #: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda paketteja sijainnissa %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3394 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia säilöä paketteja sijainnissa %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3402 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia säilöä latauksia sijainnissa %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3411 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia säilöä lähdekoodiarkistoja sijainnissa %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3424 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3437 #, fuzzy msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "%s:n suorittaminen pääkäyttäjänä on HUONO idea, ja voi aiheuttaa pysyvää," "\\nkatastrofaalista tuhoa järjestelmääsi. Jos kuitenkin haluat suorittaa " "pääkäyttäjänä, käytä %s-valitsinta." #: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Älä käytä valitsinta %s. Vain %s käyttää sitä." #: scripts/makepkg.sh.in:3454 msgid "%s does not exist." msgstr "%s ei ole olemassa." #: scripts/makepkg.sh.in:3458 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s sisältää %s-merkkejä eikä sille voi tehdä source-toimintoa." #: scripts/makepkg.sh.in:3463 #, fuzzy msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s ei ole olemassa, tai se ei ole kansio." #: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Avain %s ei ole avainnipussasi." #: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Avainnipussasi ei ole avaimia." #: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Poistutaan %s-ympäristöstä." #: scripts/makepkg.sh.in:3582 msgid "Making package: %s" msgstr "Käännetään pakettia: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3588 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Lähdepaketti on jo luotu. (käytä valitsinta %s luodaksesi lähdepaketin " "uudelleen)" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Source package created: %s" msgstr "Luotiin lähdepaketti: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3614 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Ohitetaan riippuvuustarkastukset." #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Tarkastetaan yleisriippuvuuksia..." #: scripts/makepkg.sh.in:3629 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Tarkastetaan käännönaikaisia riippuvuuksia..." #: scripts/makepkg.sh.in:3641 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Kaikkia riippuvuuksia ei pystytty selvittämään." #: scripts/makepkg.sh.in:3652 msgid "Using existing %s tree" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Poistetaan jo olemassaolevaa %s-kansiota..." #: scripts/makepkg.sh.in:3675 msgid "Sources are ready." msgstr "Lähdetiedostot ovat valmiita." #: scripts/makepkg.sh.in:3698 msgid "Package directory is ready." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" msgstr "Saatiin valmiiksi paketti: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 #, perl-format msgid "" "invalid key/value pair\n" "%s:%s: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "tiedoston %s purkaminen epäonnistui" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 #, fuzzy msgid "Options:\n" msgstr "Valinnat:" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 #, fuzzy msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " -h, --help Näyttää tämän ohjeen" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 #, fuzzy msgid " --version Version information\n" msgstr " -V, --version Kertoo ohjelman version" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Tekijänoikeudet (c) 2009 Xavier Chantry \\n\\nTämä on " "vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista.\\nMitään takuita ei " "anneta, lain rajoissa.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 #, fuzzy msgid "options:" msgstr "Valinnat:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 #, fuzzy msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help Näytä tämä ohje" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 #, fuzzy msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version Kertoo ohjelman version" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 #, fuzzy msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "" " --config Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa ('%s':in sijaan)" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 #, fuzzy msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Älä käytä värejä viesteissä" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Tekijänoikeudet (c) 2009 Xavier Chantry \\n\\nTämä on " "vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista.\\nMitään takuita ei " "anneta, lain rajoissa.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s ei ole olemassa, tai se ei ole kansio." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s ei ole pacman-tietokantakansio." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Sinulla tulee olla oikeat oikeudet tietokannan päivittämiseen." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Pacmanin lukitustiedosto löytyi. Et voi ajaa kahta pacmania samanaikaisesti." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "" "Vanhanaikainen pakettitietokantaformaatti havaittu. Päivitetään sitä uuteen " "3.5 formaattiin..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166 msgid "Done." msgstr "Tehty." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:180 #, fuzzy msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "" "Vanhanaikainen pakettitietokantaformaatti havaittu. Päivitetään sitä uuteen " "3.5 formaattiin..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:189 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Hallitse pacmanin tietokantaa luotetuista avaimista" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Päivittää pacmanin trustdb tietokannan" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init Varmistaa että avainnippu on alustettu" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Käytä omavalintaista asetustiedostoa " "(tiedoston\\n '%s' sijaan)" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Käytä omavalintaista GnuPG kansiota (kansion" "\\n '%s' sijaan)" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Näyttää tämän ohjeen" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Kertoo ohjelman version" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Avaimen nimi on moniselitteinen:" #: scripts/pacman-key.sh.in:180 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Avainta tunnisteella %s ei voitu löytää paikallisesti." #: scripts/pacman-key.sh.in:223 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Sinulla ei ole riittäviä oikeuksia lukea avainnippua %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Korjaa avainnipun oikeudet suorittamalla \"%s\"." #: scripts/pacman-key.sh.in:230 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Sinulla ei ole riittäviä oikeuksia tämän komennon suorittamiseen." #: scripts/pacman-key.sh.in:238 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Ei ole salaista avainta, jolla allekirjoittaa." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Luo oletusarvoinen salainen avain suorittamalla \"%s\"." #: scripts/pacman-key.sh.in:258 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Kansiossa %s ei ole avainnipputiedostoja." #: scripts/pacman-key.sh.in:265 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Avainnipputiedostoa %s ei ole olemassa." #: scripts/pacman-key.sh.in:280 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Lisätään avaimia tiedostosta %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:303 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Allekirjoitetaan avainnipun luotettuja avaimia paikallisesti..." #: scripts/pacman-key.sh.in:305 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Tuodaan omistajan luotetut arvot..." #: scripts/pacman-key.sh.in:323 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Poistetaan avainnipun mitätöidyt avaimet käytöstä..." #: scripts/pacman-key.sh.in:325 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Poistetaan avain %s käytöstä..." #: scripts/pacman-key.sh.in:333 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Määritettyä avaintiedostoa ei voitu lisätä avainketjuun." #: scripts/pacman-key.sh.in:341 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Määritettyä avainta ei voitu poistaa avainketjusta." #: scripts/pacman-key.sh.in:351 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Avainta tunnisteella %s ei voitu muokata." #: scripts/pacman-key.sh.in:363 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Määritettyä avainta ei voitu viedä avainketjusta." #: scripts/pacman-key.sh.in:371 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Määritetyn avaimen sormenjälkeä ei voitu selvittää." #: scripts/pacman-key.sh.in:384 scripts/pacman-key.sh.in:403 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s ei voitu tuoda." #: scripts/pacman-key.sh.in:388 scripts/pacman-key.sh.in:407 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Tiedostoa %s ei ole olemassa ja sitä ei voitu tuoda." #: scripts/pacman-key.sh.in:419 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Määritettyä avainta ei voitu luetella." #: scripts/pacman-key.sh.in:427 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Määritettyä allekirjoitusta ei voitu luetella." #: scripts/pacman-key.sh.in:437 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Allekirjoitetaan avainta %s paikallisesti..." #: scripts/pacman-key.sh.in:441 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:468 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Etäavaimen nouto avainpalvelimelta ei onnistunut." #: scripts/pacman-key.sh.in:476 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "Määritettyä paikallista avainta ei voitu päivittää avainpalvelimelta." #: scripts/pacman-key.sh.in:486 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Allekirjoitusta tunnisteella %s ei voitu tarkastaa." #: scripts/pacman-key.sh.in:494 msgid "Updating trust database..." msgstr "Päivitetään luotettujen tietokantaa..." #: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Luotettujen tietokantaa ei voitu päivittää." #: scripts/pacman-key.sh.in:558 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Kaikille %s-operaatioille tarvittavaa ohjelmaa %s ei löydy." #: scripts/pacman-key.sh.in:563 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "Tämä operaatio vaatii, että %s suoritetaan pääkäyttäjänä." #: scripts/pacman-key.sh.in:569 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s-asetustiedostoa \"%s\" ei löydy." #: scripts/pacman-key.sh.in:590 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "mitään operaatiota ei annettu (-h tulostaa ohjeen)" #: scripts/pacman-key.sh.in:595 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Annettiin useampia operaatioita." #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Suorita %s erikseen joka operaatiolle." #: scripts/pacman-key.sh.in:604 msgid "No targets specified" msgstr "" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize on pikkuinen skripti, jonka tarkoituksena\\non kohentaa " "pacmanin suorituskykyä,\\nluettaessa ja kirjoitettaessa sen tietokantaan.\\n" "\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Koska pacman pitää kirjaa paketeista monien pienten tiedostojen\\navulla, " "niin saattavat nämä tiedostot kertyä ympäri kiintolevyä\\najan kuluessa. " "Tämän skriptin tarkoituksena on tuoda nämä tiedostot\\nyhteen ja samaan " "paikkaan kiintolevyllä.\\nNäin ollen pacmanilta menee vähemmän aikaa löytää " "ne.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "Eheyden tarkistamiseen tarvittavaa ohjelmaa %s ei löydy." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Sinulla tulee olla kunnolliset oikeudet tietokannan optimoimiseen." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "Tietokannan luontiin tarvittavaa väliaikaiskansiota ei voida luoda." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Luodaan md5-summaa vanhasta tietokannasta..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Tar-arkistoidaan %s" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "%s:n tar-arkistointi epäonnistui." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Luodaan uutta tietokantaa ja sen md5-summia..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "%s:n purkaminen tar-arkistosta epäonnistui." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Siirretään tietokantaa levylle..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Tarkastetaan virheettömyyttä..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Uusi tietokanta on VIRHEELLINEN, palautetaan vanhaa tietokantaa..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Pyöritellään tietokantaa paikalleen..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Valmis. Pakettitietokantasi on nyt optimoitu." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Käyttö: pkgdelta [valinnat] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 #, fuzzy msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "\tpkgdelta luo kahden tiedoston välisen deltatiedoston.\\nTämä deltatiedosto " "voidaan sitten lisätä pakettitietokantaan\\nkäyttäen repo-add-ohjelmaa.\\n\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Esimerkki: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Valinnat:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimoi viestien määrä\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor poista värit tulosteesta\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Tekijänoikeudet (c) 2009 Xavier Chantry \\n\\nTämä on " "vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista.\\nMitään takuita ei " "anneta, lain rajoissa.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Pakettitiedosto '%s' ei ole kelvollinen." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Ohitetaan deltan luonti pienikokoiselle paketille: %s - koko %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Pakettien nimet eivät täsmää: '%s' ja '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Pakettien arkkitehtuurit eivät täsmää: '%s' ja '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Paketeilla on sama versio: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Luodaan deltaa versiosta %s versioon %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Deltaa ei voitu luoda." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Deltapaketti on enimmäiskokoa suurempi. Poistetaan." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Luotiin delta: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole olemassa" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Xdelta3-ohjelmaa ei löydy! Onko xdelta3 asennettuna?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "" "Käyttö: repo-add [valinnat] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add päivittää pakettitietokannan lukemalla pakettitiedoston." "\\nKomentorivillä voi antaa useita päivitettäviä paketteja.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta luo ja lisää delta paketti\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files päivitä tietokannan tiedostolistaus\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Käyttö: repo-remove [valinnat] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove päivittää pakettitietokannan poistamalla komentorivillä" "\\nannetun nimisen paketin annetusta varastotietokannasta.\\nKomentorivillä " "voi antaa useita poistettavia paketteja.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Jatkakaa matkaanne, täällä ei ole mitään nähtävää.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign allekirjoita tietokanta GnuGP:llä\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key käytä annettua avainta tietokannan allekirjoittamiseen\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify tarkasta tietokannan allekirjoitus, ennen päivittämistä" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nMan-sivulta %s(8) löydät lisätietoja käytettävistä valinnoista.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Esimerkki: repo-add /polku/varastoon/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg." "tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Esimerkki: repo-remove /polku/varastoon/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Tekijänoikeudet (c) 2009 Xavier Chantry \\n\\nTämä on " "vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista.\\nMitään takuita ei " "anneta, lain rajoissa.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Paketilla '%s' ei ole merkintää tietokannassa." #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Lisätään 'deltas'-merkintää: %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Poistetaan pakettia '%s' tietokannasta..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "gpg-ohjelmaa ei löydy! Onko gpg-asennettuna?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Allekirjoitetaan tietokantaa..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Luotiin allekirjoitustiedosto '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "Pakettitietokannan allekirjoittaminen epäonnistui." #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Tarkastetaan tietokannan allekirjoitusta..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Tietokantaa ei ole allekirjoitettu, ohitetaan tarkastus." #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Tietokannan allekirjoitus on tarkastettu." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Tietokannan allekirjoite oli VIRHEELLINEN!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "kohteella '%s' ei ole kelvollista arkistopäätettä." #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Paketti '%s' on jo tietokannassa" #: scripts/repo-add.sh.in:315 #, fuzzy msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "Poistetaan pakettia '%s' tietokannasta..." #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Virheellinen paketin allekirjoitustiedosto \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Lisätään paketin allekirjoitusta..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Lasketaan tarkistussummia..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Luodaan tietokantamerkintää '%s'.." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Vanhaa pakettia ei löydy: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Ei saatu hallintaan lukkotiedostoa: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Prosessin %s hallinnassa" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "Pakettivarastotiedosto '%s' ei ole kelvollinen pacmanin pakettitietokanta." #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Puretaan tietokantaa väliaikaiseen sijaintiin..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Tietokantatiedostoa '%s' ei löydy." #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Tietokantatiedostoa '%s' ei voida luoda." #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "Tiedostoa '%s' ei löydy." #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Lisätään deltaa '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' ei ole pakettitiedosto, ohitetaan" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Lisätään pakettia '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Etsitään deltaa '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Kyselyä '%s' vastaavaa deltaa ei löydy." #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Etsitään pakettia '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Kyselyä '%s' vastaavaa pakettia ei löydy." #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Epäkelvollinen komento '%s' annettu." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Tietokannan luontiin tarvittavaa väliaikaiskansiota ei voida luoda." #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Luodaan päivitettyä tietokantatiedostoa '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Yhtään pakettia ei ole jäljellä, luodaan tyhjä tietokanta." #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Yhtään pakettia ei ole muokattu, ei ole mitään tehtävää jäljellä." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "valitsin '%s' on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "virheellinen valitsin" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "valitsin tarvitsee parametrin" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "valitsin '%s' ei salli parametria" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "valitsin '%s' tarvitsee parametrin" #~ msgid "Please add a license line to your %s!" #~ msgstr "Lisää lisenssirivi tiedostoosi %s!" #~ msgid "Example for GPL'ed software: %s." #~ msgstr "Esimerkki GPL-lisenssöidystä ohjelmistosta: %s." #~ msgid "%s file (%s) does not exist." #~ msgstr "%s tiedostoa (%s) ei ole olemassa." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." #~ msgstr "" #~ "Muuna kuin pääkäyttäjänä kääntämiseen tarvittavaa ohjelmaa %s ei löydy." #~ msgid " --asroot Allow %s to run as root user" #~ msgstr "" #~ " --asroot Salli %s-ohjelman suorittaminen ylläpitäjän oikeuksilla" #~ msgid "Aborted by user! Exiting..." #~ msgstr "Käyttäjä keskeytti. Lopetetaan..." #~ msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." #~ msgstr "Tapahtui tuntematon virhe. Lopetetaan..." #~ msgid "" #~ "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without " #~ "the %s flag." #~ msgstr "" #~ "%s-valitsin on tarkoitettu vain pääkäyttäjälle. Suorita\\n%s uudelleen " #~ "ilman %s-valitsinta." #~ msgid "" #~ "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " #~ "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the " #~ "%s array in %s." #~ msgstr "" #~ "%s suorittamisesta tavallisena käyttäjänä seuraa, että pääkäyttäjä ei" #~ "\\nomista paketoituja tiedostoja. Yritä käyttää %s-ympäristöä " #~ "\\nlisäämällä %s %s-taulukkoon tiedostossa %s." #~ msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." #~ msgstr "Uudelleenpakkaaminen ilman %s-funktiota on vanhentunut." #~ msgid "File permissions may not be preserved." #~ msgstr "Tiedostojen omistussuhteet saattavat kärsiä." #~ msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" #~ msgstr "Pakettikansio on tyhjä, ei ole mitään uudelleenpakattavaa." #~ msgid "Can not create temp directory for database building." #~ msgstr "Tietokannan luontiin tarvittavaa väliaikaiskansiota ei voida luoda."