# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan McRae <allan@archlinux.org>, 2016
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2013
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2013,2015,2017-2018
# Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2012,2014
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2015-2016,2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011
# Élie Bouttier <elie.bouttier@free.fr>, 2013
# Élie Bouttier <elie.bouttier@free.fr>, 2013
# Jean Fontaine <balayop@yahoo.fr>, 2014
# jiehong <ma.jiehong@gmail.com>, 2011-2012
# Nicolas Geraud <nicolas.geraud@gmail.com>, 2014
# Niels Martignène <niels.martignene@gmail.com>, 2012
# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-19 14:06+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-19 04:18+0000\n"
"Last-Translator: Allan McRae <allan@archlinux.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:143
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Nettoyage…"

#: scripts/makepkg.sh.in:183
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entre dans l’environnement %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() a généré une version non valide : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:199
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Échec de la mise à jour de %s de la version %s à la version %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:206
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Version mise à jour : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:208
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s n’est pas accessible en écriture -- pkgver ne sera pas mis à jour"

#: scripts/makepkg.sh.in:216
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:217 scripts/makepkg.sh.in:348
#: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:921
#: scripts/makepkg.sh.in:1336 scripts/makepkg.sh.in:1384
#: scripts/makepkg.sh.in:1389 scripts/makepkg.sh.in:1394
#: scripts/makepkg.sh.in:1400 scripts/makepkg.sh.in:1410
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:48
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:117
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:125
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:157
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:166
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:77
msgid "Aborting..."
msgstr "Abandon…"

#: scripts/makepkg.sh.in:249
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "« %s » a rencontré une erreur fatale (%i) : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:268
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installation des dépendances manquantes… "

#: scripts/makepkg.sh.in:271
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "« %s » n’a pas pu installer les dépendances manquantes."

#: scripts/makepkg.sh.in:306
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dépendances manquantes :"

#: scripts/makepkg.sh.in:322 scripts/makepkg.sh.in:336
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."

#: scripts/makepkg.sh.in:347
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Une erreur s’est produite dans %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:356
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Erreur en essayant de sourcer %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:447
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Lancement de %s()…"

#: scripts/makepkg.sh.in:560
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est requise par aucun fichier : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:589
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est pas versionnée : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:602
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est pas un objet partagé : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:617
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s est introuvable : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:630
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valeur incorrecte pour %s : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:643 scripts/makepkg.sh.in:681
#: scripts/makepkg.sh.in:821
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Génération du fichier %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:727
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Le répertoire %s est manquant."

#: scripts/makepkg.sh.in:733
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Création du paquet « %s »…"

#: scripts/makepkg.sh.in:744
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Ajout du fichier %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:746
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "L’ajout du fichier %s au paquet a échoué."

#: scripts/makepkg.sh.in:764
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Génération du fichier .MTREE…"

#: scripts/makepkg.sh.in:770
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compression du paquet… "

#: scripts/makepkg.sh.in:779
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Échec à la création du paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:814
msgid "Creating source package..."
msgstr "Création du paquet source…"

#: scripts/makepkg.sh.in:818 scripts/makepkg.sh.in:831
msgid "Adding %s..."
msgstr "Ajoute %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:849
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Ajout du fichier %s (%s)…"

#: scripts/makepkg.sh.in:859
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compression du paquet source… "

#: scripts/makepkg.sh.in:869
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossible de créer le paquet source."

#: scripts/makepkg.sh.in:881
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Installation du paquet %s avec %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Installation du groupe de paquets %s avec %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Échec à l’installation des paquets."

#: scripts/makepkg.sh.in:920 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:156
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocole de téléchargement inconnu : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:937
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Impossible de trouver le binaire %s nécessaire à la vérification des sources "
"utilisant un gestionnaire de version."

#: scripts/makepkg.sh.in:965
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Impossible de trouver le paquet %s nécessaire pour les sources %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:988
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s requis pour les opérations de dépendance est "
"introuvable."

#: scripts/makepkg.sh.in:996
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s est introuvable. Utilisation de %s pour obtenir les "
"privilèges administrateur."

#: scripts/makepkg.sh.in:1003
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Impossible de trouver le fichier binaire %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1011
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s servant à la signature des paquets est introuvable."

#: scripts/makepkg.sh.in:1019
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s servant à la vérification des fichiers sources est "
"introuvable."

#: scripts/makepkg.sh.in:1032
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for source file checksums operations."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s servant aux opérations de somme de contrôle des "
"fichiers source est introuvable."

#: scripts/makepkg.sh.in:1041
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour effectuer la compilation "
"distribuée."

#: scripts/makepkg.sh.in:1049
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour l’utilisation du cache "
"du compilateur."

#: scripts/makepkg.sh.in:1057
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"%s n’a pas été trouvé. Celui-ci est requis pour le nettoyage des fichiers "
"objets."

#: scripts/makepkg.sh.in:1065
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour compresser les pages man "
"et les pages info."

#: scripts/makepkg.sh.in:1085
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1089
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1108
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets existants…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1112
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1117
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour "
"l’écraser)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1164
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Rendre les paquets compatibles avec pacman"

#: scripts/makepkg.sh.in:1166 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Utilisation : %s [options]"

#: scripts/makepkg.sh.in:1168 scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid "Options:"
msgstr "Options :"

#: scripts/makepkg.sh.in:1169
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignorer une entrée %s incomplète dans le %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1170
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Nettoyer les fichiers après compilation"

#: scripts/makepkg.sh.in:1171
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
"-C, --cleanbuild Supprime le répertoire %s avant de construire le paquet"

#: scripts/makepkg.sh.in:1172
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Ne pas vérifier les dépendances"

#: scripts/makepkg.sh.in:1173
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Ne pas extraire les fichiers sources (utilisation dossier "
"%s existant)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1174
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Écraser le paquet existant"

#: scripts/makepkg.sh.in:1175
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Générer les sommes de contrôle d’intégrité des sources"

#: scripts/makepkg.sh.in:1176
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Afficher ce message et quitter"

#: scripts/makepkg.sh.in:1177
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Installer le paquet après une compilation réussie"

#: scripts/makepkg.sh.in:1178
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Journaliser la création du paquet"

#: scripts/makepkg.sh.in:1179
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Ne pas colorer les messages de sortie"

#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr ""
"  -o, --nobuild    Effectuer seulement le téléchargement et l’extraction des "
"fichiers"

#: scripts/makepkg.sh.in:1181
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <file>        Utiliser un script alternatif (au lieu de « %s »)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1182
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Supprimer les dépendances installées après une "
"compilation réussie"

#: scripts/makepkg.sh.in:1183
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Recréer le paquet sans re-compiler"

#: scripts/makepkg.sh.in:1184
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Installer les dépendances manquantes avec %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1185
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source     Génèrer une archive (tarball) source sans les sources "
"téléchargées"

#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr ""
"  -V, --version             Afficher la version du programme et quitter"

#: scripts/makepkg.sh.in:1187
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Créer une archive source incluant les sources téléchargées"

#: scripts/makepkg.sh.in:1188
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Exécute la fonction %s dans %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1189
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>  Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
"de « %s »)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1190
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        Ne pas mettre à jour "

#: scripts/makepkg.sh.in:1191
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <key>      Spécifier une clé à utiliser avec %s pour signer les "
"paquets à la place de celle par défaut."

#: scripts/makepkg.sh.in:1192
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "--noarchive Ne pas créer d’archive"

#: scripts/makepkg.sh.in:1193
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Ne pas exécuter la fonction %s dans %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1194
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "--noprepare Ne pas exécuter la fonction %s dans %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1195
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Ne pas créer de signature pour le paquet"

#: scripts/makepkg.sh.in:1196
msgid "  --packagelist    Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1197
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "--printsrcinfo Affiche le SRCINFO généré et quitte"

#: scripts/makepkg.sh.in:1198
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Signer le paquet résultant avec %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1199
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
"  --skipchecksums  Ne pas générer les sommes de contrôle pour les fichiers "
"sources"

#: scripts/makepkg.sh.in:1200
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      Ne rien vérifier pour les fichiers sources"

#: scripts/makepkg.sh.in:1201
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
"  --skippgpcheck   Ne pas vérifier les fichiers sources avec des signatures "
"PGP"

#: scripts/makepkg.sh.in:1202
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource   Télécharger les fichiers source (si nécessaire) et "
"vérifier leur intégrité"

#: scripts/makepkg.sh.in:1204
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ces options peuvent être passées à %s :"

#: scripts/makepkg.sh.in:1206
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "  --asdeps         Installer les paquets comme des dépendances"

#: scripts/makepkg.sh.in:1207
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "  --needed         Ne pas réinstaller les paquets qui sont déjà à jour"

#: scripts/makepkg.sh.in:1208
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      Ne demander aucune confirmation"

#: scripts/makepkg.sh.in:1209
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  Ne pas afficher la barre de progression pendant le "
"téléchargement"

#: scripts/makepkg.sh.in:1211
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s n’est pas spécifié, %s cherchera « %s »"

#: scripts/makepkg.sh.in:1217
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2018 L’équipe de développement de Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
"org>.\\n\\nCe programme est un logiciel libre ; lisez la licence à propos "
"des conditions de redistribution.\\nIl n’y a AUCUNE GARANTIE, dans la limite "
"permise par la loi.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1320 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Signal %s reçu. Abandon…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1335
msgid "%s not found."
msgstr "%s est introuvable."

#: scripts/makepkg.sh.in:1416
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Exécuter %s en tant qu’administrateur n’est pas autorisé car cela pourrait"
"\\ncauser des dommages catastrophiques et permanents à votre système."

#: scripts/makepkg.sh.in:1422
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr ""
"N’utilisez pas l’option %s. Cette option est réservée pour usage interne par "
"%s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1437
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s n’existe pas."

#: scripts/makepkg.sh.in:1442
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contient des caractères %s qui ne peuvent pas être lus."

#: scripts/makepkg.sh.in:1447
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s doit être dans le répertoire courant."

#: scripts/makepkg.sh.in:1527
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clé %s n’existe pas dans votre trousseau de clés."

#: scripts/makepkg.sh.in:1529 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Cette clé n’est pas dans votre trousseau de clés."

#: scripts/makepkg.sh.in:1553 scripts/makepkg.sh.in:1574
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Quitte l’environnement %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1578
msgid "Making package: %s"
msgstr "Création du paquet %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1584
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet source a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1604
msgid "Signing package..."
msgstr "Signature de(s) paquet(s)…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1608
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet source créé : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1614
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Ignore la vérification des dépendances."

#: scripts/makepkg.sh.in:1622
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour l’exécution…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1629
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1641
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Échec de résolution des dépendances."

#: scripts/makepkg.sh.in:1653
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Utilisation de l’arbre %s existant"

#: scripts/makepkg.sh.in:1660 scripts/makepkg.sh.in:1688
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Suppression du répertoire %s existant…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1683
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les sources sont prêtes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1710
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Le répertoire des paquets est prêt."

#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Création terminée : %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "impossible de créer « %s » : %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "paire clé / valeur non valide\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "ligne de modèle non valide : impossible de trouver le nom du modèle\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"caractères non valides utilisés dans le nom « %s ». Autorisés : [:alnum:]+_."
"@-\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Impossible de détecter la version pour le modèle « %s »\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Impossible de trouver le fichier modèle correspondant « %s »\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "impossible d’ouvrir « %s » : %s\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "La balise du modèle « %s » est inconnue\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [options]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr "--input, -p <file> Script de construction (par défaut %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
"--output, -o <file> Fichier de sortie (par défaut : fichier d’entrée)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr "--newest, -n Met à jour les modèles à leur dernière version\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr "(par défaut : utilise la version définie dans les balises de modèle)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr "--template-dir <dir> Répertoire dans lequel rechercher des modèles\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "( valeur par défaut : %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr "-h, --help Afficher ce message d’aide\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr "--version Informations de version\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2018 L’équipe de développement de Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; lisez la licence à propos des "
"conditions de redistribution. Il n’y a AUCUNE GARANTIE, dans la limite "
"permise par la loi.\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr ""
"Veuillez mettre à jour la base de données locale de pacman vers un format "
"plus récent"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "options:"
msgstr "options :"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr ""
"-d, --dbpath <path> définit un emplacement de base de données alternatif"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "-h, --help Afficher ce message et quitter"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "-r, --root <chemin> définit une racine d’installation alternative"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "-V, --version Afficher la version du programme et quitter"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "--config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "--nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 scripts/pacman-key.sh.in:95
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2018 L’équipe de développement de Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nCe programme est un logiciel libre ; lisez la licence "
"à propos des conditions de redistribution.\\nIl n’y a AUCUNE GARANTIE, dans "
"la limite permise par la loi.\\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:118 scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s n’existe pas ou n’est pas un dossier."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s n’est pas un répertoire de dépôt pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
"données."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Le fichier de verrouillage pacman est présent. Ne peut pas être exécuté "
"pendant que pacman est en cours d’exécution."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:148
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 3.5 ; "
"mise à jour…"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:155
msgid "Done."
msgstr "Effectué(e)."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 4.2 ; "
"mise à jour…"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:181
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"le lien symbolique « %s » pointe en dehors de la racine de pacman, une "
"réparation manuelle est requise"

#: scripts/pacman-key.sh.in:59
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Utilisation : %s [options] opération [cibles]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:61
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gérer la liste des clés de confiance de pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "Operations:"
msgstr "Opérations :"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 Ajouter les clés spécifiées (aucune pour "
"l’entrée standard)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr ""
"  -d, --delete              Supprimer les identifiants de clés spécifiés"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              Exporter tous les identifiants de clés ou "
"seulement ceux spécifiés"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Lister toutes les empreintes de clés ou "
"seulement celles des identifiants spécifiés"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr ""
"  -l, --list-keys           Lister toutes les clés ou seulement celles "
"spécifiées"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr ""
"  -r, --recv-keys           Récupérer les identifiants de clés spécifiés"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb            Mettre à jour la base de données de confiance de "
"pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Vérifier les fichiers spécifiés par les "
"signatures"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Ouvrir le menu de gestion des clés spécifiées"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importer pubring.gpg depuis les dossiers"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importer les valeurs de confiance de trustdb.gpg "
"depuis les dossiers"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    S’assurer que le trousseau de clés est bien "
"initialisé"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               Lister les clés et leurs signatures"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key               Signer localement les clés spécifiées"

#: scripts/pacman-key.sh.in:78
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Recharger les clés par défaut depuis les "
"trousseaux dans %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Mettre à jour les clés spécifiées ou toutes, "
"depuis un serveur de clés"

#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>           Utilisation d’un fichier de configuration "
"alternatif (à la place de\\n                            « %s »)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Indiquer un répertoire alternatif pour GnuPG (à "
"la place de\\n                            « %s »)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <server-url>  Indiquer un serveur de clés à utiliser si "
"nécessaire"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Afficher ce message d’aide et quitter"

#: scripts/pacman-key.sh.in:90
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Voir la version du programme"

#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Échec de la recherche de clé par son nom :"

#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Le nom de la clé est ambigu :"

#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La clé identifiée par %s n’a pas pu être trouvée localement."

#: scripts/pacman-key.sh.in:229
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr ""
"Vous n’avez pas les droits suffisants pour lire le trousseau de clés %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Utilisez « %s » pour corriger les permissions du trousseau de clés."

#: scripts/pacman-key.sh.in:236
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Vous n’avez pas les droits suffisants pour exécuter cette commande."

#: scripts/pacman-key.sh.in:244
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Aucune clé secrète n’est disponible pour la signature. "

#: scripts/pacman-key.sh.in:245
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Utiliser « %s » pour générer une clé secrète par défaut."

#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Aucun fichier de trousseau de clés n’existe dans %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:271
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Le fichier de trousseau de clés %s n’existe pas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:286
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Ajout des clés depuis %s.gpg…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:309
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Signature locale des clés de confiance dans le trousseau de clés…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:311
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importation des valeurs des propriétaires de confiance…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:329
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Désactivation des clés révoquées du trousseau de clés…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:331
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Désactivation de la clé %s…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:339
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr ""
"L’un des fichiers de clé spécifié n’a pas pu être ajouté au trousseau de "
"clés GPG."

#: scripts/pacman-key.sh.in:347
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr ""
"L’une des clés spécifiée n’a pas pu être supprimée du trousseau de clés GPG."

#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "La clé identifiée par %s n’a pas pu être éditée."

#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr ""
"L’une des clés spécifiée du trousseau de clés GPG n’a pas pu être exportée."

#: scripts/pacman-key.sh.in:377
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "L’empreinte de la clé spécifiée n’a pas pu être déterminée."

#: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s n’a pas pu être importé."

#: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Le fichier %s n’existe pas et n’a pas pu être importé."

#: scripts/pacman-key.sh.in:425
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Une des clés spécifiées n’a pas pu être listée."

#: scripts/pacman-key.sh.in:433
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Une des signatures spécifiées n’a pas pu être listée."

#: scripts/pacman-key.sh.in:443
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Signature locale de la clé %s…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:447
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s n’a pas pu être signée localement."

#: scripts/pacman-key.sh.in:474
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
"La clé distante n’a pas pu être récupérée correctement depuis le serveur de "
"clés."

#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Une clé locale spécifiée n’a pas pu être mise à jour depuis le serveur."

#: scripts/pacman-key.sh.in:492 scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Impossible d’utiliser des signatures blindées pour ces paquets : %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "La signature identifiée par « %s » n’a pas pu être vérifiée."

#: scripts/pacman-key.sh.in:504
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Mise à jour de la base de données de confiance…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:506
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "La base de données de confiance n’a pas pu être mise à jour."

#: scripts/pacman-key.sh.in:568
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s, requis pour toutes les opérations %s, n’a pas pu être "
"trouvé."

#: scripts/pacman-key.sh.in:573
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr ""
"%s doit être exécuté avec les droits administrateur pour effectuer cette "
"opération."

#: scripts/pacman-key.sh.in:579
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Le fichier de configuration de %s « %s » n’a pas été trouvé."

#: scripts/pacman-key.sh.in:600
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "aucune tâche spécifiée (utilisez -h pour obtenir de l’aide)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Tâches multiples spécifiées."

#: scripts/pacman-key.sh.in:606
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Veuillez exécuter %s pour chaque opération séparément."

#: scripts/pacman-key.sh.in:614
msgid "No targets specified"
msgstr "Aucune cible spécifiée"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:56
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Utilisation : pkgdelta [options] <paquet1> <paquet2>\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:58
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier "
"delta pourra être ajouté à une base de données avec repo-add.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple :  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Options :\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:65 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimise la sortie\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:66
msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "  --nocolor         désactive la couleur\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:67
msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"  --min-pkg-size    taille minimale de paquet avant que les deltas soient "
"générés\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"  --max-delta-size  pourcentage du nouveau paquet au-dessus duquel le delta "
"sera ignoré\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:73
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nCe programme "
"est un logiciel libre ; lisez la licence à propos des conditions de "
"redistribution.\\nIl n’y a AUCUNE GARANTIE, dans la limite permise par la "
"loi.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Le paquet « %s » n’est pas valide."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr ""
"Omission de la création de delta pour un petit paquet : %s - taille : %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Les noms des paquets ne sont pas cohérents : « %s » et « %s »"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr ""
"Les architectures des paquets ne sont pas cohérentes : « %s » et « %s »"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:140
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Les deux paquets ont la même version : « %s »"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:144
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:150
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Impossible de créer le delta."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr ""
"Le paquet delta est plus gros que la taille maximum autorisée. Suppression."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:162
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta généré : « %s »"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:219
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Fichier « %s » introuvable"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:225 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu’il est bien installé."

#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Utilisation : repo-add [options] <chemin de la base de données> <paquet|"
"delta> …\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"« repo-add » va mettre à jour un dépôt à partir d’un paquet.\\nIl est "
"possible de spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       génère et ajoute un delta pour la mise à jour des paquets"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         ajoute seulement les paquets qui ne sont pas déjà dans "
"la base de données\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
"-R, --remove supprime les paquets obsolètes du disque après la mise à jour "
"de la base de données\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Utilisation : repo-remove [options] <chemin de la base de données> <nom du "
"paquet|delta> …\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"« repo-remove » va mettre à jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié "
"en ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
"peuvent être spécifiés.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Veuillez partir, il n’y a rien à voir ici.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         désactive la couleur\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        signer la base de données avec GnuPG après la mise à jour"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <clé>  utilise la clé spécifiée pour signer la base de données\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      vérifie la signature de la base de données avant la mise "
"à jour\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nVoir %s(8) pour plus de détails sur les options disponibles.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemple :  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemple :  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2018 L’équipe de développement de Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\n\\nCe programme est un logiciel libre ; lisez la "
"licence à propos des conditions de redistribution.\\nIl n’y a AUCUNE "
"GARANTIE, dans la limite permise par la loi.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Pas d’entrée pour le paquet « %s »."

#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Ajout de l’entrée « deltas » : %s -> %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Suppression de l’entrée existante « %s »…"

#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Suppression des fichiers deltas vides…"

#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "GPG n’a pas pu être trouvé. Est-il installé ?"

#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Signature de la base de données « %s »…"

#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Fichier de signature créé : %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Échec lors de la signature de la base de données des paquets « %s »"

#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Vérification de la signature de la base de données…"

#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Aucune signature existante n’a été trouvée : vérification ignorée."

#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "La signature de la base de données a été vérifiée."

#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La signature de la base de données n’était PAS valide !"

#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "« %s » n’a pas une extension valide pour une archive."

#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Une entrée pour « %s » existait déjà"

#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Fichier de signature de paquet non valide : %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Ajout de la signature des paquets…"

#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calcul des sommes de contrôle…"

#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Création de l’entrée « %s »…"

#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Ancien paquet introuvable : %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Suppression des paquets obsolètes « %s »"

#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Échec à l’acquisition du fichier de verrouillage : %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Occupé par le processus %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’est pas un dépôt pacman valide."

#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire…"

#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas été trouvé."

#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas pu être créé."

#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Le fichier « %s » n’a pas été trouvé."

#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Ajout du delta « %s »"

#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "« %s » n’est pas un paquet… ignoré"

#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Ajoute le paquet « %s »"

#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Recherche le delta « %s »…"

#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Aucun delta correspondant à « %s » n’a été trouvé."

#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Recherche le paquet « %s »…"

#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Le paquet « %s » n’a pas été trouvé."

#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Aucun paquet restant, création d’un dépôt vide."

#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "La commande « %s » spécifiée n’est pas valide."

#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
"données."

#: scripts/repo-add.sh.in:824
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt « %s »"

#: scripts/repo-add.sh.in:828
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Aucun paquet modifié, il n’y a rien à faire."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Ignore la vérification de l’intégrité de tous les fichiers sources."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Ignore la vérification des sommes de contrôle des fichiers sources."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignore la vérification des signatures PGP des fichiers sources."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:81
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources…"

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:93
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "L’algorithme d’intégrité « %s » spécifié n’est pas valide."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Le fichier %s des signatures a été créé."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Impossibilité de signer le paquet."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:56
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Signature des paquets en cours…"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:64
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Les tests d’intégrité sont manquants pour : %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:76
msgid "Skipped"
msgstr "Ignoré"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:81
msgid "NOT FOUND"
msgstr "INTROUVABLE"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:88
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Réussite"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "ÉCHEC"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validation des fichiers %s avec %s…"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou plusieurs fichiers ne sont pas valides !"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Vérification des signatures des fichiers sources grâce à %s…"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "Clé publique inconnue"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la clé publique %s a été révoquée"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "mauvaise signature de la clé publique"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "erreur pendant la vérification de la signature"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la clé publique %s n’est pas de confiance"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "clé publique non valide"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENTION :"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "la signature a expiré."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "la clé a expiré."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Une ou plusieurs signatures PGP n’ont pas pu être vérifiées."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr ""
"Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la "
"vérification des signatures."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Veuillez vous assurer que vous leurs faites confiance."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SIGNATURE INTROUVABLE"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FICHIER SOURCE INTROUVABLE"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contient des caractères non valides : « %s »"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:48
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:83
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s devrait être un tableau"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:101
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s ne devrait pas être un tableau"

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Recherche des erreurs d’empaquetage…"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Le paquet contient une référence à %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "Fichier commençant par un point trouvé à la racine du paquet « %s »."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "Le paquet contient des chemins avec des retours à la ligne"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Le fichier %s n’est pas dans le paquet %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s n’est pas disponible pour l’architecture « %s »."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "%s ne doit pas commencer par une barre oblique (« / ») : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s doit être un entier, pas %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Le champ %s contient une option inconnue : « %s »"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Fonction %s manquante dans %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Fonction %s manquante dans le sous-paquet « %s »"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Le paquet demandé (%s) n’est pas présent dans %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ne peut pas être vide."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s ne doit pas commencer par un point."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s doit être un nombre décimal, pas %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr "%s ne doit pas contenir de deux-points, slash, tiret ou espace."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"Le champ %s ne ne peut pas contenir d’opérateurs de comparaison (« < » ou "
"« > »)"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr ""
"Les tableaux avec valeurs omises sont interdits pour le champ « source »"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "le fichier %s (%s) n’existe pas ou n’est pas un fichier standard."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:93
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s devrait être un tableau"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Récupération des sources…"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extraction des sources…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "Copie de la branche %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Échec lors de la copie de la branche %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Mise à jour de la branche %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Échec lors de la mise à jour de la branche %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:107
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Référence inconnue : %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:76 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Création d’une copie de travail du dépot %s %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Échec lors de la mise à jour d’une copie de travail du dépot %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:124
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Échec lors de la création d’une copie de travail du dépôt %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "%s trouvé"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Téléchargement de %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraction de %s avec %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "L’extraction de %s a échoué"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:45 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonage du dépôt %s %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Échec lors du téléchargement du dépôt %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s n’est pas un clone de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:59 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Mise à jour du dépôt %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Échec lors de la mise à jour du dépôt %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:116
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""
"Échec lors de la vérification de la version %s, la balise git a été falsifiée"

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr ""
"%s n’a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n’est pas un URL."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Nettoyage de l’installation…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Suppression de la documentation…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Suppression des répertoires vides… "

#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Suppression des fichiers %s…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Suppression des fichiers indésirables…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Suppression des fichiers de bibliothèques statiques…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Nettoyage des symboles inutiles dans les fichiers binaires et les "
"bibliothèques…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Compression des pages de man/info…"

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:44
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "« %s » n’est pas une extension valide pour une archive."

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR :"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "l’option « %s » est ambiguë ; possibilités :"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "option non valide"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "l’option requiert un argument"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "l’option « %s » n’accepte pas d’argument"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l’option « %s » requiert un argument"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:165
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Le programme de téléchargement %s n’est pas installé."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:76
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Échec lors du déplacement vers le dossier %s"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:89
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "La création du dossier $%s a échoué (%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:92
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "Vous n’avez pas la permission en écriture sur le dossier $%s (%s)."