# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan McRae <allan@archlinux.org>, 2016
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2013
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2013,2015,2017-2018
# Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2012,2014
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018-2019
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2015-2016,2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011
# Élie Bouttier <elie.bouttier@free.fr>, 2013
# Élie Bouttier <elie.bouttier@free.fr>, 2013
# Jean Fontaine <balayop@yahoo.fr>, 2014
# jiehong <ma.jiehong@gmail.com>, 2011-2012
# Nicolas Geraud <nicolas.geraud@gmail.com>, 2014
# Niels Martignène <niels.martignene@gmail.com>, 2012
# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-01 10:52+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-14 08:03+0000\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:140
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Nettoyage…"

#: scripts/makepkg.sh.in:184
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entre dans l’environnement %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:407
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Lancement de %s()…"

#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() a généré une version non valide : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:204
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Échec de la mise à jour de %s de la version %s à la version %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:211
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Version mise à jour : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s n’est pas accessible en écriture -- pkgver ne sera pas mis à jour"

#: scripts/makepkg.sh.in:221
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:222 scripts/makepkg.sh.in:357
#: scripts/makepkg.sh.in:675 scripts/makepkg.sh.in:1144
#: scripts/makepkg.sh.in:1149 scripts/makepkg.sh.in:1154
#: scripts/makepkg.sh.in:1160 scripts/makepkg.sh.in:1170
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:159
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:168
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "Abandon…"

#: scripts/makepkg.sh.in:240
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr "Pacman est en cours d’utilisation, veuillez patienter…"

#: scripts/makepkg.sh.in:261
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "« %s » a rencontré une erreur fatale (%i) : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:280
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installation des dépendances manquantes…"

#: scripts/makepkg.sh.in:283
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "« %s » n’a pas pu installer les dépendances manquantes."

#: scripts/makepkg.sh.in:318
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dépendances manquantes :"

#: scripts/makepkg.sh.in:334 scripts/makepkg.sh.in:348
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."

#: scripts/makepkg.sh.in:356
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Une erreur s’est produite dans %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:509
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est requise par aucun fichier : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:538
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est pas versionnée : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:551
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est pas un objet partagé : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:566
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s est introuvable : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:579
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valeur incorrecte pour %s : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:674
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Le répertoire %s est manquant."

#: scripts/makepkg.sh.in:680
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Création du paquet « %s »…"

#: scripts/makepkg.sh.in:683 scripts/makepkg.sh.in:685
#: scripts/makepkg.sh.in:770
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Génération du fichier %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:693
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Ajout du fichier %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:695
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "L’ajout du fichier %s au paquet a échoué."

#: scripts/makepkg.sh.in:713
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Génération du fichier .MTREE…"

#: scripts/makepkg.sh.in:719
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compression du paquet…"

#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Échec à la création du paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Creating source package..."
msgstr "Création du paquet source…"

#: scripts/makepkg.sh.in:767 scripts/makepkg.sh.in:780
msgid "Adding %s..."
msgstr "Ajoute %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:798
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Ajout du fichier %s (%s)…"

#: scripts/makepkg.sh.in:808
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compression du paquet source…"

#: scripts/makepkg.sh.in:818
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossible de créer le paquet source."

#: scripts/makepkg.sh.in:833
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Installation du paquet %s avec %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:835
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Installation du groupe de paquets %s avec %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:853
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Échec à l’installation des paquets."

#: scripts/makepkg.sh.in:865
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant…"

#: scripts/makepkg.sh.in:869
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)."

#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets existants…"

#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)."

#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour "
"l’écraser)."

#: scripts/makepkg.sh.in:949
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Rendre les paquets compatibles avec pacman"

#: scripts/makepkg.sh.in:951 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Utilisation : %s [options]"

#: scripts/makepkg.sh.in:953 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Options :"

#: scripts/makepkg.sh.in:954
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignorer une entrée %s incomplète dans le %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:955
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Nettoyer les fichiers après compilation"

#: scripts/makepkg.sh.in:956
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
"-C, --cleanbuild Supprime le répertoire %s avant de construire le paquet"

#: scripts/makepkg.sh.in:957
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Ne pas vérifier les dépendances"

#: scripts/makepkg.sh.in:958
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Ne pas extraire les fichiers sources (utilisation dossier "
"%s existant)"

#: scripts/makepkg.sh.in:959
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Écraser le paquet existant"

#: scripts/makepkg.sh.in:960
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Générer les sommes de contrôle d’intégrité des sources"

#: scripts/makepkg.sh.in:961
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Afficher ce message et quitter"

#: scripts/makepkg.sh.in:962
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Installer le paquet après une compilation réussie"

#: scripts/makepkg.sh.in:963
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Journaliser la création du paquet"

#: scripts/makepkg.sh.in:964
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Ne pas colorer les messages de sortie"

#: scripts/makepkg.sh.in:965
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr ""
"  -o, --nobuild    Effectuer seulement le téléchargement et l’extraction des "
"fichiers"

#: scripts/makepkg.sh.in:966
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <file>        Utiliser un script alternatif (au lieu de « %s »)"

#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Supprimer les dépendances installées après une "
"compilation réussie"

#: scripts/makepkg.sh.in:968
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Recréer le paquet sans re-compiler"

#: scripts/makepkg.sh.in:969
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Installer les dépendances manquantes avec %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:970
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source     Génèrer une archive (tarball) source sans les sources "
"téléchargées"

#: scripts/makepkg.sh.in:971
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr ""
"  -V, --version             Afficher la version du programme et quitter"

#: scripts/makepkg.sh.in:972
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Créer une archive source incluant les sources téléchargées"

#: scripts/makepkg.sh.in:973
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Exécute la fonction %s dans %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:974
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>  Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
"de « %s »)"

#: scripts/makepkg.sh.in:975
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        Ne pas mettre à jour "

#: scripts/makepkg.sh.in:976
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <key>      Spécifier une clé à utiliser avec %s pour signer les "
"paquets à la place de celle par défaut."

#: scripts/makepkg.sh.in:977
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "--noarchive Ne pas créer d’archive"

#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Ne pas exécuter la fonction %s dans %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:979
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "--noprepare Ne pas exécuter la fonction %s dans %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Ne pas créer de signature pour le paquet"

#: scripts/makepkg.sh.in:981
msgid "  --packagelist    Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
"--packagelist Liste seulement les chemins d’accès aux paquets pouvant être "
"produits"

#: scripts/makepkg.sh.in:982
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "--printsrcinfo Affiche le SRCINFO généré et quitte"

#: scripts/makepkg.sh.in:983
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Signer le paquet résultant avec %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:984
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
"  --skipchecksums  Ne pas générer les sommes de contrôle pour les fichiers "
"sources"

#: scripts/makepkg.sh.in:985
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      Ne rien vérifier pour les fichiers sources"

#: scripts/makepkg.sh.in:986
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
"  --skippgpcheck   Ne pas vérifier les fichiers sources avec des signatures "
"PGP"

#: scripts/makepkg.sh.in:987
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource   Télécharger les fichiers source (si nécessaire) et "
"vérifier leur intégrité"

#: scripts/makepkg.sh.in:989
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ces options peuvent être passées à %s :"

#: scripts/makepkg.sh.in:991
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "  --asdeps         Installer les paquets comme des dépendances"

#: scripts/makepkg.sh.in:992
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "  --needed         Ne pas réinstaller les paquets qui sont déjà à jour"

#: scripts/makepkg.sh.in:993
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      Ne demander aucune confirmation"

#: scripts/makepkg.sh.in:994
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  Ne pas afficher la barre de progression pendant le "
"téléchargement"

#: scripts/makepkg.sh.in:996
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s n’est pas spécifié, %s cherchera « %s »"

#: scripts/makepkg.sh.in:1005 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:58
#: scripts/pacman-key.sh.in:96 scripts/repo-add.sh.in:101
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; consulter la licence à propos des "
"conditions de redistribution.\\nIl n’y a AUCUNE GARANTIE, dans la limite "
"permise par la loi.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1106 scripts/repo-add.sh.in:607
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Signal %s reçu. Abandon…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1176
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Exécuter %s en tant qu’administrateur n’est pas autorisé car cela pourrait"
"\\ncauser des dommages catastrophiques et permanents à votre système."

#: scripts/makepkg.sh.in:1182
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr ""
"N’utilisez pas l’option %s. Cette option est réservée pour usage interne par "
"%s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1197
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s n’existe pas."

#: scripts/makepkg.sh.in:1202
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contient des caractères %s qui ne peuvent pas être lus."

#: scripts/makepkg.sh.in:1207
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s doit être dans le répertoire courant."

#: scripts/makepkg.sh.in:1285
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clé %s n’existe pas dans votre trousseau de clés."

#: scripts/makepkg.sh.in:1287 scripts/repo-add.sh.in:145
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Cette clé n’est pas dans votre trousseau de clés."

#: scripts/makepkg.sh.in:1311 scripts/makepkg.sh.in:1326
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Quitte l’environnement %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1330
msgid "Making package: %s"
msgstr "Création du paquet %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1336
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet source a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1356
msgid "Signing package..."
msgstr "Signature de(s) paquet(s)…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1360
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet source créé : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1366
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Ignore la vérification des dépendances."

#: scripts/makepkg.sh.in:1374
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour l’exécution…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1381
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1393
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Échec de résolution des dépendances."

#: scripts/makepkg.sh.in:1405
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Utilisation de l’arbre %s existant"

#: scripts/makepkg.sh.in:1412 scripts/makepkg.sh.in:1440
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Suppression du répertoire %s existant…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1435
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les sources sont prêtes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1462
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Le répertoire des paquets est prêt."

#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Création terminée : %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "impossible de créer « %s » : %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "paire clé / valeur non valide\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "ligne de modèle non valide : impossible de trouver le nom du modèle\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"caractères non valides utilisés dans le nom « %s ». Autorisés : [:alnum:]+_."
"@-\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Impossible de détecter la version pour le modèle « %s »\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Impossible de trouver le fichier modèle correspondant « %s »\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "impossible d’ouvrir « %s » : %s\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "La balise du modèle « %s » est inconnue\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [options]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr "--input, -p <file> Script de construction (par défaut %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
"--output, -o <file> Fichier de sortie (par défaut : fichier d’entrée)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr "--newest, -n Met à jour les modèles à leur dernière version\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr "(par défaut : utilise la version définie dans les balises de modèle)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr "--template-dir <dir> Répertoire dans lequel rechercher des modèles\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "( valeur par défaut : %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr "-h, --help Afficher ce message d’aide\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr "--version Informations de version\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2019 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2018 L’équipe de développement de Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; lisez la licence à propos des "
"conditions de redistribution. Il n’y a AUCUNE GARANTIE, dans la limite "
"permise par la loi.\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr ""
"Veuillez mettre à jour la base de données locale de pacman vers un format "
"plus récent"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "options:"
msgstr "options :"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr ""
"-d, --dbpath <path> définit un emplacement de base de données alternatif"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "-h, --help Afficher ce message et quitter"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "-r, --root <chemin> définit une racine d’installation alternative"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "-V, --version Afficher la version du programme et quitter"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "--config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "--nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:123 scripts/repo-add.sh.in:400
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s n’existe pas ou n’est pas un dossier."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:127
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s n’est pas un répertoire de dépôt pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:131
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
"données."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:141
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Le fichier de verrouillage pacman est présent. Ne peut pas être exécuté "
"pendant que pacman est en cours d’exécution."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:153
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 3.5 ; "
"mise à jour…"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:160
msgid "Done."
msgstr "Effectué(e)."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:164
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 4.2 ; "
"mise à jour…"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:186
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"le lien symbolique « %s » pointe en dehors de la racine de pacman, une "
"réparation manuelle est requise"

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Utilisation : %s [options] opération [cibles]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gérer la liste des clés de confiance de pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Opérations :"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 Ajouter les clés spécifiées (aucune pour "
"l’entrée standard)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr ""
"  -d, --delete              Supprimer les identifiants de clés spécifiés"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              Exporter tous les identifiants de clés ou "
"seulement ceux spécifiés"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Lister toutes les empreintes de clés ou "
"seulement celles des identifiants spécifiés"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr ""
"  -l, --list-keys           Lister toutes les clés ou seulement celles "
"spécifiées"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr ""
"  -r, --recv-keys           Récupérer les identifiants de clés spécifiés"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb            Mettre à jour la base de données de confiance de "
"pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Vérifier les fichiers spécifiés par les "
"signatures"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Ouvrir le menu de gestion des clés spécifiées"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importer pubring.gpg depuis les dossiers"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importer les valeurs de confiance de trustdb.gpg "
"depuis les dossiers"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    S’assurer que le trousseau de clés est bien "
"initialisé"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               Lister les clés et leurs signatures"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key               Signer localement les clés spécifiées"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Recharger les clés par défaut depuis les "
"trousseaux dans %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Mettre à jour les clés spécifiées ou toutes, "
"depuis un serveur de clés"

#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>           Utilisation d’un fichier de configuration "
"alternatif (à la place de\\n                            « %s »)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Indiquer un répertoire alternatif pour GnuPG (à "
"la place de\\n                            « %s »)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <server-url>  Indiquer un serveur de clés à utiliser si "
"nécessaire"

#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Afficher ce message d’aide et quitter"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Voir la version du programme"

#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Échec de la recherche de clé par son nom :"

#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Le nom de la clé est ambigu :"

#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La clé identifiée par %s n’a pas pu être trouvée localement."

#: scripts/pacman-key.sh.in:235
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr ""
"Vous n’avez pas les droits suffisants pour lire le trousseau de clés %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:236 scripts/pacman-key.sh.in:243
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Utilisez « %s » pour corriger les permissions du trousseau de clés."

#: scripts/pacman-key.sh.in:242
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Vous n’avez pas les droits suffisants pour exécuter cette commande."

#: scripts/pacman-key.sh.in:250
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Aucune clé secrète n’est disponible pour la signature. "

#: scripts/pacman-key.sh.in:251
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Utiliser « %s » pour générer une clé secrète par défaut."

#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Aucun fichier de trousseau de clés n’existe dans %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Le fichier de trousseau de clés %s n’existe pas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:292
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Ajout des clés depuis %s.gpg…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:315
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Signature locale des clés de confiance dans le trousseau de clés…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importation des valeurs des propriétaires de confiance…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:335
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Désactivation des clés révoquées du trousseau de clés…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:337
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Désactivation de la clé %s…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:345
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr ""
"L’un des fichiers de clé spécifié n’a pas pu être ajouté au trousseau de "
"clés GPG."

#: scripts/pacman-key.sh.in:353
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr ""
"L’une des clés spécifiée n’a pas pu être supprimée du trousseau de clés GPG."

#: scripts/pacman-key.sh.in:363
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "La clé identifiée par %s n’a pas pu être éditée."

#: scripts/pacman-key.sh.in:375
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr ""
"L’une des clés spécifiée du trousseau de clés GPG n’a pas pu être exportée."

#: scripts/pacman-key.sh.in:383
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "L’empreinte de la clé spécifiée n’a pas pu être déterminée."

#: scripts/pacman-key.sh.in:396 scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s n’a pas pu être importé."

#: scripts/pacman-key.sh.in:400 scripts/pacman-key.sh.in:419
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Le fichier %s n’existe pas et n’a pas pu être importé."

#: scripts/pacman-key.sh.in:431
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Une des clés spécifiées n’a pas pu être listée."

#: scripts/pacman-key.sh.in:439
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Une des signatures spécifiées n’a pas pu être listée."

#: scripts/pacman-key.sh.in:449
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Signature locale de la clé %s…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:453
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s n’a pas pu être signée localement."

#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver."
msgstr ""
"La clé distante n’a pas pu être récupérée correctement depuis WKD ou depuis "
"le serveur de clés."

#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
"La clé distante n’a pas pu être récupérée correctement depuis le serveur de "
"clés."

#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Une clé locale spécifiée n’a pas pu être mise à jour depuis le serveur."

#: scripts/pacman-key.sh.in:515 scripts/repo-add.sh.in:273
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Impossible d’utiliser des signatures blindées pour ces paquets : %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:519
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "La signature identifiée par « %s » n’a pas pu être vérifiée."

#: scripts/pacman-key.sh.in:526
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Mise à jour de la base de données de confiance…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:528
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "La base de données de confiance n’a pas pu être mise à jour."

#: scripts/pacman-key.sh.in:595
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s, requis pour toutes les opérations %s, n’a pas pu être "
"trouvé."

#: scripts/pacman-key.sh.in:600
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr ""
"%s doit être exécuté avec les droits administrateur pour effectuer cette "
"opération."

#: scripts/pacman-key.sh.in:606
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Le fichier de configuration de %s « %s » n’a pas été trouvé."

#: scripts/pacman-key.sh.in:627
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "aucune tâche spécifiée (utilisez -h pour obtenir de l’aide)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:632
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Tâches multiples spécifiées."

#: scripts/pacman-key.sh.in:633
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Veuillez exécuter %s pour chaque opération séparément."

#: scripts/pacman-key.sh.in:641
msgid "No targets specified"
msgstr "Aucune cible spécifiée"

#: scripts/repo-add.sh.in:58
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "Utilisation : repo-add [options] <path-to-db> <package>…\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"« repo-add » va mettre à jour un dépôt à partir d’un paquet.\\nIl est "
"possible de spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76
msgid "Options:\\n"
msgstr "Options :\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         ajoute seulement les paquets qui ne sont pas déjà dans "
"la base de données\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
"-R, --remove supprime les paquets obsolètes du disque après la mise à jour "
"de la base de données\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"  -p, --prevent-downgrade  do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
"  -p, --prevent-downgrade  ne pas ajouter de paquet dans la base de données "
"si une version plus récente est déjà présente\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr "Utilisation : repo-remove [options] <path-to-db> <packagename>…\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:71
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"« repo-remove » va mettre à jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié "
"en ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
"peuvent être spécifiés.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Veuillez partir, il n’y a rien à voir ici.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         désactive la couleur\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimise la sortie\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        signer la base de données avec GnuPG après la mise à jour"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:84
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <clé>  utilise la clé spécifiée pour signer la base de données\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      vérifie la signature de la base de données avant la mise "
"à jour\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nVoir %s(8) pour plus de détails sur les options disponibles.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemple :  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemple :  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:136
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "GPG n’a pas pu être trouvé. Est-il installé ?"

#: scripts/repo-add.sh.in:157
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Signature de la base de données « %s »…"

#: scripts/repo-add.sh.in:166
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Fichier de signature créé : %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:168
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Échec lors de la signature de la base de données des paquets « %s »"

#: scripts/repo-add.sh.in:177
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Vérification de la signature de la base de données…"

#: scripts/repo-add.sh.in:180
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Aucune signature existante n’a été trouvée : vérification ignorée."

#: scripts/repo-add.sh.in:185
msgid "Database signature file verified."
msgstr "La signature de la base de données a été vérifiée."

#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La signature de la base de données n’était PAS valide !"

#: scripts/repo-add.sh.in:202
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "« %s » n’a pas une extension valide pour une archive."

#: scripts/repo-add.sh.in:243
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Le paquet « %s » n’est pas valide."

#: scripts/repo-add.sh.in:248
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Une entrée pour « %s » existait déjà"

#: scripts/repo-add.sh.in:258
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr ""
"Une version plus récente de « %s » est déjà présente dans la base de données"

#: scripts/repo-add.sh.in:278
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Fichier de signature de paquet non valide : %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Ajout de la signature des paquets…"

#: scripts/repo-add.sh.in:288
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calcul des sommes de contrôle…"

#: scripts/repo-add.sh.in:303 scripts/repo-add.sh.in:343
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Création de l’entrée « %s »…"

#: scripts/repo-add.sh.in:349
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Suppression des paquets obsolètes « %s »"

#: scripts/repo-add.sh.in:365
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Suppression de l’entrée existante « %s »…"

#: scripts/repo-add.sh.in:408
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Échec à l’acquisition du fichier de verrouillage : %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "Held by process %s"
msgstr "Occupé par le processus %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:422
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’est pas un dépôt pacman valide."

#: scripts/repo-add.sh.in:427
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "Extraction de %s vers un répertoire temporaire…"

#: scripts/repo-add.sh.in:435
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas été trouvé."

#: scripts/repo-add.sh.in:442
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas pu être créé."

#: scripts/repo-add.sh.in:454
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Le fichier « %s » n’a pas été trouvé."

#: scripts/repo-add.sh.in:460
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "« %s » n’est pas un paquet… ignoré"

#: scripts/repo-add.sh.in:464
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Ajoute le paquet « %s »"

#: scripts/repo-add.sh.in:471
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Recherche le paquet « %s »…"

#: scripts/repo-add.sh.in:474
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Le paquet « %s » n’a pas été trouvé."

#: scripts/repo-add.sh.in:540
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Aucun paquet restant, création d’un dépôt vide."

#: scripts/repo-add.sh.in:593
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "La commande « %s » spécifiée n’est pas valide."

#: scripts/repo-add.sh.in:598
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
"données."

#: scripts/repo-add.sh.in:693
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt « %s »"

#: scripts/repo-add.sh.in:697
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Aucun paquet modifié, il n’y a rien à faire."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Ignore la vérification de l’intégrité de tous les fichiers sources."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Ignore la vérification des sommes de contrôle des fichiers sources."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignore la vérification des signatures PGP des fichiers sources."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources…"

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "L’algorithme d’intégrité « %s » spécifié n’est pas valide."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Le fichier %s des signatures a été créé."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Impossible de signer le paquet %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Signature des paquets en cours…"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Les tests d’intégrité sont manquants pour : %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77
msgid "Skipped"
msgstr "Ignoré"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82
msgid "NOT FOUND"
msgstr "INTROUVABLE"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Réussite"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "ÉCHEC"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validation des fichiers %s avec %s…"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou plusieurs fichiers ne sont pas valides !"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Vérification des signatures des fichiers sources grâce à %s…"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "Clé publique inconnue"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la clé publique %s a été révoquée"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "mauvaise signature de la clé publique"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "erreur pendant la vérification de la signature"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la clé publique %s n’est pas de confiance"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "clé publique non valide"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:71
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENTION :"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "la signature a expiré."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "la clé a expiré."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Une ou plusieurs signatures PGP n’ont pas pu être vérifiées."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr ""
"Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la "
"vérification des signatures."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Veuillez vous assurer que vous leurs faites confiance."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SIGNATURE INTROUVABLE"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FICHIER SOURCE INTROUVABLE"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contient des caractères non valides : « %s »"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s devrait être un tableau"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s ne devrait pas être un tableau"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Recherche des erreurs d’empaquetage…"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Le paquet contient une référence à %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "Fichier commençant par un point trouvé à la racine du paquet « %s »."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "Le paquet contient des chemins avec des retours à la ligne"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Le fichier %s n’est pas dans le paquet %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr ""
"Impossible d’utiliser l’architecture « %s » avec d’autres architectures"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s n’est pas disponible pour l’architecture « %s »."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "%s ne doit pas commencer par une barre oblique (« / ») : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s doit être un entier, pas %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Le champ %s contient une option inconnue : « %s »"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "Fonctions %s et %s en conflit dans %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Fonction %s manquante dans %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "Fonction %s supplémentaire pour le sous-paquet « %s »"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Fonction %s manquante dans le sous-paquet « %s »"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Le paquet demandé (%s) n’est pas présent dans %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ne peut pas être vide."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s ne doit pas commencer par un point."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s ne peut contenir que des caractères ascii."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr "%s ne doit pas contenir de deux-points, slash, tiret ou espace."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"Le champ %s ne ne peut pas contenir d’opérateurs de comparaison (« < » ou "
"« > »)"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr ""
"Les tableaux avec valeurs omises sont interdits pour le champ « source »"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "le fichier %s (%s) n’existe pas ou n’est pas un fichier standard."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Récupération des sources…"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extraction des sources…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Copie de la branche %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Échec lors de la copie de la branche %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Mise à jour de la branche %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Échec lors de la mise à jour de la branche %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Référence inconnue : %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Création d’une copie de travail du dépot %s %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Échec lors de la mise à jour d’une copie de travail du dépot %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Échec lors de la création d’une copie de travail du dépôt %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "%s trouvé"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Téléchargement de %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraction de %s avec %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "L’extraction de %s a échoué"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonage du dépôt %s %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Échec lors du téléchargement du dépôt %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s n’est pas un clone de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Mise à jour du dépôt %s %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Échec lors de la mise à jour du dépôt %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""
"Échec lors de la vérification de la version %s, la balise git a été falsifiée"

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr ""
"%s n’a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n’est pas un URL."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Nettoyage de l’installation…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Suppression de la documentation…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Suppression des répertoires vides…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Suppression des fichiers %s…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Suppression des fichiers indésirables…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Suppression des fichiers de bibliothèques statiques…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Nettoyage des symboles inutiles dans les fichiers binaires et les "
"bibliothèques…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Compression des pages de man/info…"

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:47
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "« %s » n’est pas une extension valide pour une archive."

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:76
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR :"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "l’option « %s » est ambiguë ; possibilités :"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "option non valide"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "l’option requiert un argument"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "l’option « %s » n’accepte pas d’argument"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l’option « %s » requiert un argument"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:158
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocole de téléchargement inconnu : %s"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:167
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Le programme de téléchargement %s n’est pas installé."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Échec lors du déplacement vers le dossier %s"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "La création du dossier $%s a échoué (%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "Vous n’avez pas la permission en écriture sur le dossier $%s (%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Erreur en essayant de sourcer %s"