# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Allan McRae , 2016 # Antoine Lubineau , 2012-2013 # Antoine Lubineau , 2012 # Antoine Lubineau , 2012-2013,2015,2017-2018 # Cedric Girard , 2012,2014 # Charles Monzat , 2018 # Charles Monzat , 2015-2016,2018 # Charles Monzat , 2018 # Charles Monzat , 2018 # Dan McGee , 2011 # Élie Bouttier , 2013 # Élie Bouttier , 2013 # Jean Fontaine , 2014 # jiehong , 2011-2012 # Nicolas Geraud , 2014 # Niels Martignène , 2012 # shining , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 11:09+1000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-03 11:42+0000\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:143 msgid "Cleaning up..." msgstr "Nettoyage…" #: scripts/makepkg.sh.in:183 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entre dans l’environnement %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() a généré une version non valide : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:199 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Échec de la mise à jour de %s de la version %s à la version %s" #: scripts/makepkg.sh.in:206 msgid "Updated version: %s" msgstr "Version mise à jour : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:208 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s n’est pas accessible en écriture -- pkgver ne sera pas mis à jour" #: scripts/makepkg.sh.in:216 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s." #: scripts/makepkg.sh.in:217 scripts/makepkg.sh.in:348 #: scripts/makepkg.sh.in:726 scripts/makepkg.sh.in:919 #: scripts/makepkg.sh.in:1334 scripts/makepkg.sh.in:1382 #: scripts/makepkg.sh.in:1387 scripts/makepkg.sh.in:1392 #: scripts/makepkg.sh.in:1398 scripts/makepkg.sh.in:1408 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:48 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:117 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:125 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:157 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:166 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:77 msgid "Aborting..." msgstr "Abandon…" #: scripts/makepkg.sh.in:249 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "« %s » a rencontré une erreur fatale (%i) : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:268 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installation des dépendances manquantes… " #: scripts/makepkg.sh.in:271 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "« %s » n’a pas pu installer les dépendances manquantes." #: scripts/makepkg.sh.in:306 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dépendances manquantes :" #: scripts/makepkg.sh.in:322 scripts/makepkg.sh.in:336 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué." #: scripts/makepkg.sh.in:347 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Une erreur s’est produite dans %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:356 msgid "Failed to source %s" msgstr "Erreur en essayant de sourcer %s" #: scripts/makepkg.sh.in:447 msgid "Starting %s()..." msgstr "Lancement de %s()…" #: scripts/makepkg.sh.in:560 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est requise par aucun fichier : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:589 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est pas versionnée : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:602 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est pas un objet partagé : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:617 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s est introuvable : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:630 msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valeur incorrecte pour %s : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:643 scripts/makepkg.sh.in:681 #: scripts/makepkg.sh.in:819 msgid "Generating %s file..." msgstr "Génération du fichier %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:725 msgid "Missing %s directory." msgstr "Le répertoire %s est manquant." #: scripts/makepkg.sh.in:731 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Création du paquet « %s »…" #: scripts/makepkg.sh.in:742 msgid "Adding %s file..." msgstr "Ajout du fichier %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "L’ajout du fichier %s au paquet a échoué." #: scripts/makepkg.sh.in:762 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Génération du fichier .MTREE…" #: scripts/makepkg.sh.in:768 msgid "Compressing package..." msgstr "Compression du paquet… " #: scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Failed to create package file." msgstr "Échec à la création du paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:812 msgid "Creating source package..." msgstr "Création du paquet source…" #: scripts/makepkg.sh.in:816 scripts/makepkg.sh.in:829 msgid "Adding %s..." msgstr "Ajoute %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:847 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Ajout du fichier %s (%s)…" #: scripts/makepkg.sh.in:857 msgid "Compressing source package..." msgstr "Compression du paquet source… " #: scripts/makepkg.sh.in:867 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Impossible de créer le paquet source." #: scripts/makepkg.sh.in:879 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Installation du paquet %s avec %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:881 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Installation du groupe de paquets %s avec %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:899 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Échec à l’installation des paquets." #: scripts/makepkg.sh.in:918 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:156 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocole de téléchargement inconnu : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:935 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "Impossible de trouver le binaire %s nécessaire à la vérification des sources " "utilisant un gestionnaire de version." #: scripts/makepkg.sh.in:963 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Impossible de trouver le paquet %s nécessaire pour les sources %s." #: scripts/makepkg.sh.in:986 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "Le fichier binaire %s requis pour les opérations de dépendance est " "introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:994 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Le fichier binaire %s est introuvable. Utilisation de %s pour obtenir les " "privilèges administrateur." #: scripts/makepkg.sh.in:1001 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Impossible de trouver le fichier binaire %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1009 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "" "Le fichier binaire %s servant à la signature des paquets est introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:1017 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Le fichier binaire %s servant à la vérification des fichiers sources est " "introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:1030 msgid "" "Cannot find the %s binary required for source file checksums operations." msgstr "" "Le fichier binaire %s servant aux opérations de somme de contrôle des " "fichiers source est introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:1039 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour effectuer la compilation " "distribuée." #: scripts/makepkg.sh.in:1047 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour l’utilisation du cache " "du compilateur." #: scripts/makepkg.sh.in:1055 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "%s n’a pas été trouvé. Celui-ci est requis pour le nettoyage des fichiers " "objets." #: scripts/makepkg.sh.in:1063 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour compresser les pages man " "et les pages info." #: scripts/makepkg.sh.in:1083 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant…" #: scripts/makepkg.sh.in:1087 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:1106 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets existants…" #: scripts/makepkg.sh.in:1110 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:1115 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour " "l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:1162 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Rendre les paquets compatibles avec pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:1164 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Utilisation : %s [options]" #: scripts/makepkg.sh.in:1166 scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: scripts/makepkg.sh.in:1167 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorer une entrée %s incomplète dans le %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1168 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation" #: scripts/makepkg.sh.in:1169 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" "-C, --cleanbuild Supprime le répertoire %s avant de construire le paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:1170 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances" #: scripts/makepkg.sh.in:1171 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilisation dossier " "%s existant)" #: scripts/makepkg.sh.in:1172 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant" #: scripts/makepkg.sh.in:1173 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Générer les sommes de contrôle d’intégrité des sources" #: scripts/makepkg.sh.in:1174 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter" #: scripts/makepkg.sh.in:1175 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie" #: scripts/makepkg.sh.in:1176 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Journaliser la création du paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:1177 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie" #: scripts/makepkg.sh.in:1178 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr "" " -o, --nobuild Effectuer seulement le téléchargement et l’extraction des " "fichiers" #: scripts/makepkg.sh.in:1179 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Utiliser un script alternatif (au lieu de « %s »)" #: scripts/makepkg.sh.in:1180 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Supprimer les dépendances installées après une " "compilation réussie" #: scripts/makepkg.sh.in:1181 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans re-compiler" #: scripts/makepkg.sh.in:1182 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Installer les dépendances manquantes avec %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1183 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Génèrer une archive (tarball) source sans les sources " "téléchargées" #: scripts/makepkg.sh.in:1184 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr "" " -V, --version Afficher la version du programme et quitter" #: scripts/makepkg.sh.in:1185 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées" #: scripts/makepkg.sh.in:1186 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Exécute la fonction %s dans %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1187 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu " "de « %s »)" #: scripts/makepkg.sh.in:1188 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Ne pas mettre à jour " #: scripts/makepkg.sh.in:1189 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Spécifier une clé à utiliser avec %s pour signer les " "paquets à la place de celle par défaut." #: scripts/makepkg.sh.in:1190 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr "--noarchive Ne pas créer d’archive" #: scripts/makepkg.sh.in:1191 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Ne pas exécuter la fonction %s dans %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1192 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr "--noprepare Ne pas exécuter la fonction %s dans %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1193 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Ne pas créer de signature pour le paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:1194 msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced" msgstr "" "--packagelist Liste seulement les chemins d’accès aux paquets pouvant être " "produits" #: scripts/makepkg.sh.in:1195 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr "--printsrcinfo Affiche le SRCINFO généré et quitte" #: scripts/makepkg.sh.in:1196 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signer le paquet résultant avec %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1197 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums Ne pas générer les sommes de contrôle pour les fichiers " "sources" #: scripts/makepkg.sh.in:1198 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Ne rien vérifier pour les fichiers sources" #: scripts/makepkg.sh.in:1199 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" " --skippgpcheck Ne pas vérifier les fichiers sources avec des signatures " "PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:1200 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Télécharger les fichiers source (si nécessaire) et " "vérifier leur intégrité" #: scripts/makepkg.sh.in:1202 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Ces options peuvent être passées à %s :" #: scripts/makepkg.sh.in:1204 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Installer les paquets comme des dépendances" #: scripts/makepkg.sh.in:1205 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Ne pas réinstaller les paquets qui sont déjà à jour" #: scripts/makepkg.sh.in:1206 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation" #: scripts/makepkg.sh.in:1207 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le " "téléchargement" #: scripts/makepkg.sh.in:1209 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s n’est pas spécifié, %s cherchera « %s »" #: scripts/makepkg.sh.in:1215 msgid "" "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2018 L’équipe de développement de Pacman .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nCe programme est un logiciel libre ; lisez la licence à propos " "des conditions de redistribution.\\nIl n’y a AUCUNE GARANTIE, dans la limite " "permise par la loi.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1318 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Signal %s reçu. Abandon…" #: scripts/makepkg.sh.in:1333 msgid "%s not found." msgstr "%s est introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:1414 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Exécuter %s en tant qu’administrateur n’est pas autorisé car cela pourrait" "\\ncauser des dommages catastrophiques et permanents à votre système." #: scripts/makepkg.sh.in:1420 msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "" "N’utilisez pas l’option %s. Cette option est réservée pour usage interne par " "%s." #: scripts/makepkg.sh.in:1435 msgid "%s does not exist." msgstr "%s n’existe pas." #: scripts/makepkg.sh.in:1440 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contient des caractères %s qui ne peuvent pas être lus." #: scripts/makepkg.sh.in:1445 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s doit être dans le répertoire courant." #: scripts/makepkg.sh.in:1525 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clé %s n’existe pas dans votre trousseau de clés." #: scripts/makepkg.sh.in:1527 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Cette clé n’est pas dans votre trousseau de clés." #: scripts/makepkg.sh.in:1551 scripts/makepkg.sh.in:1572 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Quitte l’environnement %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1576 msgid "Making package: %s" msgstr "Création du paquet %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1582 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet source a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:1602 msgid "Signing package..." msgstr "Signature de(s) paquet(s)…" #: scripts/makepkg.sh.in:1606 msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquet source créé : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1612 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Ignore la vérification des dépendances." #: scripts/makepkg.sh.in:1620 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances pour l’exécution…" #: scripts/makepkg.sh.in:1627 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation…" #: scripts/makepkg.sh.in:1639 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Échec de résolution des dépendances." #: scripts/makepkg.sh.in:1651 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Utilisation de l’arbre %s existant" #: scripts/makepkg.sh.in:1658 scripts/makepkg.sh.in:1686 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Suppression du répertoire %s existant…" #: scripts/makepkg.sh.in:1681 msgid "Sources are ready." msgstr "Les sources sont prêtes." #: scripts/makepkg.sh.in:1708 msgid "Package directory is ready." msgstr "Le répertoire des paquets est prêt." #: scripts/makepkg.sh.in:1712 msgid "Finished making: %s" msgstr "Création terminée : %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "impossible de créer « %s » : %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "paire clé / valeur non valide\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "ligne de modèle non valide : impossible de trouver le nom du modèle\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" "caractères non valides utilisés dans le nom « %s ». Autorisés : [:alnum:]+_." "@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "Impossible de détecter la version pour le modèle « %s »\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Impossible de trouver le fichier modèle correspondant « %s »\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "impossible d’ouvrir « %s » : %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "La balise du modèle « %s » est inconnue\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [options]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "--input, -p Script de construction (par défaut %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" "--output, -o Fichier de sortie (par défaut : fichier d’entrée)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "--newest, -n Met à jour les modèles à leur dernière version\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "(par défaut : utilise la version définie dans les balises de modèle)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "--template-dir Répertoire dans lequel rechercher des modèles\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "( valeur par défaut : %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr "-h, --help Afficher ce message d’aide\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr "--version Informations de version\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2018 L’équipe de développement de Pacman .\n" "Ce programme est un logiciel libre ; lisez la licence à propos des " "conditions de redistribution. Il n’y a AUCUNE GARANTIE, dans la limite " "permise par la loi.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "" "Veuillez mettre à jour la base de données locale de pacman vers un format " "plus récent" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid "options:" msgstr "options :" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" "-d, --dbpath définit un emplacement de base de données alternatif" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr "-h, --help Afficher ce message et quitter" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "-r, --root définit une racine d’installation alternative" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr "-V, --version Afficher la version du programme et quitter" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "--config Utilise un fichier de configuration alternatif" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr "--nocolor Ne pas colorer les messages de sortie" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 scripts/pacman-key.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2018 L’équipe de développement de Pacman .\\nCe programme est un logiciel libre ; lisez la licence " "à propos des conditions de redistribution.\\nIl n’y a AUCUNE GARANTIE, dans " "la limite permise par la loi.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:118 scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s n’existe pas ou n’est pas un dossier." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s n’est pas un répertoire de dépôt pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de " "données." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Le fichier de verrouillage pacman est présent. Ne peut pas être exécuté " "pendant que pacman est en cours d’exécution." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:148 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "" "Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 3.5 ; " "mise à jour…" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:155 msgid "Done." msgstr "Effectué(e)." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "" "Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 4.2 ; " "mise à jour…" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:181 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "le lien symbolique « %s » pointe en dehors de la racine de pacman, une " "réparation manuelle est requise" #: scripts/pacman-key.sh.in:59 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Utilisation : %s [options] opération [cibles]" #: scripts/pacman-key.sh.in:61 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gérer la liste des clés de confiance de pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid "Operations:" msgstr "Opérations :" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Ajouter les clés spécifiées (aucune pour " "l’entrée standard)" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Supprimer les identifiants de clés spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exporter tous les identifiants de clés ou " "seulement ceux spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Lister toutes les empreintes de clés ou " "seulement celles des identifiants spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys Lister toutes les clés ou seulement celles " "spécifiées" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys Récupérer les identifiants de clés spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Mettre à jour la base de données de confiance de " "pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Vérifier les fichiers spécifiés par les " "signatures" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Ouvrir le menu de gestion des clés spécifiées" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importer pubring.gpg depuis les dossiers" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importer les valeurs de confiance de trustdb.gpg " "depuis les dossiers" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init S’assurer que le trousseau de clés est bien " "initialisé" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Lister les clés et leurs signatures" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Signer localement les clés spécifiées" #: scripts/pacman-key.sh.in:78 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recharger les clés par défaut depuis les " "trousseaux dans %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:80 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Mettre à jour les clés spécifiées ou toutes, " "depuis un serveur de clés" #: scripts/pacman-key.sh.in:83 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Utilisation d’un fichier de configuration " "alternatif (à la place de\\n « %s »)" #: scripts/pacman-key.sh.in:85 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Indiquer un répertoire alternatif pour GnuPG (à " "la place de\\n « %s »)" #: scripts/pacman-key.sh.in:87 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Indiquer un serveur de clés à utiliser si " "nécessaire" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Afficher ce message d’aide et quitter" #: scripts/pacman-key.sh.in:90 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Voir la version du programme" #: scripts/pacman-key.sh.in:131 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Échec de la recherche de clé par son nom :" #: scripts/pacman-key.sh.in:139 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Le nom de la clé est ambigu :" #: scripts/pacman-key.sh.in:182 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "La clé identifiée par %s n’a pas pu être trouvée localement." #: scripts/pacman-key.sh.in:229 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "" "Vous n’avez pas les droits suffisants pour lire le trousseau de clés %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Utilisez « %s » pour corriger les permissions du trousseau de clés." #: scripts/pacman-key.sh.in:236 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Vous n’avez pas les droits suffisants pour exécuter cette commande." #: scripts/pacman-key.sh.in:244 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Aucune clé secrète n’est disponible pour la signature. " #: scripts/pacman-key.sh.in:245 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Utiliser « %s » pour générer une clé secrète par défaut." #: scripts/pacman-key.sh.in:264 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Aucun fichier de trousseau de clés n’existe dans %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:271 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Le fichier de trousseau de clés %s n’existe pas." #: scripts/pacman-key.sh.in:286 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Ajout des clés depuis %s.gpg…" #: scripts/pacman-key.sh.in:309 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signature locale des clés de confiance dans le trousseau de clés…" #: scripts/pacman-key.sh.in:311 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importation des valeurs des propriétaires de confiance…" #: scripts/pacman-key.sh.in:329 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Désactivation des clés révoquées du trousseau de clés…" #: scripts/pacman-key.sh.in:331 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Désactivation de la clé %s…" #: scripts/pacman-key.sh.in:339 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "" "L’un des fichiers de clé spécifié n’a pas pu être ajouté au trousseau de " "clés GPG." #: scripts/pacman-key.sh.in:347 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "" "L’une des clés spécifiée n’a pas pu être supprimée du trousseau de clés GPG." #: scripts/pacman-key.sh.in:357 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "La clé identifiée par %s n’a pas pu être éditée." #: scripts/pacman-key.sh.in:369 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "" "L’une des clés spécifiée du trousseau de clés GPG n’a pas pu être exportée." #: scripts/pacman-key.sh.in:377 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "L’empreinte de la clé spécifiée n’a pas pu être déterminée." #: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s n’a pas pu être importé." #: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Le fichier %s n’existe pas et n’a pas pu être importé." #: scripts/pacman-key.sh.in:425 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Une des clés spécifiées n’a pas pu être listée." #: scripts/pacman-key.sh.in:433 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Une des signatures spécifiées n’a pas pu être listée." #: scripts/pacman-key.sh.in:443 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signature locale de la clé %s…" #: scripts/pacman-key.sh.in:447 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s n’a pas pu être signée localement." #: scripts/pacman-key.sh.in:474 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "" "La clé distante n’a pas pu être récupérée correctement depuis le serveur de " "clés." #: scripts/pacman-key.sh.in:482 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "Une clé locale spécifiée n’a pas pu être mise à jour depuis le serveur." #: scripts/pacman-key.sh.in:492 scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Impossible d’utiliser des signatures blindées pour ces paquets : %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "La signature identifiée par « %s » n’a pas pu être vérifiée." #: scripts/pacman-key.sh.in:504 msgid "Updating trust database..." msgstr "Mise à jour de la base de données de confiance…" #: scripts/pacman-key.sh.in:506 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "La base de données de confiance n’a pas pu être mise à jour." #: scripts/pacman-key.sh.in:568 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Le fichier binaire %s, requis pour toutes les opérations %s, n’a pas pu être " "trouvé." #: scripts/pacman-key.sh.in:573 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "" "%s doit être exécuté avec les droits administrateur pour effectuer cette " "opération." #: scripts/pacman-key.sh.in:579 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "Le fichier de configuration de %s « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/pacman-key.sh.in:600 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "aucune tâche spécifiée (utilisez -h pour obtenir de l’aide)" #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Tâches multiples spécifiées." #: scripts/pacman-key.sh.in:606 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Veuillez exécuter %s pour chaque opération séparément." #: scripts/pacman-key.sh.in:614 msgid "No targets specified" msgstr "Aucune cible spécifiée" #: scripts/pkgdelta.sh.in:56 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Utilisation : pkgdelta [options] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:58 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier " "delta pourra être ajouté à une base de données avec repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemple : pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Options :\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:65 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimise la sortie\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:66 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor désactive la couleur\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:67 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size taille minimale de paquet avant que les deltas soient " "générés\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size pourcentage du nouveau paquet au-dessus duquel le delta " "sera ignoré\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:73 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nCe programme " "est un logiciel libre ; lisez la licence à propos des conditions de " "redistribution.\\nIl n’y a AUCUNE GARANTIE, dans la limite permise par la " "loi.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Le paquet « %s » n’est pas valide." #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "" "Omission de la création de delta pour un petit paquet : %s - taille : %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Les noms des paquets ne sont pas cohérents : « %s » et « %s »" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "" "Les architectures des paquets ne sont pas cohérentes : « %s » et « %s »" #: scripts/pkgdelta.sh.in:140 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Les deux paquets ont la même version : « %s »" #: scripts/pkgdelta.sh.in:144 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:150 msgid "Delta could not be created." msgstr "Impossible de créer le delta." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "" "Le paquet delta est plus gros que la taille maximum autorisée. Suppression." #: scripts/pkgdelta.sh.in:162 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta généré : « %s »" #: scripts/pkgdelta.sh.in:219 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Fichier « %s » introuvable" #: scripts/pkgdelta.sh.in:225 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "" "Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu’il est bien installé." #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "" "Utilisation : repo-add [options] …\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "« repo-add » va mettre à jour un dépôt à partir d’un paquet.\\nIl est " "possible de spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta génère et ajoute un delta pour la mise à jour des paquets" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new ajoute seulement les paquets qui ne sont pas déjà dans " "la base de données\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" "-R, --remove supprime les paquets obsolètes du disque après la mise à jour " "de la base de données\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "Utilisation : repo-remove [options] …\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "« repo-remove » va mettre à jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié " "en ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer " "peuvent être spécifiés.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Veuillez partir, il n’y a rien à voir ici.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor désactive la couleur\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign signer la base de données avec GnuPG après la mise à jour" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key utilise la clé spécifiée pour signer la base de données\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify vérifie la signature de la base de données avant la mise " "à jour\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nVoir %s(8) pour plus de détails sur les options disponibles.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemple : repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemple : repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2018 L’équipe de développement de Pacman .\\n\\nCe programme est un logiciel libre ; lisez la " "licence à propos des conditions de redistribution.\\nIl n’y a AUCUNE " "GARANTIE, dans la limite permise par la loi.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Pas d’entrée pour le paquet « %s »." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Ajout de l’entrée « deltas » : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Suppression de l’entrée existante « %s »…" #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "Suppression des fichiers deltas vides…" #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "GPG n’a pas pu être trouvé. Est-il installé ?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Signature de la base de données « %s »…" #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Fichier de signature créé : %s" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Échec lors de la signature de la base de données des paquets « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Vérification de la signature de la base de données…" #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Aucune signature existante n’a été trouvée : vérification ignorée." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "La signature de la base de données a été vérifiée." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La signature de la base de données n’était PAS valide !" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "« %s » n’a pas une extension valide pour une archive." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Une entrée pour « %s » existait déjà" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Fichier de signature de paquet non valide : %s" #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Ajout de la signature des paquets…" #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Calcul des sommes de contrôle…" #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Création de l’entrée « %s »…" #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Ancien paquet introuvable : %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Suppression des paquets obsolètes « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Échec à l’acquisition du fichier de verrouillage : %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "Occupé par le processus %s" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’est pas un dépôt pacman valide." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire…" #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas pu être créé." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "Le fichier « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Ajout du delta « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "« %s » n’est pas un paquet… ignoré" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Ajoute le paquet « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Recherche le delta « %s »…" #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Aucun delta correspondant à « %s » n’a été trouvé." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Recherche le paquet « %s »…" #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Le paquet « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Aucun paquet restant, création d’un dépôt vide." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "La commande « %s » spécifiée n’est pas valide." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de " "données." #: scripts/repo-add.sh.in:824 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:828 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Aucun paquet modifié, il n’y a rien à faire." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Ignore la vérification de l’intégrité de tous les fichiers sources." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ignore la vérification des sommes de contrôle des fichiers sources." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Ignore la vérification des signatures PGP des fichiers sources." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:81 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources…" #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:93 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "L’algorithme d’intégrité « %s » spécifié n’est pas valide." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 msgid "Created signature file %s." msgstr "Le fichier %s des signatures a été créé." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Impossibilité de signer le paquet." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:56 msgid "Signing package(s)..." msgstr "Signature des paquets en cours…" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:64 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Les tests d’intégrité sont manquants pour : %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:76 msgid "Skipped" msgstr "Ignoré" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:81 msgid "NOT FOUND" msgstr "INTROUVABLE" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:88 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90 msgid "Passed" msgstr "Réussite" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "FAILED" msgstr "ÉCHEC" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Validation des fichiers %s avec %s…" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un ou plusieurs fichiers ne sont pas valides !" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Vérification des signatures des fichiers sources grâce à %s…" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69 msgid "unknown public key" msgstr "Clé publique inconnue" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "la clé publique %s a été révoquée" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75 msgid "bad signature from public key" msgstr "mauvaise signature de la clé publique" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78 msgid "error during signature verification" msgstr "erreur pendant la vérification de la signature" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "la clé publique %s n’est pas de confiance" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "invalid public key" msgstr "clé publique non valide" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "ATTENTION :" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 msgid "the signature has expired." msgstr "la signature a expiré." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "the key has expired." msgstr "la clé a expiré." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Une ou plusieurs signatures PGP n’ont pas pu être vérifiées." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "" "Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la " "vérification des signatures." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Veuillez vous assurer que vous leurs faites confiance." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SIGNATURE INTROUVABLE" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FICHIER SOURCE INTROUVABLE" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contient des caractères non valides : « %s »" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:48 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:83 msgid "%s should be an array" msgstr "%s devrait être un tableau" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:101 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s ne devrait pas être un tableau" #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "Recherche des erreurs d’empaquetage…" #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Le paquet contient une référence à %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34 msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "Fichier commençant par un point trouvé à la racine du paquet « %s »." #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "Le paquet contient des chemins avec des retours à la ligne" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Le fichier %s n’est pas dans le paquet %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s n’est pas disponible pour l’architecture « %s »." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s ne doit pas commencer par une barre oblique (« / ») : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s doit être un entier, pas %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Le champ %s contient une option inconnue : « %s »" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Fonction %s manquante dans %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Fonction %s manquante dans le sous-paquet « %s »" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Le paquet demandé (%s) n’est pas présent dans %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s ne peut pas être vide." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s ne doit pas commencer par un point." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s doit être un nombre décimal, pas %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "%s ne doit pas contenir de deux-points, slash, tiret ou espace." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "" "Le champ %s ne ne peut pas contenir d’opérateurs de comparaison (« < » ou " "« > »)" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "" "Les tableaux avec valeurs omises sont interdits pour le champ « source »" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "le fichier %s (%s) n’existe pas ou n’est pas un fichier standard." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:93 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s devrait être un tableau" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Récupération des sources…" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extraction des sources…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "Copie de la branche %s…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Échec lors de la copie de la branche %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "Mise à jour de la branche %s…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Échec lors de la mise à jour de la branche %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:107 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Référence inconnue : %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:76 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Création d’une copie de travail du dépot %s %s…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Échec lors de la mise à jour d’une copie de travail du dépot %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:124 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Échec lors de la création d’une copie de travail du dépôt %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "%s trouvé" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Téléchargement de %s…" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraction de %s avec %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "L’extraction de %s a échoué" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:45 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonage du dépôt %s %s…" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Échec lors du téléchargement du dépôt %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s n’est pas un clone de %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:59 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Mise à jour du dépôt %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Échec lors de la mise à jour du dépôt %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:116 msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "" "Échec lors de la vérification de la version %s, la balise git a été falsifiée" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "" "%s n’a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n’est pas un URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Nettoyage de l’installation…" #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Suppression de la documentation…" #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Suppression des répertoires vides… " #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Suppression des fichiers %s…" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Suppression des fichiers indésirables…" #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Suppression des fichiers de bibliothèques statiques…" #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Nettoyage des symboles inutiles dans les fichiers binaires et les " "bibliothèques…" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Compression des pages de man/info…" #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:44 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "« %s » n’est pas une extension valide pour une archive." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR :" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "l’option « %s » est ambiguë ; possibilités :" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155 msgid "invalid option" msgstr "option non valide" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111 msgid "option requires an argument" msgstr "l’option requiert un argument" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "l’option « %s » n’accepte pas d’argument" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l’option « %s » requiert un argument" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:165 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Le programme de téléchargement %s n’est pas installé." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:76 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Échec lors du déplacement vers le dossier %s" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:89 msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "La création du dossier $%s a échoué (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:92 msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr "Vous n’avez pas la permission en écriture sur le dossier $%s (%s)."