# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adrián Chaves Fernández , 2013 # Adrián Chaves Fernández , 2013-2016 # Adrián Chaves Fernández , 2015 # Daniel, 2016 # Daniel, 2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-12 11:37+1000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-19 04:18+0000\n" "Last-Translator: Allan McRae \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/gl/)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:136 msgid "Cleaning up..." msgstr "Facendo limpeza…" #: scripts/makepkg.sh.in:176 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrando no ambiente «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:183 scripts/makepkg.sh.in:402 msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciando «%s()»…" #: scripts/makepkg.sh.in:189 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() xerou unha versión non válida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:196 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Non foi posíbel actualizar «%s» de %s a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:203 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versión actualizada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:205 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "" "Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do " "paquete («pkgver»)." #: scripts/makepkg.sh.in:213 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro fonte «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:214 scripts/makepkg.sh.in:352 #: scripts/makepkg.sh.in:670 scripts/makepkg.sh.in:1136 #: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1146 #: scripts/makepkg.sh.in:1152 scripts/makepkg.sh.in:1162 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:159 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:168 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81 msgid "Aborting..." msgstr "Interrompendo…" #: scripts/makepkg.sh.in:232 msgid "Pacman is currently in use, please wait..." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:253 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "«%s» informou dun erro irrecuperábel (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:272 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando as dependencias que faltan…" #: scripts/makepkg.sh.in:275 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "Non puideron instalarse as dependencias necesarias para «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:310 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependencias que faltan:" #: scripts/makepkg.sh.in:326 scripts/makepkg.sh.in:340 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Non foi posíbel eliminar as dependencias instaladas." #: scripts/makepkg.sh.in:351 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Produciuse un erro en «%s()»." #: scripts/makepkg.sh.in:504 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Ningún ficheiro necesita a biblioteca listada en «%s»: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:533 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "A biblioteca listada en «%s» carece de versión: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:546 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "A biblioteca listada en «%s» non é un obxecto compartido: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:561 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Non é posíbel atopar a biblioteca listada en «%s»: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:574 msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "Missing %s directory." msgstr "Falta o cartafol «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:675 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Creando o paquete «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:680 #: scripts/makepkg.sh.in:765 msgid "Generating %s file..." msgstr "Xerando o ficheiro «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:688 msgid "Adding %s file..." msgstr "Engadindo o ficheiro «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:690 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Non foi posíbel engadir o ficheiro «%s» ao paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:708 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Xerando o ficheiro «.MTREE»…" #: scripts/makepkg.sh.in:714 msgid "Compressing package..." msgstr "Comprimindo o paquete…" #: scripts/makepkg.sh.in:723 msgid "Failed to create package file." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:758 msgid "Creating source package..." msgstr "Creando o paquete de fontes…" #: scripts/makepkg.sh.in:762 scripts/makepkg.sh.in:775 msgid "Adding %s..." msgstr "Engadindo «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:793 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Engadindo o ficheiro «%s» (%s)…" #: scripts/makepkg.sh.in:803 msgid "Compressing source package..." msgstr "Comprimindo o paquete de fontes…" #: scripts/makepkg.sh.in:813 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete de fontes." #: scripts/makepkg.sh.in:825 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalando o paquete «%s» con «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:827 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalando o grupo de paquetes «%s» con «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:845 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes construídos." #: scripts/makepkg.sh.in:857 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Xa se construíu un paquete, instalando o paquete existente…" #: scripts/makepkg.sh.in:861 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Xa se construíu un paquete (use «%s» para forzar)." #: scripts/makepkg.sh.in:880 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…" #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes (use «%s» para forzar)." #: scripts/makepkg.sh.in:889 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Xa se construíu parte do grupo de paquetes (use «%s» para forzar)." #: scripts/makepkg.sh.in:941 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Facer os paquetes compatíbeis con Pacman." #: scripts/makepkg.sh.in:943 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Sintaxe: %s [opcións]" #: scripts/makepkg.sh.in:945 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: scripts/makepkg.sh.in:946 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorar os campos «%s» incompletos en «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:947 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr "" " -c, --clean Limpar os ficheiros de traballo despois da construción." #: scripts/makepkg.sh.in:948 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" " -C, --cleanbuild Eliminar o cartafol «%s» antes de construír o paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:949 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Saltarse as comprobacións de dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:950 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Non extraer os ficheiros das fontes (usar o cartafol" "\\n «%s» existente)." #: scripts/makepkg.sh.in:951 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr "" " -f, --force Substituír calquera paquete previamente construído." #: scripts/makepkg.sh.in:952 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros " "fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:953 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír." #: scripts/makepkg.sh.in:954 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr "" " -i, --install Instalar o paquete despois de construílo correctamente." #: scripts/makepkg.sh.in:955 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gardar un rexistro co proceso de construción." #: scripts/makepkg.sh.in:956 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Desactivar as cores nas mensaxes de saída." #: scripts/makepkg.sh.in:957 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Unicamente descargar e extraer os ficheiros." #: scripts/makepkg.sh.in:958 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usar un script de construción alternativo (en vez de" "\\n «%s»)." #: scripts/makepkg.sh.in:959 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Eliminar as dependencias instaladas tras construír o" "\\n paquete correctamente." #: scripts/makepkg.sh.in:960 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír." #: scripts/makepkg.sh.in:961 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependencias que faltan con «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:962 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os " "ficheiros\\n de fontes descargados)." #: scripts/makepkg.sh.in:963 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostrar información sobre a versión e saír." #: scripts/makepkg.sh.in:964 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo os" "\\n ficheiros de fontes descargados." #: scripts/makepkg.sh.in:965 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executar a función «%s» do «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:966 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez " "de\\n «%s»)." #: scripts/makepkg.sh.in:967 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "" " --holdver Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de " "control de\\n versións." #: scripts/makepkg.sh.in:968 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en vez" "\\n da predeterminada." #: scripts/makepkg.sh.in:969 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Non crear un arquivo de paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:970 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Non executar a función «%s» do «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:971 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Non executar a función %s no %s." #: scripts/makepkg.sh.in:972 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Non crear unha sinatura para o paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:973 msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:974 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Imprimir o SRCINFO xerado e saír." #: scripts/makepkg.sh.in:975 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Asinar o paquete resultante con «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:976 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros de" "\\n fontes." #: scripts/makepkg.sh.in:977 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de " "fontes." #: scripts/makepkg.sh.in:978 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" " --skippgpcheck Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP." #: scripts/makepkg.sh.in:979 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Descargar os ficheiros de fontes (se non se descargaron" "\\n previamente) e comprobar a súa integridade." #: scripts/makepkg.sh.in:981 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "As seguintes opcións pódenselle pasar a «%s»:" #: scripts/makepkg.sh.in:983 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps Marcar os paquetes instalados como paquetes «instalados" "\\n indirectamente»." #: scripts/makepkg.sh.in:984 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "" " --needed Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día." #: scripts/makepkg.sh.in:985 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Non pedir confirmación á hora de solucionar as" "\\n dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:986 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Non mostrar unha barra de progreso ao descargar " "ficheiros." #: scripts/makepkg.sh.in:988 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se non se usa o parámetro «%s», «%s» buscará un ficheiro co nome «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:997 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:58 #: scripts/pacman-key.sh.in:96 scripts/repo-add.sh.in:101 #, fuzzy msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "© 2009 Xavier Chantry .\\n\\nIsto é software libre. Nas " "fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se ofrecen garantías que non " "esixa a lei.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1098 scripts/repo-add.sh.in:607 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Detectouse o sinal «%s». Saíndo…" #: scripts/makepkg.sh.in:1168 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Non se permite executar «%s» como administrador porque pode\\ncausar dano " "permanente e catastrófico ao sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:1174 msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1189 msgid "%s does not exist." msgstr "«%s» non existe." #: scripts/makepkg.sh.in:1194 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "«%s» contén %s caracteres e non pode importarse." #: scripts/makepkg.sh.in:1199 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s debe estar no cartafol de traballo actual." #: scripts/makepkg.sh.in:1277 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "A chave %s non existe no chaveiro." #: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/repo-add.sh.in:145 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "O chaveiro está baleiro." #: scripts/makepkg.sh.in:1303 scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Saíndo do ambiente «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1322 msgid "Making package: %s" msgstr "Creando o paquete «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:1328 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Xa se construíu un paquete de fontes (use «%s» para forzar)." #: scripts/makepkg.sh.in:1348 msgid "Signing package..." msgstr "Asinando o paquete…" #: scripts/makepkg.sh.in:1352 msgid "Source package created: %s" msgstr "Creouse o paquete de fontes «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1358 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Saltándose as comprobacións de dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:1366 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de execución…" #: scripts/makepkg.sh.in:1373 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de construción…" #: scripts/makepkg.sh.in:1385 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Non puideron satisfacerse todas as dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:1397 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Usando a árbore existente «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1404 scripts/makepkg.sh.in:1432 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:1427 msgid "Sources are ready." msgstr "As fontes están listas." #: scripts/makepkg.sh.in:1454 msgid "Package directory is ready." msgstr "O cartafol do paquete está listo." #: scripts/makepkg.sh.in:1458 msgid "Finished making: %s" msgstr "Rematouse a creación de «%s»." #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel crear «%s»: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "O par clave-valor é incorrecto.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "A liña modelo é incorrecta: non é posíbel atopar o nome do modelo.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" "Usáronse caracteres non permitidos no nome «%s». Permítense os seguintes: «[:" "alnum:]+_.@-».\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "Non foi posíbel detectar a versión do modelo «%s».\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un ficheiro de modelo que se corresponda con «%s».\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "non foi posíbel abrir «%s»: %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Descoñécese o marcador «%s» do modelo.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opcións]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opcións:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" " --input, -p \n" " Script de construción para ler (valor " "predeterminado: %s).\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" " --output, -o Ficheiro no que gardar a " "saída. Úsase o ficheiro de\n" " entrada de maneira predeterminada.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n Actualizar os modelos á última versión.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (de maneira predeterminada úsase a versión dos\n" " marcadores do modelo).\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "" " --template-dir \n" " Cartafol no que buscar modelos.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (valor predeterminado: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h Mostra esta mensaxe de axuda.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Información da versión.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "" "Anovar a base de datos local de Pacman para que use un formato máis novo." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid "options:" msgstr "Opcións:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr " -d, --dbpath Define a ruta dunha base de datos alternativa." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "" " -r, --root Define unha ruta raíz de instalación alternativa." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra información da versión." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "" " --config Definir un ficheiro de configuración alternativo." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor Desactiva o uso de cores nas mensaxes de saída." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:123 scripts/repo-add.sh.in:400 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:127 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "«%s» non é o cartafol dunha base de datos de Pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:131 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para anovar a base de datos." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:141 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Atopouse o ficheiro de bloqueo de Pacman. Non pode executar este script ao " "mesmo tempo que executa Pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:153 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "" "Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. " "Anovándoo…" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:160 msgid "Done." msgstr "Listo." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:164 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "" "Detectouse un formato de base de datos anterior á versión 4.2, anovándoo…" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:186 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "A ligazón simbólica «%s» apunta fóra da raíz de Pacman, debe solucionar o " "problema manualmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Sintaxe: %s [opcións] operación [obxectivos]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Xestionar a lista de chaves de confianza de Pacman." #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operacións:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Engadir as chaves especificadas. Se non " "especifica\\n ningunha, leranse da entrada " "estándar (stdin)." #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Eliminar os identificadores de chave indicados." #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exportar os identificadores de chave indicados ou" "\\n todos eles." #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Listar as pegadas dixitais dos identificadores de" "\\n chave indicados ou de todos eles." #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Listar as chaves indicadas ou todas elas." #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys Obter os identificadores de chave indicados." #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Actualizar a táboa de confianza (trustdb) de " "Pacman." #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verificar os ficheiros indicados polas sinaturas." #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Mostrar un menú para tarefas de xestión de " "chaves en\\n identificadores de chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa «pubring.gpg» dos cartafoles." #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa os valores de confianza en propietarios" "\\n (ownertrust) de «trustdb.gpg» nos cartafoles." #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Asegúrase de que o chaveiro se cree " "correctamente." #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Lista chaves e mailas súas sinaturas." #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" " --lsign-key Asina o identificador de chave indicado " "localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recargar as chaves predeterminadas dos chaveiros" "\\n indicados en «%s»." #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Actualizar as chaves indicadas ou todas desde un" "\\n servidor." #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Usar un ficheiro de configuración alternativo " "(en vez de\\n «%s»)" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Definir un cartafol alternativo para GnuPG (en " "vez\\n de «%s»)." #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Indique o servidor de chaves a usar se fose" "\\n necesario." #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír." #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostrar a versión do programa." #: scripts/pacman-key.sh.in:131 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Non foi posíbel atopar a chave polo nome:" #: scripts/pacman-key.sh.in:139 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "O nome da chave é ambiguo." #: scripts/pacman-key.sh.in:182 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Non se atopou ningunha clave identificada como «%s» no sistema." #: scripts/pacman-key.sh.in:229 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Non ter permisos de lectura para o anel de chaves «%s»." #: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use «%s» para corrixir os permisos do anel de chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:236 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Non ten permisos suficientes para executar esta orde." #: scripts/pacman-key.sh.in:244 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha chave secreta coa que asinar." #: scripts/pacman-key.sh.in:245 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use «%s» para xerar unha chave secreta predeterminada." #: scripts/pacman-key.sh.in:264 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "En «%s» non existen ficheiros de aneis de chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:271 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "O ficheiro de anel de chaves «%s» non existe." #: scripts/pacman-key.sh.in:286 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Engadindo as chaves de «%s.gpg»…" #: scripts/pacman-key.sh.in:309 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Asinando localmente as chaves de confianza do anel…" #: scripts/pacman-key.sh.in:311 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importando os valores de confianza do propietario…" #: scripts/pacman-key.sh.in:329 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Desactivando as chaves revogadas do anel…" #: scripts/pacman-key.sh.in:331 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Desactivando a chave «%s»…" #: scripts/pacman-key.sh.in:339 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "" "Un dos ficheiros de anel de chaves indicado non puido engadirse ao anel de " "chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:347 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Unha das chaves indicadas non puido eliminarse do anel." #: scripts/pacman-key.sh.in:357 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Non foi posíbel editar a chave con identificador «%s»." #: scripts/pacman-key.sh.in:369 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Non foi posíbel exportar desde o anel unha das chaves indicadas." #: scripts/pacman-key.sh.in:377 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "" "Non foi posíbel determinar a pegada dixital dunha das chaves indicadas." #: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409 msgid "%s could not be imported." msgstr "Non foi posíbel importar «%s»." #: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "O ficheiro «%s» non existe. Non foi posíbel importalo." #: scripts/pacman-key.sh.in:425 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Non foi posíbel listar unha das chaves indicadas." #: scripts/pacman-key.sh.in:433 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Non foi posíbel listar unha das sinaturas indicadas." #: scripts/pacman-key.sh.in:443 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Asinando a chave «%s» localmente…" #: scripts/pacman-key.sh.in:447 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "Non foi posíbel asinar «%s» localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:474 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Non foi posíbel obter a chave remota correctamente do servidor." #: scripts/pacman-key.sh.in:482 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "Non foi posíbel actualizar unha das chaves locais indicadas usando o " "servidor." #: scripts/pacman-key.sh.in:500 scripts/repo-add.sh.in:273 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Non poden usarse sinaturas protexidas para paquetes: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:504 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura identificada como «%s»." #: scripts/pacman-key.sh.in:511 msgid "Updating trust database..." msgstr "Actualizando a base de datos de confianza…" #: scripts/pacman-key.sh.in:513 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza." #: scripts/pacman-key.sh.in:580 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para todas as operacións " "de «%s»." #: scripts/pacman-key.sh.in:585 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "" "Para realizar esta operación, ten que executar «%s» como administrador " "(root)." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s non se atopou o ficheiro de configuración «%s»." #: scripts/pacman-key.sh.in:612 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "" "non indicou ningunha operación. Use o parámetro «-h» para máis información." #: scripts/pacman-key.sh.in:617 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Indicou máis dunha operación." #: scripts/pacman-key.sh.in:618 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Execute «%s» con cada unha das operacións por separado." #: scripts/pacman-key.sh.in:626 msgid "No targets specified" msgstr "Non indicou ningún argumento." #: scripts/repo-add.sh.in:58 #, fuzzy msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "" "Sintaxe: repo-add [opcións] …\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add actualizará unha base de datos de paquetes a partir dun ficheiro de " "paquete.\\nPode indicar varios paquetes para engadir." #: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76 msgid "Options:\\n" msgstr "Opcións:\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new Só engadir paquetes que non estean xa na base de datos." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" " -R, --remove Eliminar do disco o ficheiro antigo do paquete" "\\n tras actualizar a base de datos.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" " -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version " "is already present\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:69 #, fuzzy msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "Sintaxe: repo-remove [opcións] …" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:71 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove eliminará da base de datos de paquetes indicada o paquete co nome" "\\nindicado. Pode indicar varios paquetes para eliminar.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Continúe, aquí non hai nada que ver.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "" " --nocolor Desactivar o uso de cores nas mensaxes de saída.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet Limitar a información da saída estándar.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign Asinar a base de datos con GnuPG tras a actualización.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:84 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key Usar a chave indicada para asinar a base de datos.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:85 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify Verificar a sinatura da base de datos antes de " "actualizala.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nVéxase %s(8) para máis información sobre as opcións dispoñíbeis.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:90 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemplo: repo-add /ruta/a/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:92 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplo: repo-remove /ruta/a/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:136 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «gpg». Instalou GnuPG?" #: scripts/repo-add.sh.in:157 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Asinando a base de datos «%s»…" #: scripts/repo-add.sh.in:166 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:168 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro de base de datos de paquetes «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:177 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificando a sinatura da base de datos…" #: scripts/repo-add.sh.in:180 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Non se atopou ningunha sinatura, omitiuse o paso de verificación." #: scripts/repo-add.sh.in:185 msgid "Database signature file verified." msgstr "Verificouse o ficheiro de sinatura da base de datos." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "A sinatura da base de datos non é correcta!" #: scripts/repo-add.sh.in:202 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "«%s» non ten unha extensión de arquivo de base de datos válida." #: scripts/repo-add.sh.in:243 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "O ficheiro «%s» do paquete non é válido." #: scripts/repo-add.sh.in:248 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Xa existía unha entrada para «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:258 #, fuzzy msgid "A newer version for '%s' is already present in database" msgstr "Xa existía unha entrada para «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:278 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "O ficheiro de sinatura de paquete «%s» non é válido." #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Adding package signature..." msgstr "Engadindo a sinatura do paquete…" #: scripts/repo-add.sh.in:288 msgid "Computing checksums..." msgstr "Xerando as sumas de verificación…" #: scripts/repo-add.sh.in:303 scripts/repo-add.sh.in:343 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creando a entrada «%s» da base de datos…" #: scripts/repo-add.sh.in:349 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Eliminando o ficheiro anterior do paquete, «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:365 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Eliminando a entrada «%s»…" #: scripts/repo-add.sh.in:408 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Non foi posíbel reservar a base de datos: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:409 msgid "Held by process %s" msgstr "O proceso «%s» está a usala." #: scripts/repo-add.sh.in:422 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "O ficheiro de repositorio «%s» non é unha base de datos de Pacman válida." #: scripts/repo-add.sh.in:427 #, fuzzy msgid "Extracting %s to a temporary location..." msgstr "Extraendo a base de datos nun lugar temporal…" #: scripts/repo-add.sh.in:435 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro de repositorio «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:442 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de repositorio «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:454 msgid "File '%s' not found." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:460 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "«%s» omitiuse por non ser un ficheiro de paquete." #: scripts/repo-add.sh.in:464 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Engadindo o paquete «%s»…" #: scripts/repo-add.sh.in:471 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Buscando o paquete «%s»…" #: scripts/repo-add.sh.in:474 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Non se atopou o paquete «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:540 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Non quedan paquetes, creando unha base de datos baleira." #: scripts/repo-add.sh.in:593 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "A orde indicada, «%s», non é válida." #: scripts/repo-add.sh.in:598 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos." #: scripts/repo-add.sh.in:693 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Creouse un ficheiro de base de datos actualizado: «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:697 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Non se modificou ningún paquete, non hai que facer nada." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Saltando as comprobacións de integridade dos ficheiros fonte." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Saltando a verificación das sumas de comprobación dos ficheiros fonte." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Saltando a verificación das sinaturas PGP dos ficheiros fonte." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Xerando as sumas de comprobación dos ficheiros fonte…" #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "O algoritmo de integridade «%s» non é compatíbel." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 msgid "Created signature file %s." msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 #, fuzzy msgid "Failed to sign package file %s." msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro do paquete." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58 msgid "Signing package(s)..." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Faltan as probas de validación para: %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77 msgid "Skipped" msgstr "Saltado" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82 msgid "NOT FOUND" msgstr "Non atopado" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90 msgid "Passed" msgstr "Verificado" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "FAILED" msgstr "Incorrecto" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Validando os ficheiros de %s con %s…" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un ou máis ficheiros non pasaron a proba de verificación." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros " "fonte." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificando as sinaturas dos ficheiros fontes con «%s»…" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69 msgid "unknown public key" msgstr "chave pública descoñecida." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "A chave pública «%s» foi revogada." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75 msgid "bad signature from public key" msgstr "A sinatura da chave pública é incorrecta." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78 msgid "error during signature verification" msgstr "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "Non se confía na chave pública «%s»." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "invalid public key" msgstr "A chave pública non é correcta." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:71 msgid "WARNING:" msgstr "Aviso:" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 msgid "the signature has expired." msgstr "A sinatura caducou." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "the key has expired." msgstr "A chave caducou." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Non foi posíbel verificar unha ou máis sinaturas PGP." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Apareceron avisos durante a verificación das sinaturas." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Asegúrese de que son de confianza." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "Non se atopou a sinatura" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s debería ser unha matriz." #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s non debería ser unha matriz." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34 msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40 msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "«%s» non está dispoñíbel para a arquitectura «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "A entrada «%s» non pode empezar por unha barra inclinada: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s debe ser un valor enteiro, non %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "A matriz «%s» contén unha opción descoñecida: «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 #, fuzzy msgid "Conflicting %s and %s functions in %s" msgstr "Falta a función %s en %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Falta a función %s en %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46 #, fuzzy msgid "Extra %s function for split package '%s'" msgstr "Fáltalle a función «%s» ao paquete múltiple «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Fáltalle a función «%s» ao paquete múltiple «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "O paquete solicitado, «%s», non está dispoñíbel en «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "«%s» non pode quedar baleiro." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "«%s» non pode comezar cun guión." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "«%s» non pode comezar cun punto." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46 #, fuzzy msgid "%s may only contain ascii characters." msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40 #, fuzzy msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s." msgstr "%s debe ser un valor enteiro, non %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "A matriz «%s» non pode conter operadores de comparación («<» ou «>»)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "A variábel «source» non admite valores nulos." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "O ficheiro %s (%s) non existe ou non é un ficheiro normal." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Obtendo as fontes…" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extraendo as fontes…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52 msgid "Branching %s..." msgstr "Creando unha rama a partir de %s…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Non foi posíbel crear unha rama para «%s»…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59 msgid "Pulling %s..." msgstr "Descargando %s…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter «%s»." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referencia descoñecida: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Creando unha copia de traballo do repositorio %s %s…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "" "Produciuse un erro durante a actualización da copia local do repositorio «%s " "%s»." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "Atopouse «%s»." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando «%s»…" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Produciuse un erro ao descargar «%s»…" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraendo «%s» con «%s»." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonando o repositorio %s %s…" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Produciuse un erro ao descargar o repositorio %s %s." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s non é un clon de %s." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Actualizando o repositorio %s %s…" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o repositorio %s %s." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "«%s» non se atopou no cartafol de construción e non é un URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Limpando a instalación…" #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Eliminando os ficheiros de documentación…" #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Eliminando os cartafoles baleiros…" #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…" #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Eliminando os ficheiros de bibliotecas estáticas…" #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Eliminando símbolos innecesarios dos programas e bibliotecas…" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimindo as páxinas de axuda (man) e información…" #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:47 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "«%s» non é unha extensión de arquivo coñecida." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:76 msgid "ERROR:" msgstr "Erro:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "A opción «%s» é ambigua. As posibilidades son:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155 msgid "invalid option" msgstr "Opción non válida." #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111 msgid "option requires an argument" msgstr "A opción precisa dun argumento." #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "A opción «%s» non permite un argumento." #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "A opción «%s» precisa dun argumento." #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:158 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocolo de descarga descoñecido: %s" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:167 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol «%s»." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93 msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96 msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109 msgid "Failed to source %s" msgstr "Non foi posíbel executar «%s»." #~ msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o executábel «%s» necesario para comprobar os\n" #~ "requisitos das fontes no seu sistema de control de versións." #~ msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o paquete «%s», necesario para manexar as fontes " #~ "de «%s»." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as operacións de " #~ "dependencias." #~ msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o executábel «%s». Usarase «%s» para adquirir " #~ "privilexios de administrador." #~ msgid "Cannot find the %s binary." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s»." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para asinar paquetes." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para verificar " #~ "ficheiros de fontes." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para compilar de " #~ "maneira distribuída." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para usar a caché do " #~ "compilador." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para eliminar datos " #~ "innecesarios dos ficheiros de obxectos." #~ msgid "" #~ "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir as " #~ "páxinas de manuais (man) e información (info)." #~ msgid "%s not found." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»." #~ msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" #~ msgstr "Sintaxe: pkgdelta [opcións] \\n" #~ msgid "" #~ "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " #~ "can then be added to a database using repo-add.\\n" #~ msgstr "" #~ "pkgdelta creará un ficheiro de diferenzas entre os paquetes.\\nPode usar " #~ "«repo-add» para engadir o ficheiro de diferenzas a unha base de datos.\\n" #~ msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #~ msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #~ msgid " --nocolor remove color from output\\n" #~ msgstr " --nocolor Non usar cores nos datos da saída estándar.\\n" #~ msgid "" #~ " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" #~ msgstr "" #~ " --min-pkg-size Tamaño mínimo que debe ter un paquete para que se " #~ "xeren\\n ficheiros de diferenzas.\\n" #~ msgid "" #~ " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " #~ "discarded\\n" #~ msgstr "" #~ " --max-delta-size Porcentaxe sobre o novo paquete a partir da cal se" #~ "\\n descartará o ficheiro de diferenzas.\\n" #~ msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" #~ msgstr "" #~ "Non se creará un ficheiro de diferenzas para o paquete «%s» por ser " #~ "demasiado pequeno (%s)." #~ msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" #~ msgstr "Os nomes dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»." #~ msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" #~ msgstr "As arquitecturas dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»." #~ msgid "Both packages have the same version : '%s'" #~ msgstr "Ambos paquetes teñen a mesma versión: «%s»." #~ msgid "Generating delta from version %s to version %s" #~ msgstr "Xerando un ficheiro de diferenzas entre as versións %s e %s…" #~ msgid "Delta could not be created." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de diferenzas." #~ msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de diferenzas eliminouse por ter un tamaño superior ao máximo " #~ "permitido." #~ msgid "Generated delta : '%s'" #~ msgstr "Xerouse o ficheiro de diferenzas: «%s»." #~ msgid "File '%s' does not exist" #~ msgstr "O ficheiro «%s» non existe." #~ msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «xdelta3». Instale «xdelta3»." #~ msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --delta Xerar e engadir un ficheiro de diferenzas para a" #~ "\\n actualización do paquete.\\n" #~ msgid "No database entry for package '%s'." #~ msgstr "Na base de datos non hai ningunha entrada para o paquete «%s»." #~ msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" #~ msgstr "Engadindo unha entrada de diferenzas: %s → %s" #~ msgid "Removing empty deltas file..." #~ msgstr "Eliminando o ficheiro de diferenzas baleiro…" #~ msgid "Old package file not found: %s" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro do paquete vello: %s" #~ msgid "Adding delta '%s'" #~ msgstr "Engadindo a diferenza «%s»…" #~ msgid "Searching for delta '%s'..." #~ msgstr "Buscando a diferenza «%s»…" #~ msgid "Delta matching '%s' not found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha diferenza para «%s»." #~ msgid "%s must be a decimal, not %s." #~ msgstr "%s ten que ser un valor decimal, non %s." #~ msgid "%s_%s should be an array" #~ msgstr "%s_%s debería ser unha matriz."