# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adrián Chaves Fernández , 2013 # Adrián Chaves Fernández , 2013-2016 # Adrián Chaves Fernández , 2015 # Daniel, 2016 # Daniel, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:08+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 15:46+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/gl/)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:135 msgid "Cleaning up..." msgstr "Facendo limpeza…" #: scripts/makepkg.sh.in:169 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrando no ambiente «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:178 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() xerou unha versión non válida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:185 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Non foi posíbel actualizar «%s» de %s a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versión actualizada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:194 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "" "Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do " "paquete («pkgver»)." #: scripts/makepkg.sh.in:202 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro fonte «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735 #: scripts/makepkg.sh.in:1181 scripts/makepkg.sh.in:1448 #: scripts/makepkg.sh.in:1884 scripts/makepkg.sh.in:1918 #: scripts/makepkg.sh.in:1925 scripts/makepkg.sh.in:1938 #: scripts/makepkg.sh.in:1946 scripts/makepkg.sh.in:1955 #: scripts/makepkg.sh.in:1968 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139 msgid "Aborting..." msgstr "Interrompendo…" #: scripts/makepkg.sh.in:247 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "«%s» informou dun erro irrecuperábel (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:266 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando as dependencias que faltan…" #: scripts/makepkg.sh.in:269 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "Non puideron instalarse as dependencias necesarias para «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:300 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependencias que faltan:" #: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Non foi posíbel eliminar as dependencias instaladas." #: scripts/makepkg.sh.in:405 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Xerando as sumas de comprobación dos ficheiros fonte…" #: scripts/makepkg.sh.in:408 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para xerar as sumas de " "comprobación dos ficheiros fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:422 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "O algoritmo de integridade «%s» non é compatíbel." #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Skipped" msgstr "Saltado" #: scripts/makepkg.sh.in:445 msgid "NOT FOUND" msgstr "Non atopado" #: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684 msgid "Passed" msgstr "Verificado" #: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660 #: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "FAILED" msgstr "Incorrecto" #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Validando os ficheiros de %s con %s…" #: scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un ou máis ficheiros non pasaron a proba de verificación." #: scripts/makepkg.sh.in:489 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros " "fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:531 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Faltan as probas de validación para: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:598 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificando as sinaturas dos ficheiros fontes con «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:623 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "Non se atopou a sinatura" #: scripts/makepkg.sh.in:636 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: scripts/makepkg.sh.in:663 msgid "unknown public key" msgstr "chave pública descoñecida." #: scripts/makepkg.sh.in:666 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "A chave pública «%s» foi revogada." #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "bad signature from public key" msgstr "A sinatura da chave pública é incorrecta." #: scripts/makepkg.sh.in:672 msgid "error during signature verification" msgstr "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura." #: scripts/makepkg.sh.in:678 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "Non se confía na chave pública «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "invalid public key" msgstr "A chave pública non é correcta." #: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "Aviso:" #: scripts/makepkg.sh.in:687 msgid "the signature has expired." msgstr "A sinatura caducou." #: scripts/makepkg.sh.in:691 msgid "the key has expired." msgstr "A chave caducou." #: scripts/makepkg.sh.in:703 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Non foi posíbel verificar unha ou máis sinaturas PGP." #: scripts/makepkg.sh.in:708 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Apareceron avisos durante a verificación das sinaturas." #: scripts/makepkg.sh.in:709 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Asegúrese de que son de confianza." #: scripts/makepkg.sh.in:715 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Saltando as comprobacións de integridade dos ficheiros fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:717 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Saltando a verificación das sumas de comprobación dos ficheiros fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:720 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Saltando a verificación das sinaturas PGP dos ficheiros fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Produciuse un erro en «%s()»." #: scripts/makepkg.sh.in:743 msgid "Failed to source %s" msgstr "Non foi posíbel executar «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:804 msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciando «%s()»…" #: scripts/makepkg.sh.in:938 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Ningún ficheiro necesita a biblioteca listada en «%s»: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:967 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "A biblioteca listada en «%s» carece de versión: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:980 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "A biblioteca listada en «%s» non é un obxecto compartido: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:995 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Non é posíbel atopar a biblioteca listada en «%s»: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1116 scripts/makepkg.sh.in:1160 #: scripts/makepkg.sh.in:1325 msgid "Generating %s file..." msgstr "Xerando o ficheiro «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:1180 msgid "Missing %s directory." msgstr "Falta o cartafol «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1186 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Creando o paquete «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:1199 msgid "Adding %s file..." msgstr "Engadindo o ficheiro «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:1201 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Non foi posíbel engadir o ficheiro «%s» ao paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:1221 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Xerando o ficheiro «.MTREE»…" #: scripts/makepkg.sh.in:1227 msgid "Compressing package..." msgstr "Comprimindo o paquete…" #: scripts/makepkg.sh.in:1242 scripts/makepkg.sh.in:1368 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "«%s» non é unha extensión de arquivo coñecida." #: scripts/makepkg.sh.in:1250 msgid "Failed to create package file." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:1267 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:1299 msgid "Signing package..." msgstr "Asinando o paquete…" #: scripts/makepkg.sh.in:1310 msgid "Created signature file %s." msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1312 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro do paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "Creating source package..." msgstr "Creando o paquete de fontes…" #: scripts/makepkg.sh.in:1322 scripts/makepkg.sh.in:1335 msgid "Adding %s..." msgstr "Engadindo «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:1353 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Engadindo o ficheiro «%s» (%s)…" #: scripts/makepkg.sh.in:1376 msgid "Compressing source package..." msgstr "Comprimindo o paquete de fontes…" #: scripts/makepkg.sh.in:1379 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete de fontes." #: scripts/makepkg.sh.in:1396 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "" "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete de " "fontes." #: scripts/makepkg.sh.in:1408 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalando o paquete «%s» con «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:1410 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalando o grupo de paquetes «%s» con «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes construídos." #: scripts/makepkg.sh.in:1447 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocolo de descarga descoñecido: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1464 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel «%s» necesario para comprobar os\n" "requisitos das fontes no seu sistema de control de versións." #: scripts/makepkg.sh.in:1492 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o paquete «%s», necesario para manexar as fontes de " "«%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1515 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as operacións de " "dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:1523 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel «%s». Usarase «%s» para adquirir " "privilexios de administrador." #: scripts/makepkg.sh.in:1530 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para asinar paquetes." #: scripts/makepkg.sh.in:1546 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para verificar ficheiros " "de fontes." #: scripts/makepkg.sh.in:1554 msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating source file checksums." msgstr "" "Non é posíbel atopar o binario %s necesario para validar as sumas de " "verificación dos ficheiros das fontes." #: scripts/makepkg.sh.in:1562 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir binarios." #: scripts/makepkg.sh.in:1570 msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images." msgstr "" "Non é posíbel atopar o binario %s necesario para optimizar as imaxes PNG." #: scripts/makepkg.sh.in:1578 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para compilar de maneira " "distribuída." #: scripts/makepkg.sh.in:1586 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para usar a caché do " "compilador." #: scripts/makepkg.sh.in:1594 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para eliminar datos " "innecesarios dos ficheiros de obxectos." #: scripts/makepkg.sh.in:1602 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir as " "páxinas de manuais (man) e información (info)." #: scripts/makepkg.sh.in:1622 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Xa se construíu un paquete, instalando o paquete existente…" #: scripts/makepkg.sh.in:1626 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Xa se construíu un paquete (use «%s» para forzar)." #: scripts/makepkg.sh.in:1645 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…" #: scripts/makepkg.sh.in:1649 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes (use «%s» para forzar)." #: scripts/makepkg.sh.in:1654 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Xa se construíu parte do grupo de paquetes (use «%s» para forzar)." #: scripts/makepkg.sh.in:1703 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Facer os paquetes compatíbeis con Pacman." #: scripts/makepkg.sh.in:1705 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Sintaxe: %s [opcións]" #: scripts/makepkg.sh.in:1707 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: scripts/makepkg.sh.in:1708 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorar os campos «%s» incompletos en «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1709 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr "" " -c, --clean Limpar os ficheiros de traballo despois da construción." #: scripts/makepkg.sh.in:1710 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" " -C, --cleanbuild Eliminar o cartafol «%s» antes de construír o paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:1711 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Saltarse as comprobacións de dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:1712 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Non extraer os ficheiros das fontes (usar o cartafol" "\\n «%s» existente)." #: scripts/makepkg.sh.in:1713 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr "" " -f, --force Substituír calquera paquete previamente construído." #: scripts/makepkg.sh.in:1714 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros " "fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:1715 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír." #: scripts/makepkg.sh.in:1716 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr "" " -i, --install Instalar o paquete despois de construílo correctamente." #: scripts/makepkg.sh.in:1717 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gardar un rexistro co proceso de construción." #: scripts/makepkg.sh.in:1718 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Desactivar as cores nas mensaxes de saída." #: scripts/makepkg.sh.in:1719 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Unicamente descargar e extraer os ficheiros." #: scripts/makepkg.sh.in:1720 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usar un script de construción alternativo (en vez de" "\\n «%s»)." #: scripts/makepkg.sh.in:1721 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Eliminar as dependencias instaladas tras construír o" "\\n paquete correctamente." #: scripts/makepkg.sh.in:1722 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír." #: scripts/makepkg.sh.in:1723 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependencias que faltan con «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1724 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os " "ficheiros\\n de fontes descargados)." #: scripts/makepkg.sh.in:1725 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostrar información sobre a versión e saír." #: scripts/makepkg.sh.in:1726 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo os" "\\n ficheiros de fontes descargados." #: scripts/makepkg.sh.in:1727 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executar a función «%s» do «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1728 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez " "de\\n «%s»)." #: scripts/makepkg.sh.in:1729 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "" " --holdver Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de " "control de\\n versións." #: scripts/makepkg.sh.in:1730 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en vez" "\\n da predeterminada." #: scripts/makepkg.sh.in:1731 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Non crear un arquivo de paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:1732 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Non executar a función «%s» do «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1733 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Non executar a función %s no %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1734 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Non crear unha sinatura para o paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:1735 msgid "" " --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT" msgstr "" " --packagelist Listar só os paquetes que se producirían, sen PKGEXT." #: scripts/makepkg.sh.in:1736 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Imprimir o SRCINFO xerado e saír." #: scripts/makepkg.sh.in:1737 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Asinar o paquete resultante con «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1738 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros de" "\\n fontes." #: scripts/makepkg.sh.in:1739 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de " "fontes." #: scripts/makepkg.sh.in:1740 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" " --skippgpcheck Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP." #: scripts/makepkg.sh.in:1741 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Descargar os ficheiros de fontes (se non se descargaron" "\\n previamente) e comprobar a súa integridade." #: scripts/makepkg.sh.in:1743 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "As seguintes opcións pódenselle pasar a «%s»:" #: scripts/makepkg.sh.in:1745 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps Marcar os paquetes instalados como paquetes «instalados" "\\n indirectamente»." #: scripts/makepkg.sh.in:1746 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "" " --needed Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día." #: scripts/makepkg.sh.in:1747 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Non pedir confirmación á hora de solucionar as" "\\n dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:1748 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Non mostrar unha barra de progreso ao descargar " "ficheiros." #: scripts/makepkg.sh.in:1750 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se non se usa o parámetro «%s», «%s» buscará un ficheiro co nome «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1756 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "© 2006-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman ." "\\n© 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nIsto é software libre; " "consulte as condicións de copia nas fontes.\\nNON HAI GARANTÍA, dentro das " "limitacións legais.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1859 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Detectouse o sinal «%s». Saíndo…" #: scripts/makepkg.sh.in:1883 msgid "%s not found." msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1924 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Non ten permisos de escritura para crear paquetes en «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1937 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar paquetes en «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1945 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar descargas en «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1954 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "" "Non ten permisos de escritura para almacenar arquivos de fontes en «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1967 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar rexistros en «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1980 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Non se permite executar «%s» como administrador porque pode\\ncausar dano " "permanente e catastrófico ao sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:1986 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Non empregue a opción «%s», só pode usala «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:1997 msgid "%s does not exist." msgstr "«%s» non existe." #: scripts/makepkg.sh.in:2001 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "«%s» contén %s caracteres e non pode importarse." #: scripts/makepkg.sh.in:2006 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s debe estar no cartafol de traballo actual." #: scripts/makepkg.sh.in:2086 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "A chave %s non existe no chaveiro." #: scripts/makepkg.sh.in:2088 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "O chaveiro está baleiro." #: scripts/makepkg.sh.in:2112 scripts/makepkg.sh.in:2131 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Saíndo do ambiente «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:2135 msgid "Making package: %s" msgstr "Creando o paquete «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:2141 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Xa se construíu un paquete de fontes (use «%s» para forzar)." #: scripts/makepkg.sh.in:2160 msgid "Source package created: %s" msgstr "Creouse o paquete de fontes «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:2166 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Saltándose as comprobacións de dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:2174 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de execución…" #: scripts/makepkg.sh.in:2181 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de construción…" #: scripts/makepkg.sh.in:2193 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Non puideron satisfacerse todas as dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:2205 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Usando a árbore existente «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:2212 scripts/makepkg.sh.in:2235 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…" #: scripts/makepkg.sh.in:2230 msgid "Sources are ready." msgstr "As fontes están listas." #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Package directory is ready." msgstr "O cartafol do paquete está listo." #: scripts/makepkg.sh.in:2257 msgid "Finished making: %s" msgstr "Rematouse a creación de «%s»." #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel crear «%s»: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "O par clave-valor é incorrecto.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "A liña modelo é incorrecta: non é posíbel atopar o nome do modelo.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" "Usáronse caracteres non permitidos no nome «%s». Permítense os seguintes: «[:" "alnum:]+_.@-».\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "Non foi posíbel detectar a versión do modelo «%s».\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un ficheiro de modelo que se corresponda con «%s».\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "non foi posíbel abrir «%s»: %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Descoñécese o marcador «%s» do modelo.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opcións]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opcións:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" " --input, -p \n" " Script de construción para ler (valor " "predeterminado: %s).\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" " --output, -o Ficheiro no que gardar a " "saída. Úsase o ficheiro de\n" " entrada de maneira predeterminada.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n Actualizar os modelos á última versión.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (de maneira predeterminada úsase a versión dos\n" " marcadores do modelo).\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "" " --template-dir \n" " Cartafol no que buscar modelos.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (valor predeterminado: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h Mostra esta mensaxe de axuda.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Información da versión.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "© 2013-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman .\n" "Isto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\n" "NON HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "" "Anovar a base de datos local de Pacman para que use un formato máis novo." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "Opcións:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr " -b, --dbpath Define a ruta dunha base de datos alternativa." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "" " -r, --root Define unha ruta raíz de instalación alternativa." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra información da versión." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "" " --config Definir un ficheiro de configuración alternativo." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor Desactiva o uso de cores nas mensaxes de saída." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "© 2010-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman ." "\\nIsto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\\nNON " "HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "«%s» non é o cartafol dunha base de datos de Pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para anovar a base de datos." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Atopouse o ficheiro de bloqueo de Pacman. Non pode executar este script ao " "mesmo tempo que executa Pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "" "Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. " "Anovándoo…" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Listo." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "" "Detectouse un formato de base de datos anterior á versión 4.2, anovándoo…" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "A ligazón simbólica «%s» apunta fóra da raíz de Pacman, debe solucionar o " "problema manualmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Sintaxe: %s [opcións] operación [obxectivos]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Xestionar a lista de chaves de confianza de Pacman." #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operacións:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Engadir as chaves especificadas. Se non " "especifica\\n ningunha, leranse da entrada " "estándar (stdin)." #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Eliminar os identificadores de chave indicados." #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exportar os identificadores de chave indicados ou" "\\n todos eles." #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Listar as pegadas dixitais dos identificadores de" "\\n chave indicados ou de todos eles." #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Listar as chaves indicadas ou todas elas." #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys Obter os identificadores de chave indicados." #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Actualizar a táboa de confianza (trustdb) de " "Pacman." #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verificar os ficheiros indicados polas sinaturas." #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Mostrar un menú para tarefas de xestión de " "chaves en\\n identificadores de chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa «pubring.gpg» dos cartafoles." #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa os valores de confianza en propietarios" "\\n (ownertrust) de «trustdb.gpg» nos cartafoles." #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Asegúrase de que o chaveiro se cree " "correctamente." #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Lista chaves e mailas súas sinaturas." #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" " --lsign-key Asina o identificador de chave indicado " "localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recargar as chaves predeterminadas dos chaveiros" "\\n indicados en «%s»." #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Actualizar as chaves indicadas ou todas desde un" "\\n servidor." #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Usar un ficheiro de configuración alternativo " "(en vez de\\n «%s»)" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Definir un cartafol alternativo para GnuPG (en " "vez\\n de «%s»)." #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Indique o servidor de chaves a usar se fose" "\\n necesario." #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír." #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostrar a versión do programa." #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Non foi posíbel atopar a chave polo nome:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "O nome da chave é ambiguo." #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Non se atopou ningunha clave identificada como «%s» no sistema." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Non ter permisos de lectura para o anel de chaves «%s»." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use «%s» para corrixir os permisos do anel de chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Non ten permisos suficientes para executar esta orde." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha chave secreta coa que asinar." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use «%s» para xerar unha chave secreta predeterminada." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "En «%s» non existen ficheiros de aneis de chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "O ficheiro de anel de chaves «%s» non existe." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Engadindo as chaves de «%s.gpg»…" #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Asinando localmente as chaves de confianza do anel…" #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importando os valores de confianza do propietario…" #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Desactivando as chaves revogadas do anel…" #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Desactivando a chave «%s»…" #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "" "Un dos ficheiros de anel de chaves indicado non puido engadirse ao anel de " "chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Unha das chaves indicadas non puido eliminarse do anel." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Non foi posíbel editar a chave con identificador «%s»." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Non foi posíbel exportar desde o anel unha das chaves indicadas." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "" "Non foi posíbel determinar a pegada dixital dunha das chaves indicadas." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "Non foi posíbel importar «%s»." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "O ficheiro «%s» non existe. Non foi posíbel importalo." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Non foi posíbel listar unha das chaves indicadas." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Non foi posíbel listar unha das sinaturas indicadas." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Asinando a chave «%s» localmente…" #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "Non foi posíbel asinar «%s» localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Non foi posíbel obter a chave remota correctamente do servidor." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "Non foi posíbel actualizar unha das chaves locais indicadas usando o " "servidor." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura identificada como «%s»." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Actualizando a base de datos de confianza…" #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para todas as operacións " "de «%s»." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "" "Para realizar esta operación, ten que executar «%s» como administrador " "(root)." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s non se atopou o ficheiro de configuración «%s»." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "" "non indicou ningunha operación. Use o parámetro «-h» para máis información." #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Indicou máis dunha operación." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Execute «%s» con cada unha das operacións por separado." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Non indicou ningún argumento." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Sintaxe: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "«pacman-optimize» é un programa con algúns trucos que debería mellorar o" "\\nrendemento de pacman á hora de ler e escribir na súa base de datos " "baseada nun sistema de\\nficheiros.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Dado que Pacman utiliza varios ficheiros pequenos para levar conta dos " "paquetes,\\nco tempo estes ficheiros adoitan fragmentarse. Este script " "intenta recolocar eses\\nficheiros situándoos nun lugar continuo do " "almacenamento, de xeito que o\\ndisco duro poda acceder aos seus datos no " "menor tempo posíbel.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as verificacións de " "integridade." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para optimizar a base de datos." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "" "Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Creando unha suma de comprobación MD5 da base de datos anterior…" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Arquivando %s…" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Non foi posíbel arquivar %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "" "Construíndo a nova base de datos e creando unha suma de comprobación da " "mesma…" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Non foi posíbel extraer %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Almacenando a base de datos…" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Verificando a súa integridade…" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "A nova base de datos está corrompida, restaurouse a anterior." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Colocando a base de datos na ruta correcta…" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "Non foi posíbel substituír a vella base de datos pola nova. Comprobe «%s», " "«%s», e os cartafoles de «%s»." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Completouse a optimización da base de datos de Pacman." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Sintaxe: pkgdelta [opcións] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta creará un ficheiro de diferenzas entre os paquetes.\\nPode usar " "«repo-add» para engadir o ficheiro de diferenzas a unha base de datos.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Opcións:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet Limitar a información da saída estándar.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor Non usar cores nos datos da saída estándar.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size Tamaño mínimo que debe ter un paquete para que se xeren" "\\n ficheiros de diferenzas.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size Porcentaxe sobre o novo paquete a partir da cal se" "\\n descartará o ficheiro de diferenzas.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "© 2009 Xavier Chantry .\\n\\nIsto é software libre. Nas " "fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se ofrecen garantías que non " "esixa a lei.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "O ficheiro «%s» do paquete non é válido." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "" "Non se creará un ficheiro de diferenzas para o paquete «%s» por ser " "demasiado pequeno (%s)." #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Os nomes dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»." #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "As arquitecturas dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»." #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Ambos paquetes teñen a mesma versión: «%s»." #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Xerando un ficheiro de diferenzas entre as versións %s e %s…" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de diferenzas." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "" "O ficheiro de diferenzas eliminouse por ter un tamaño superior ao máximo " "permitido." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Xerouse o ficheiro de diferenzas: «%s»." #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "O ficheiro «%s» non existe." #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «xdelta3». Instale «xdelta3»." #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "" "Sintaxe: repo-add [opcións] …\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add actualizará unha base de datos de paquetes a partir dun ficheiro de " "paquete.\\nPode indicar varios paquetes para engadir." #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta Xerar e engadir un ficheiro de diferenzas para a" "\\n actualización do paquete.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new Só engadir paquetes que non estean xa na base de datos." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" " -R, --remove Eliminar do disco o ficheiro antigo do paquete" "\\n tras actualizar a base de datos.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "Sintaxe: repo-remove [opcións] …" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove eliminará da base de datos de paquetes indicada o paquete co nome" "\\nindicado. Pode indicar varios paquetes para eliminar.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Continúe, aquí non hai nada que ver.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "" " --nocolor Desactivar o uso de cores nas mensaxes de saída.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign Asinar a base de datos con GnuPG tras a actualización.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key Usar a chave indicada para asinar a base de datos.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify Verificar a sinatura da base de datos antes de " "actualizala.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nVéxase %s(8) para máis información sobre as opcións dispoñíbeis.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemplo: repo-add /ruta/a/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplo: repo-remove /ruta/a/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "© 2006-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman \\n" "\\nIsto é software libre. Nas fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se " "ofrecen garantías que non esixa a lei.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Na base de datos non hai ningunha entrada para o paquete «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Engadindo unha entrada de diferenzas: %s → %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Eliminando a entrada «%s»…" #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "Eliminando o ficheiro de diferenzas baleiro…" #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «gpg». Instalou GnuPG?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Asinando a base de datos «%s»…" #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro de base de datos de paquetes «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificando a sinatura da base de datos…" #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Non se atopou ningunha sinatura, omitiuse o paso de verificación." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "Verificouse o ficheiro de sinatura da base de datos." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "A sinatura da base de datos non é correcta!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "«%s» non ten unha extensión de arquivo de base de datos válida." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Xa existía unha entrada para «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Non poden usarse sinaturas protexidas para paquetes: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "O ficheiro de sinatura de paquete «%s» non é válido." #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Engadindo a sinatura do paquete…" #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Xerando as sumas de verificación…" #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creando a entrada «%s» da base de datos…" #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Non se atopou o ficheiro do paquete vello: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Eliminando o ficheiro anterior do paquete, «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Non foi posíbel reservar a base de datos: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "O proceso «%s» está a usala." #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "O ficheiro de repositorio «%s» non é unha base de datos de Pacman válida." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraendo a base de datos nun lugar temporal…" #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro de repositorio «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de repositorio «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Engadindo a diferenza «%s»…" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "«%s» omitiuse por non ser un ficheiro de paquete." #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Engadindo o paquete «%s»…" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Buscando a diferenza «%s»…" #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Non se atopou ningunha diferenza para «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Buscando o paquete «%s»…" #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Non se atopou o paquete «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Non quedan paquetes, creando unha base de datos baleira." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "A orde indicada, «%s», non é válida." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos." #: scripts/repo-add.sh.in:812 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Creouse un ficheiro de base de datos actualizado: «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:816 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Non se modificou ningún paquete, non hai que facer nada." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issue..." msgstr "Comprobando se hai problemas de empaquetamento…" #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33 #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "«%s» non está dispoñíbel para a arquitectura «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "A entrada «%s» non pode empezar por unha barra inclinada: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s debe ser un valor enteiro, non %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "A sintaxe usada para %s non é correcta: «%s»" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "A matriz «%s» contén unha opción descoñecida: «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Falta a función %s en %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Fáltalle a función «%s» ao paquete múltiple «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "«%s» non pode comezar cun guión." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "«%s» non pode comezar cun punto." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "O paquete solicitado, «%s», non está dispoñíbel en «%s»." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "«%s» non pode quedar baleiro." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s ten que ser un valor decimal, non %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "" "«%s» non pode conter dous puntos («:»), guións («-») ou espazos en branco." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "A matriz «%s» non pode conter operadores de comparación («<» ou «>»)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "A variábel «source» non admite valores nulos." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "O ficheiro %s (%s) non existe ou non é un ficheiro normal." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s debería ser unha matriz." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s debería ser unha matriz." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s non debería ser unha matriz." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Obtendo as fontes…" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extraendo as fontes…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "Creando unha rama a partir de %s…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Non foi posíbel crear unha rama para «%s»…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "Descargando %s…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter «%s»." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referencia descoñecida: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Creando unha copia de traballo do repositorio %s %s…" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "" "Produciuse un erro durante a actualización da copia local do repositorio «%s " "%s»." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "Atopouse «%s»." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando «%s»…" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Produciuse un erro ao descargar «%s»…" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraendo «%s» con «%s»." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonando o repositorio %s %s…" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Produciuse un erro ao descargar o repositorio %s %s." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s non é un clon de %s." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Actualizando o repositorio %s %s…" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o repositorio %s %s." #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "«%s» non se atopou no cartafol de construción e non é un URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Limpando a instalación…" #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Eliminando os ficheiros de documentación…" #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Eliminando os cartafoles baleiros…" #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…" #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35 msgid "Optimizing PNG images..." msgstr "Optimizando as imaxes PNG…" #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40 msgid "Could not optimize PNG image : %s" msgstr "Non foi posíbel optimizar a imaxe PNG: %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…" #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Eliminando os ficheiros de bibliotecas estáticas…" #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Eliminando símbolos innecesarios dos programas e bibliotecas…" #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Comprimindo os programas con «%s»…" #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Non foi posíbel comprimir o programa: %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimindo as páxinas de axuda (man) e información…" #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "Erro:" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "A opción «%s» é ambigua. As posibilidades son:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "Opción non válida." #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "A opción precisa dun argumento." #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "A opción «%s» non permite un argumento." #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "A opción «%s» precisa dun argumento."