# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # György Balló , 2013 # Gábor Nagy , 2012 # György Balló , 2011-2013,2015 # JUHASZ, Peter Karoly , 2013 # Gábor Nagy , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-30 10:08+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-17 03:32+0000\n" "Last-Translator: Allan McRae \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:135 msgid "Cleaning up..." msgstr "Tisztítás..." #: scripts/makepkg.sh.in:169 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Belépés a %s környezetbe..." #: scripts/makepkg.sh.in:178 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() érvénytelen verziót generált: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:185 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "A %s frissítése sikertelen erről: %s erre: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "Updated version: %s" msgstr "Frissített verzió: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:194 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s nem írható -- pkgver nem lesz frissítve" #: scripts/makepkg.sh.in:202 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Nem található a(z) %s forrásfájl." #: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735 #: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441 #: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910 #: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930 #: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947 #: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139 msgid "Aborting..." msgstr "Megszakítás..." #: scripts/makepkg.sh.in:247 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:266 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..." #: scripts/makepkg.sh.in:269 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket." #: scripts/makepkg.sh.in:300 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Hiányzó függőségek:" #: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket." #: scripts/makepkg.sh.in:405 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek generálása..." #: scripts/makepkg.sh.in:408 msgid "" "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek generálásához szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:422 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Érvénytelen integritásalgoritmus van megadva: '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Skipped" msgstr "Kihagyva" #: scripts/makepkg.sh.in:445 msgid "NOT FOUND" msgstr "NEM TALÁLHATÓ" #: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684 msgid "Passed" msgstr "Rendben" #: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660 #: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "FAILED" msgstr "HIBA" #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiségellenőrzésen!" #: scripts/makepkg.sh.in:489 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Az integritásellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől." #: scripts/makepkg.sh.in:531 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:598 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Forrásfájlok aláírásainak ellenőrzése %s-vel..." #: scripts/makepkg.sh.in:623 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "NEM TALÁLHATÓ ALÁÍRÁS" #: scripts/makepkg.sh.in:636 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "NEM TALÁLHATÓ FORRÁSFÁJL" #: scripts/makepkg.sh.in:663 msgid "unknown public key" msgstr "ismeretlen nyilvános kulcs" #: scripts/makepkg.sh.in:666 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs visszavonva" #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "bad signature from public key" msgstr "rossz aláírás a nyilvános kulcsról" #: scripts/makepkg.sh.in:672 msgid "error during signature verification" msgstr "hiba az aláírás ellenőrzése közben" #: scripts/makepkg.sh.in:678 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs nem megbízható" #: scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "invalid public key" msgstr "érvénytelen nyilvános kulcs" #: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "FIGYELMEZTETÉS:" #: scripts/makepkg.sh.in:687 msgid "the signature has expired." msgstr "az aláírás lejárt." #: scripts/makepkg.sh.in:691 msgid "the key has expired." msgstr "a kulcs lejárt." #: scripts/makepkg.sh.in:703 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Egy vagy több PGP aláírás nem ellenőrizhető!" #: scripts/makepkg.sh.in:708 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Figyelmeztetés történt az aláírások ellenőrzése során." #: scripts/makepkg.sh.in:709 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Győződjön meg arról, valóban megbízik bennük." #: scripts/makepkg.sh.in:715 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Minden integritásellenőzés kihagyása a forrásfájlokon." #: scripts/makepkg.sh.in:717 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegei ellenőrzésének kihagyása." #: scripts/makepkg.sh.in:720 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Forrásfájlok PGP aláírásai ellenőrzésének kihagyása." #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Hiba történt a %s()-ben." #: scripts/makepkg.sh.in:743 msgid "Failed to source %s" msgstr "Nem sikerült %s beolvasása" #: scripts/makepkg.sh.in:804 msgid "Starting %s()..." msgstr "%s() indítása..." #: scripts/makepkg.sh.in:938 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Egy %s-ben megadott függvénytár egyik fájlhoz sem szükséges: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:967 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytárhoz nincs verzió megadva: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:980 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytár nem egy osztott objektum: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:995 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Nem található egy, a %s tömbben megadott függvénytár: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153 #: scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "Generating %s file..." msgstr "%s fájl generálása..." #: scripts/makepkg.sh.in:1173 msgid "Missing %s directory." msgstr "Hiányzó %s könyvtár." #: scripts/makepkg.sh.in:1179 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "\"%s\" csomag készítése..." #: scripts/makepkg.sh.in:1192 msgid "Adding %s file..." msgstr "%s fájl hozzáadása..." #: scripts/makepkg.sh.in:1194 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "A(z) %s fájl csomaghoz adása nem sikerült." #: scripts/makepkg.sh.in:1214 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr ".MTREE fájl generálása..." #: scripts/makepkg.sh.in:1220 msgid "Compressing package..." msgstr "Csomag tömörítése...." #: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes archívumkiterjesztés." #: scripts/makepkg.sh.in:1243 msgid "Failed to create package file." msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt." #: scripts/makepkg.sh.in:1260 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket." #: scripts/makepkg.sh.in:1292 msgid "Signing package..." msgstr "Csomag aláírása..." #: scripts/makepkg.sh.in:1303 msgid "Created signature file %s." msgstr "%s aláírásfájl létrehozva." #: scripts/makepkg.sh.in:1305 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagot." #: scripts/makepkg.sh.in:1311 msgid "Creating source package..." msgstr "Forráscsomag létrehozása..." #: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328 msgid "Adding %s..." msgstr "%s hozzáadása..." #: scripts/makepkg.sh.in:1346 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:1369 msgid "Compressing source package..." msgstr "Forráscsomag tömörítése..." #: scripts/makepkg.sh.in:1372 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt." #: scripts/makepkg.sh.in:1389 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlra mutató szimbolikus linket." #: scripts/makepkg.sh.in:1401 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "%s csomag telepítése \"%s\"-val..." #: scripts/makepkg.sh.in:1403 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "%s csomagcsoport telepítése \"%s\"-val..." #: scripts/makepkg.sh.in:1421 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése." #: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Ismeretlen letöltési protokoll: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1457 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "Nem található a %s bináris, ami a VCS forrás követelményeinek ellenőrzéséhez szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1485 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Nem található a(z) %s csomag, ami a(z) %s források kezeléséhez szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "Nem található a %s bináris, ami a függőségi műveletekhez szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1516 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "Nem található a %s bináris. A rendszergazdai jogosultságok megszerzéséhez a %s lesz használva." #: scripts/makepkg.sh.in:1523 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Nem található a %s bináris." #: scripts/makepkg.sh.in:1531 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Nem található a %s bináris, ami a csomagok aláírásához szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Nem található a %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzéséhez szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating source file checksums." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1555 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Nem található az %s bináris, ami a binárisok tömörítéséhez szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1563 msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1571 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Nem található a %s bináris, ami az elosztott fordításhoz szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1579 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "Nem található a %s bináris, ami a fordító-gyorsítótár használatához szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1587 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "Nem található a %s bináris, ami az objektumfájlok megtisztításához szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1595 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "Nem található a %s bináris, ami a man és info oldalak tömörítéséhez szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1615 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "A csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..." #: scripts/makepkg.sh.in:1619 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "A csomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)" #: scripts/makepkg.sh.in:1638 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..." #: scripts/makepkg.sh.in:1642 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)" #: scripts/makepkg.sh.in:1647 msgid "" "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)" #: scripts/makepkg.sh.in:1696 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Csomagok kompatibilitássá tétele pacman-nel történő használathoz" #: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Használat: %s [opciók]" #: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opciók:" #: scripts/makepkg.sh.in:1701 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Hagyja figyelmen kívül a hiányos %s mezőt a %s-ben" #: scripts/makepkg.sh.in:1702 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Munkafájlok tisztítása fordítás után" #: scripts/makepkg.sh.in:1703 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild %s könyvtár eltávolítása a csomag építése előtt" #: scripts/makepkg.sh.in:1704 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Minden függőségellenőrzés kihagyása" #: scripts/makepkg.sh.in:1705 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract Ne bontsa ki a forrásfájlokat (használja a meglévő %s könyvtárat)" #: scripts/makepkg.sh.in:1706 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Létező csomag felülírása" #: scripts/makepkg.sh.in:1707 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Integritásellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz" #: scripts/makepkg.sh.in:1708 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Súgószöveg megjelenítése és kilépés" #: scripts/makepkg.sh.in:1709 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Csomagok telepítése sikeres fordítás után" #: scripts/makepkg.sh.in:1710 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log A csomagfordítási folyamat naplózása" #: scripts/makepkg.sh.in:1711 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása" #: scripts/makepkg.sh.in:1712 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Csak a fájlok letöltése és kibontása" #: scripts/makepkg.sh.in:1713 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Alternatív fordítószkript használata ('%s' helyett)" #: scripts/makepkg.sh.in:1714 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után" #: scripts/makepkg.sh.in:1715 msgid "" " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül" #: scripts/makepkg.sh.in:1716 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Hiányzó függőségek telepítése %snal" #: scripts/makepkg.sh.in:1717 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Csak forrás tarball generálása letöltött források nélkül" #: scripts/makepkg.sh.in:1718 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása és kilépés" #: scripts/makepkg.sh.in:1719 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal együtt" #: scripts/makepkg.sh.in:1720 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check A %s funkció futtatása a %s-ben" #: scripts/makepkg.sh.in:1721 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' helyett)" #: scripts/makepkg.sh.in:1722 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Ne frissítse a VCS forrásokat" #: scripts/makepkg.sh.in:1723 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the " "default" msgstr " --key Kulcs megadása %s aláíráshoz az alapértelmezett helyett" #: scripts/makepkg.sh.in:1724 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Ne készítsen csomagarchívumot" #: scripts/makepkg.sh.in:1725 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben" #: scripts/makepkg.sh.in:1726 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben" #: scripts/makepkg.sh.in:1727 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Ne készítsen aláírást a csomaghoz" #: scripts/makepkg.sh.in:1728 msgid "" " --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1729 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1730 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Az eredményezett csomag aláírása %s-vel" #: scripts/makepkg.sh.in:1731 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Ne ellenőrizze a forrásfájlok ellenőrzőösszegét" #: scripts/makepkg.sh.in:1732 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Ne hajtson végre semmilyen eredetiségellenőrzést a forrásfájlokon" #: scripts/makepkg.sh.in:1733 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Ne ellenőrizze a forrásfájlokat PGP aláírásokkal" #: scripts/makepkg.sh.in:1734 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr " --verifysource Forrásfájlok letöltése (ha szükséges), és integritás-ellenőrzés végrehajtása" #: scripts/makepkg.sh.in:1736 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Ezek az opciók átadásra kerülnek a %snak:" #: scripts/makepkg.sh.in:1738 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Csomagok telepítése nem kézzel telepítettként" #: scripts/makepkg.sh.in:1739 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Ne telepítse újra a célokat, amik már eleve frissek" #: scripts/makepkg.sh.in:1740 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Ne kérjen megerősítést a függőségek feloldásához" #: scripts/makepkg.sh.in:1741 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben" #: scripts/makepkg.sh.in:1743 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Ha %s nincs megadva, %s a '%s'-et fogja keresni" #: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " ".\\n\\nThis is free software; see the source for " "copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " "law.\\n" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s szignál érkezett. Kilépés..." #: scripts/makepkg.sh.in:1875 msgid "%s not found." msgstr "%s nem található." #: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat készítsen a %s könyvtárban." #: scripts/makepkg.sh.in:1929 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat tároljon a %s könyvtárban." #: scripts/makepkg.sh.in:1937 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy letöltéseket tároljon a %s könyvtárban." #: scripts/makepkg.sh.in:1946 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy forrás tarballokat tároljon a %s könyvtárban." #: scripts/makepkg.sh.in:1959 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy naplófájlokat tároljon a %s könyvtárban." #: scripts/makepkg.sh.in:1972 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "A %s futtatása rendszergazdaként nem engedélyezett, mivel a\\nrendszer végzetes, katasztrofális károsodását okozhatja." #: scripts/makepkg.sh.in:1978 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Ne használja a %s opciót. Ez az opciót csak a %s használhatja." #: scripts/makepkg.sh.in:1989 msgid "%s does not exist." msgstr "%s nem létezik." #: scripts/makepkg.sh.in:1993 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "A %s %s karaktereket tartalmaz, így nem használható forrásként." #: scripts/makepkg.sh.in:1998 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "A %s-nek a jelenlegi munkakönyvtárban kell lennie." #: scripts/makepkg.sh.in:2078 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "A(z) %s kulcs nem létezik a kulcstartóban." #: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Nincs kulcs a kulcstartóban." #: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123 msgid "Leaving %s environment." msgstr "%s környezet elhagyása." #: scripts/makepkg.sh.in:2127 msgid "Making package: %s" msgstr "Csomag készítése: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2133 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "A forráscsomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)" #: scripts/makepkg.sh.in:2152 msgid "Source package created: %s" msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2158 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Függőségellenőrzések kihagyása." #: scripts/makepkg.sh.in:2166 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..." #: scripts/makepkg.sh.in:2173 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..." #: scripts/makepkg.sh.in:2185 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget." #: scripts/makepkg.sh.in:2197 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Meglévő %s könyvtár használata" #: scripts/makepkg.sh.in:2204 scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Meglévő %s könyvtár eltávolítása..." #: scripts/makepkg.sh.in:2222 msgid "Sources are ready." msgstr "A források készen állnak." #: scripts/makepkg.sh.in:2248 msgid "Package directory is ready." msgstr "A csomagkönyvtár kész." #: scripts/makepkg.sh.in:2252 msgid "Finished making: %s" msgstr "Létrehozás befejezve: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "'%s' nem hozható létre: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "érvénytelen kulcs/érték pár\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "érvénytelen sablonsor: nem található sablonnév\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "a(z) '%s' név érvénytelen karaktereket tartalmaz. Engedélyezett: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Ismeretlen sablonjelölő: '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opciók]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opciók:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr " --input, -p Beolvasandó fordítószkript (alapértelmezett: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr " --output, -o fájl, amibe a kimenet kerül (alapértelmezett: bemeneti fájl)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n sablonok frissítése a legújabb verzióra\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr " (alapértelmezett: a sablonjelölőkben megadott verzió használata)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir könyvtár, ahol a sablonok keresendők\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (alapértelmezett: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " -h, --help Ez a súgóüzenet\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Verzióinformáció\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "A helyi pacman adatbázis frissítése egy újabb formátumra" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "opciók:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr " -b, --dbpath <útvonal> alternatív adatbázishely beállítása" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help megjeleníti ezt a súgót, majd kilép" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version megjeleníti a verzióinformációt, majd kilép" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config <útvonal> egy alternatív konfigurációs fájl beállítása" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team .\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "A %s nem egy pacman adatbáziskönyvtár." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Pacman zárolófájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a pacman fut." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Kész." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "4.2-es verzió előtti adatbázis-formátumot találtam - frissítés..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "a '%s' szimbolikus link a pacman gyökérkönyvtáron kívülre mutat, kézi javítás szükséges" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Használat: %s [opciók] művelet [célok]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Pacman megbízható kulcsok listájának kezelése" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Műveletek:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add A megadott kulcsok hozzáadása (üres stdin-hez)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete A megadott kulcsazonosítók eltávolítása" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export A megadott vagy az összes kulcsazonosító exportálása" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr " -f, --finger Ujjlenyomatok felsorolása a megadott vagy az összes kulcsazonosítóhoz" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys A megadott vagy az összes kulcs felsorolása" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys A megadott kulcsazonosítók lekérése" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Pacman trustdb-jének frissítése" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify A fájl(ok) ellenőrzése a megadott aláírás(ok) alapján" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key Menü megjelenítése kulcskezelési feladatokhoz a kulcsazonosítókon" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import pubring.gpg importálása a könyvtár(ak)ból" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr " --import-trustdb ownertrust értékek importálása a könyvtár(ak)ban lévő trustdb.gpg fájlból" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init Ellenőrizze, hogy a kulcstartó megfelelően inicializált-e" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Kulcsok és aláírásaik felsorolása" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Helyileg írja alá a megadott kulcsazonosítókat" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr " --populate Az alapértelmezett kulcsok újratöltése a (megadott) kulcstartókból\\n a '%s' könyvtárból" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys A megadott vagy az összes kulcs frissítése egy kulcsszerverről" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of\\n" " '%s')" msgstr " --config Alternatív konfigurációs fájl használata\\n ('%s' helyett)" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" " of '%s')" msgstr " --gpgdir Alternatív könyvtár beállítása a GnuPG-hez\\n ('%s' helyett)" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver Használandó kulcsszerver megadása, ha szükséges" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Megjeleníti ezt a súgót, majd kilép" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Programverzió megjelenítése" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Nem sikerült megtalálni a kulcsot név alapján:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "A kulcs neve kétértelmű:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Nem található %s azonosítójú kulcs helyben." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy olvassa a %s kulcstartót." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "A kulcstartó jogosultságainak javításához használja a '%s' parancsot." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy futtassa ezt a parancsot." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Nem érhető el titkos kulcs az aláíráshoz." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Egy alapértelmezett titkos kulcs generálásához használja a '%s' parancsot." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Nem létezik kulcstartó a %s könyvtárban." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "A(z) %s kulcstartófájl nem létezik." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Kulcsok hozzáfűzése a(z) %s.gpg fájlból..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Megbízható kulcsok aláírása helyileg a kulcstartóban..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Megbízhatósági értékek importálása..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Visszavont kulcsok tiltása a kulcstartóban..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "%s kulcs tiltása..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Egy megadott kulcsfájlt nem sikerült hozzáadni a kulcstartóhoz." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült eltávolítani a kulcstartóból." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "A %s azonosítójú kulcsot nem sikerült szerkeszteni." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült exportálni a kulcstartóból." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Egy megadott kulcs ujjlenyomatát nem sikerült meghatározni." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s-t nem sikerült importálni." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "A %s fájl nem létezik, és nem sikerült importálni." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült listázni." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Egy megadott aláírást nem sikerült listázni." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "%s kulcs aláírása helyileg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s nem írható alá helyileg." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "A távoli kulcs nem töltődött le helyesen a kulcsszerverről." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "A megadott helyi kulcsot nem sikerült frissíteni a kulcsszerverről." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "A %s azonosítójú aláírást nem sikerült ellenőrizni." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Megbízhatósági adatbázis frissítése..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "A megbízhatósági adatbázist nem sikerült frissíteni." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Nem található a %s bináris, ami minden %s művelethez szükséges." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "A %st rendszergazdaként kell futtatni ehhez a művelethez." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "Nem található a %s konfigurációs fájlja: '%s'." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nincs művelet megadva (használja a \"-h\"-t segítségért)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Több művelet lett megadva." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Kérem, futtassa a %st minden művelethez külön-külön." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Nincs cél megadva" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Használat: %s [--nocolor] [pacman_adatbázis_gyökérkönyvtár]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman\\nteljesítményét amikor olvassa/írja a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" " tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "Mivel a pacman sok kis fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek töredezetté válnak\\naz idő során. Ez a szkript megkísérli ezeket a kis fájlokat egy\\nfolyamatos helyre rakni a merevlemezen. Ez azt eredményezi, hogy\\na merevlemez gyorsabban tudja majd olvasni azokat, mivel a\\nmerevlemezfejnek nem kell olyan sokat mozognia.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "Nem található az %s bináris, ami az integritás-ellenőrzéshez szükséges." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Az adatbázis optimalizálásához megfelelő jogosultságokkal kell rendelkeznie." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "Ideiglenes könyvtár nem hozható létre az adatbázis építéséhez." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "MD5sum ellenőrzőösszeg generálása a régi adatbázishoz..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "%s tömörítése..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "%s tömörítése nem sikerült." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5sum ellenőrzőösszeg generálása..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "%s kibontása nem sikerült." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Integritás ellenőrzése..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Az integritásellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Adatbázis helyre forgatása..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "" "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "Az új adatbázis helyettesítése nem sikerült. Ellenőrizze a %s, %s és %s könyvtárakat." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Befejezve. Pacman adatbázisa optimalizálva lett." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Használat: pkgdelta [opció] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "a pkgdelta egy deltafájlt hoz létre két csomag között.\\nEz a deltafájl később hozzáadható egy adatbázishoz a repo-add használatával.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Példa: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Opciók:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet kimenet minimalizálása\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor színek eltávolítása a kimenetről\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr " --min-pkg-size minimális csomagméret, ami felett delta lesz generálva\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr " --max-delta-size csomagméret százaléka, ami felett a delták el lesznek dobva\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Delta létrehozásának kihagyása kis csomaghoz: %s - méret: %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "A delta csomag nagyobb a maximális méretnél. Eltávolítás." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Generált delta : '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Használat: repo-add [opciók] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package " "file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "A repo-add csomagadatbázist frissít a megadott csomagfájl(ok) tartalma alapján.\\nTöbb csomag is megadható a parancssorban.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta delta generálása és hozzáadása a csomagfrissítéshez\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the " "database\\n" msgstr " -n, --new csak olyan csomagok hozzáadása, amik még nincsenek az adatbázisban\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating " "database\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Használat: repo-remove [opciók] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "A repo-remove csomagadatbázist frissít a parancssorban megadott csomag(ok)\\neltávolításával. Több csomagnév is megadható a parancssorban.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Kérem haladjon tovább, nincs itt semmi látnivaló.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor színek kikapcsolása a kimenetben\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign adatbázis aláírása GnuPG-vel a frissítés után\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key a megadott kulcs használata az adatbázis aláírásához\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify adatbázis aláírásának ellenőrzése frissítés előtt\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nAz elérhető opciókról további részleteket és leírásokat talál %s(8)-ban.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "Példa: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Példa: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team \\n\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Nem található a gpg bináris! Telepítette a GnuGP-t?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "'%s' aláírásfájl készítése" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Adatbázis aláírásának ellenőrzése..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Nem található meglévő aláírás, ellenőrzés kihagyása." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "Adatbázis-aláírásfájl ellenőrizve." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Az adatbázis-aláírás NEM volt érvényes!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Egy bejegyzés már létezett ehhez: '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Érvénytelen csomag-aláírásfájl: '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Csomagaláírás hozzáadása..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "'%s' adatbázis-bejegyzés létrehozása..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "A zárolófájl megszerzése nem sikerült: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "A(z) %s folyamat használja" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem egy megfelelő pacman adatbázis." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Adatbázis kibontása egy ideiglenes helyre..." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem található." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "A(z) '%s' tárolófájlt nem sikerült létrehozni." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "A(z) '%s' fájl nem található." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "'%s' delta hozzáadása" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "'%s' csomag hozzáadása" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "'%s' delta keresése..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Nem található megfelelő delta ehhez: '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "'%s' csomag keresése..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Nem található megfelelő csomag ehhez: '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez." #: scripts/repo-add.sh.in:812 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "'%s' frissített adatbázisfájl létrehozása" #: scripts/repo-add.sh.in:816 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issue..." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33 #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "A csomag hivatkozik a(z) %s-re" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "A %s bejegyzés nincs a csomagban : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s érvénytelen karaktereket tartalmaz: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "A %s bejegyzés nem tartalmazhat kezdő perjelet : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "az %s-nak egész számnak kell lennie ehelyett: %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Érvénytelen szintaxis az %s-hez: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Az %s tömb ismeretlen opciót tartalmaz: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Hiányzó %s funkció: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Hiányzó %s funkció a '%s' osztott csomaghoz" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "A %s nem kezdődhet kötőjellel." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "A %s nem kezdődhet ponttal." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "A(z) %s igényelt csomagot a %s nem szolgáltatja" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "A %s nem lehet üres." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "a %s-nek számnak kell lennie ehelyett: %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "A %s nem tartalmazhat kettőspontot, kötőjelet vagy szóközt." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "A %s tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Ritka tömbök nem engedélyezettek forrásnak" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "a(z) %s fájl (%s) nem létezik, vagy nem szabványos fájl." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100 msgid "%s should not be an array" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Források letöltése..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Források kibontása..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Hiba történt %s ágaztatása közben" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Hiba történt %s lekérése közben" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Ismeretlen hivatkozás: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "%s %s tároló munkamásolatának elkészítése..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Hiba történt %s %s tároló munkamásolatának frissítése közben" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Hiba történt %s %s tároló munkamásolatának elkészítése közben" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "%s helyi forrás" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "%s letöltése..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Hiba %s letöltése közben" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "%s kibontása a(z) %s programmal" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "%s kibontása nem sikerült" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "%s %s tároló klónozása..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Hiba történt %s %s tároló letöltése közben" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s nem %s klónja" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "%s %s tároló frissítése..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Hiba történt %s %s tároló frissítése közben" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Telepítés takarítása..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "doc fájlok eltávolítása..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "%s fájlok eltávolítása..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35 msgid "Optimizing PNG images..." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40 msgid "Could not optimize PNG image : %s" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Nem kívánt fájlok eltávolítása..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Statikus függvénytárfájlok eltávolítása..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és függvénytárakból..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Binárisok tömörítése %s-szel..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Nem sikerült a bináris tömörítése : %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "man és info oldalak tömörítése..." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "HIBA:" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "A(z) %s letöltőprogram nincs telepítve." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "a(z) '%s' opció kétértelmű; lehetőségek:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "érvénytelen opció" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "az opció egy argumentumot igényel" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "a(z) '%s' opció nem enged meg argumentumot" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "a(z) '%s' opció igényel egy argumentumot"