# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # György Balló , 2013 # Gábor Nagy , 2012 # György Balló , 2011-2013,2015 # JUHASZ, Peter Karoly , 2013 # Gábor Nagy , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-30 10:08+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-17 03:32+0000\n" "Last-Translator: Allan McRae \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-" "pacman/language/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:135 msgid "Cleaning up..." msgstr "Tisztítás..." #: scripts/makepkg.sh.in:169 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Belépés a %s környezetbe..." #: scripts/makepkg.sh.in:178 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() érvénytelen verziót generált: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:185 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "A %s frissítése sikertelen erről: %s erre: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "Updated version: %s" msgstr "Frissített verzió: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:194 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s nem írható -- pkgver nem lesz frissítve" #: scripts/makepkg.sh.in:202 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Nem található a(z) %s forrásfájl." #: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735 #: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441 #: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910 #: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930 #: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947 #: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139 msgid "Aborting..." msgstr "Megszakítás..." #: scripts/makepkg.sh.in:247 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:266 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..." #: scripts/makepkg.sh.in:269 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket." #: scripts/makepkg.sh.in:300 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Hiányzó függőségek:" #: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket." #: scripts/makepkg.sh.in:405 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek generálása..." #: scripts/makepkg.sh.in:408 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek " "generálásához szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:422 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Érvénytelen integritásalgoritmus van megadva: '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Skipped" msgstr "Kihagyva" #: scripts/makepkg.sh.in:445 msgid "NOT FOUND" msgstr "NEM TALÁLHATÓ" #: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684 msgid "Passed" msgstr "Rendben" #: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660 #: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "FAILED" msgstr "HIBA" #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiségellenőrzésen!" #: scripts/makepkg.sh.in:489 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Az integritásellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől." #: scripts/makepkg.sh.in:531 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:598 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Forrásfájlok aláírásainak ellenőrzése %s-vel..." #: scripts/makepkg.sh.in:623 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "NEM TALÁLHATÓ ALÁÍRÁS" #: scripts/makepkg.sh.in:636 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "NEM TALÁLHATÓ FORRÁSFÁJL" #: scripts/makepkg.sh.in:663 msgid "unknown public key" msgstr "ismeretlen nyilvános kulcs" #: scripts/makepkg.sh.in:666 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs visszavonva" #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "bad signature from public key" msgstr "rossz aláírás a nyilvános kulcsról" #: scripts/makepkg.sh.in:672 msgid "error during signature verification" msgstr "hiba az aláírás ellenőrzése közben" #: scripts/makepkg.sh.in:678 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs nem megbízható" #: scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "invalid public key" msgstr "érvénytelen nyilvános kulcs" #: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "FIGYELMEZTETÉS:" #: scripts/makepkg.sh.in:687 msgid "the signature has expired." msgstr "az aláírás lejárt." #: scripts/makepkg.sh.in:691 msgid "the key has expired." msgstr "a kulcs lejárt." #: scripts/makepkg.sh.in:703 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Egy vagy több PGP aláírás nem ellenőrizhető!" #: scripts/makepkg.sh.in:708 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Figyelmeztetés történt az aláírások ellenőrzése során." #: scripts/makepkg.sh.in:709 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Győződjön meg arról, valóban megbízik bennük." #: scripts/makepkg.sh.in:715 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Minden integritásellenőzés kihagyása a forrásfájlokon." #: scripts/makepkg.sh.in:717 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegei ellenőrzésének kihagyása." #: scripts/makepkg.sh.in:720 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Forrásfájlok PGP aláírásai ellenőrzésének kihagyása." #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Hiba történt a %s()-ben." #: scripts/makepkg.sh.in:743 msgid "Failed to source %s" msgstr "Nem sikerült %s beolvasása" #: scripts/makepkg.sh.in:804 msgid "Starting %s()..." msgstr "%s() indítása..." #: scripts/makepkg.sh.in:938 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Egy %s-ben megadott függvénytár egyik fájlhoz sem szükséges: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:967 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytárhoz nincs verzió megadva: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:980 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytár nem egy osztott objektum: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:995 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Nem található egy, a %s tömbben megadott függvénytár: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153 #: scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "Generating %s file..." msgstr "%s fájl generálása..." #: scripts/makepkg.sh.in:1173 msgid "Missing %s directory." msgstr "Hiányzó %s könyvtár." #: scripts/makepkg.sh.in:1179 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "\"%s\" csomag készítése..." #: scripts/makepkg.sh.in:1192 msgid "Adding %s file..." msgstr "%s fájl hozzáadása..." #: scripts/makepkg.sh.in:1194 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "A(z) %s fájl csomaghoz adása nem sikerült." #: scripts/makepkg.sh.in:1214 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr ".MTREE fájl generálása..." #: scripts/makepkg.sh.in:1220 msgid "Compressing package..." msgstr "Csomag tömörítése...." #: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes archívumkiterjesztés." #: scripts/makepkg.sh.in:1243 msgid "Failed to create package file." msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt." #: scripts/makepkg.sh.in:1260 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket." #: scripts/makepkg.sh.in:1292 msgid "Signing package..." msgstr "Csomag aláírása..." #: scripts/makepkg.sh.in:1303 msgid "Created signature file %s." msgstr "%s aláírásfájl létrehozva." #: scripts/makepkg.sh.in:1305 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagot." #: scripts/makepkg.sh.in:1311 msgid "Creating source package..." msgstr "Forráscsomag létrehozása..." #: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328 msgid "Adding %s..." msgstr "%s hozzáadása..." #: scripts/makepkg.sh.in:1346 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:1369 msgid "Compressing source package..." msgstr "Forráscsomag tömörítése..." #: scripts/makepkg.sh.in:1372 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt." #: scripts/makepkg.sh.in:1389 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlra mutató szimbolikus linket." #: scripts/makepkg.sh.in:1401 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "%s csomag telepítése \"%s\"-val..." #: scripts/makepkg.sh.in:1403 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "%s csomagcsoport telepítése \"%s\"-val..." #: scripts/makepkg.sh.in:1421 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése." #: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Ismeretlen letöltési protokoll: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1457 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "Nem található a %s bináris, ami a VCS forrás követelményeinek ellenőrzéséhez " "szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1485 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "" "Nem található a(z) %s csomag, ami a(z) %s források kezeléséhez szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "Nem található a %s bináris, ami a függőségi műveletekhez szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1516 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Nem található a %s bináris. A rendszergazdai jogosultságok megszerzéséhez a " "%s lesz használva." #: scripts/makepkg.sh.in:1523 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Nem található a %s bináris." #: scripts/makepkg.sh.in:1531 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Nem található a %s bináris, ami a csomagok aláírásához szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Nem található a %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzéséhez szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating source file checksums." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1555 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Nem található az %s bináris, ami a binárisok tömörítéséhez szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1563 msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1571 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Nem található a %s bináris, ami az elosztott fordításhoz szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1579 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Nem található a %s bináris, ami a fordító-gyorsítótár használatához " "szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1587 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Nem található a %s bináris, ami az objektumfájlok megtisztításához szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1595 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Nem található a %s bináris, ami a man és info oldalak tömörítéséhez " "szükséges." #: scripts/makepkg.sh.in:1615 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "A csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..." #: scripts/makepkg.sh.in:1619 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "A csomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)" #: scripts/makepkg.sh.in:1638 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..." #: scripts/makepkg.sh.in:1642 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "A csomagcsoport már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)" #: scripts/makepkg.sh.in:1647 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az " "%s opciót)" #: scripts/makepkg.sh.in:1696 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Csomagok kompatibilitássá tétele pacman-nel történő használathoz" #: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Használat: %s [opciók]" #: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opciók:" #: scripts/makepkg.sh.in:1701 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Hagyja figyelmen kívül a hiányos %s mezőt a %s-ben" #: scripts/makepkg.sh.in:1702 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Munkafájlok tisztítása fordítás után" #: scripts/makepkg.sh.in:1703 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild %s könyvtár eltávolítása a csomag építése előtt" #: scripts/makepkg.sh.in:1704 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Minden függőségellenőrzés kihagyása" #: scripts/makepkg.sh.in:1705 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Ne bontsa ki a forrásfájlokat (használja a meglévő %s " "könyvtárat)" #: scripts/makepkg.sh.in:1706 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Létező csomag felülírása" #: scripts/makepkg.sh.in:1707 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Integritásellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz" #: scripts/makepkg.sh.in:1708 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Súgószöveg megjelenítése és kilépés" #: scripts/makepkg.sh.in:1709 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Csomagok telepítése sikeres fordítás után" #: scripts/makepkg.sh.in:1710 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log A csomagfordítási folyamat naplózása" #: scripts/makepkg.sh.in:1711 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása" #: scripts/makepkg.sh.in:1712 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Csak a fájlok letöltése és kibontása" #: scripts/makepkg.sh.in:1713 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Alternatív fordítószkript használata ('%s' helyett)" #: scripts/makepkg.sh.in:1714 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után" #: scripts/makepkg.sh.in:1715 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül" #: scripts/makepkg.sh.in:1716 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Hiányzó függőségek telepítése %snal" #: scripts/makepkg.sh.in:1717 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Csak forrás tarball generálása letöltött források nélkül" #: scripts/makepkg.sh.in:1718 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása és kilépés" #: scripts/makepkg.sh.in:1719 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal " "együtt" #: scripts/makepkg.sh.in:1720 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check A %s funkció futtatása a %s-ben" #: scripts/makepkg.sh.in:1721 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' " "helyett)" #: scripts/makepkg.sh.in:1722 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Ne frissítse a VCS forrásokat" #: scripts/makepkg.sh.in:1723 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Kulcs megadása %s aláíráshoz az alapértelmezett helyett" #: scripts/makepkg.sh.in:1724 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Ne készítsen csomagarchívumot" #: scripts/makepkg.sh.in:1725 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben" #: scripts/makepkg.sh.in:1726 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben" #: scripts/makepkg.sh.in:1727 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Ne készítsen aláírást a csomaghoz" #: scripts/makepkg.sh.in:1728 msgid "" " --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1729 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1730 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Az eredményezett csomag aláírása %s-vel" #: scripts/makepkg.sh.in:1731 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Ne ellenőrizze a forrásfájlok ellenőrzőösszegét" #: scripts/makepkg.sh.in:1732 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg Ne hajtson végre semmilyen eredetiségellenőrzést a " "forrásfájlokon" #: scripts/makepkg.sh.in:1733 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Ne ellenőrizze a forrásfájlokat PGP aláírásokkal" #: scripts/makepkg.sh.in:1734 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Forrásfájlok letöltése (ha szükséges), és integritás-" "ellenőrzés végrehajtása" #: scripts/makepkg.sh.in:1736 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Ezek az opciók átadásra kerülnek a %snak:" #: scripts/makepkg.sh.in:1738 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Csomagok telepítése nem kézzel telepítettként" #: scripts/makepkg.sh.in:1739 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Ne telepítse újra a célokat, amik már eleve frissek" #: scripts/makepkg.sh.in:1740 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Ne kérjen megerősítést a függőségek feloldásához" #: scripts/makepkg.sh.in:1741 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben" #: scripts/makepkg.sh.in:1743 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Ha %s nincs megadva, %s a '%s'-et fogja keresni" #: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s szignál érkezett. Kilépés..." #: scripts/makepkg.sh.in:1875 msgid "%s not found." msgstr "%s nem található." #: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "" "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat készítsen a %s könyvtárban." #: scripts/makepkg.sh.in:1929 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "" "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat tároljon a %s könyvtárban." #: scripts/makepkg.sh.in:1937 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "" "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy letöltéseket tároljon a %s könyvtárban." #: scripts/makepkg.sh.in:1946 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "" "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy forrás tarballokat tároljon a %s " "könyvtárban." #: scripts/makepkg.sh.in:1959 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "" "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy naplófájlokat tároljon a %s könyvtárban." #: scripts/makepkg.sh.in:1972 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "A %s futtatása rendszergazdaként nem engedélyezett, mivel a\\nrendszer " "végzetes, katasztrofális károsodását okozhatja." #: scripts/makepkg.sh.in:1978 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Ne használja a %s opciót. Ez az opciót csak a %s használhatja." #: scripts/makepkg.sh.in:1989 msgid "%s does not exist." msgstr "%s nem létezik." #: scripts/makepkg.sh.in:1993 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "A %s %s karaktereket tartalmaz, így nem használható forrásként." #: scripts/makepkg.sh.in:1998 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "A %s-nek a jelenlegi munkakönyvtárban kell lennie." #: scripts/makepkg.sh.in:2078 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "A(z) %s kulcs nem létezik a kulcstartóban." #: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Nincs kulcs a kulcstartóban." #: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123 msgid "Leaving %s environment." msgstr "%s környezet elhagyása." #: scripts/makepkg.sh.in:2127 msgid "Making package: %s" msgstr "Csomag készítése: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2133 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "A forráscsomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)" #: scripts/makepkg.sh.in:2152 msgid "Source package created: %s" msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2158 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Függőségellenőrzések kihagyása." #: scripts/makepkg.sh.in:2166 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..." #: scripts/makepkg.sh.in:2173 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..." #: scripts/makepkg.sh.in:2185 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget." #: scripts/makepkg.sh.in:2197 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Meglévő %s könyvtár használata" #: scripts/makepkg.sh.in:2204 scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Meglévő %s könyvtár eltávolítása..." #: scripts/makepkg.sh.in:2222 msgid "Sources are ready." msgstr "A források készen állnak." #: scripts/makepkg.sh.in:2248 msgid "Package directory is ready." msgstr "A csomagkönyvtár kész." #: scripts/makepkg.sh.in:2252 msgid "Finished making: %s" msgstr "Létrehozás befejezve: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "'%s' nem hozható létre: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "érvénytelen kulcs/érték pár\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "érvénytelen sablonsor: nem található sablonnév\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" "a(z) '%s' név érvénytelen karaktereket tartalmaz. Engedélyezett: [:alnum:]+_." "@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Ismeretlen sablonjelölő: '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opciók]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opciók:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" " --input, -p Beolvasandó fordítószkript (alapértelmezett: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" " --output, -o fájl, amibe a kimenet kerül (alapértelmezett: " "bemeneti fájl)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n sablonok frissítése a legújabb verzióra\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (alapértelmezett: a sablonjelölőkben megadott verzió " "használata)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir könyvtár, ahol a sablonok keresendők\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (alapértelmezett: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " -h, --help Ez a súgóüzenet\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Verzióinformáció\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "A helyi pacman adatbázis frissítése egy újabb formátumra" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "opciók:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr " -b, --dbpath <útvonal> alternatív adatbázishely beállítása" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help megjeleníti ezt a súgót, majd kilép" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version megjeleníti a verzióinformációt, majd kilép" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config <útvonal> egy alternatív konfigurációs fájl beállítása" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "A %s nem egy pacman adatbáziskönyvtár." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Pacman zárolófájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a pacman " "fut." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Kész." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "4.2-es verzió előtti adatbázis-formátumot találtam - frissítés..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "a '%s' szimbolikus link a pacman gyökérkönyvtáron kívülre mutat, kézi " "javítás szükséges" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Használat: %s [opciók] művelet [célok]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Pacman megbízható kulcsok listájának kezelése" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Műveletek:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add A megadott kulcsok hozzáadása (üres stdin-hez)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete A megadott kulcsazonosítók eltávolítása" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export A megadott vagy az összes kulcsazonosító " "exportálása" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Ujjlenyomatok felsorolása a megadott vagy az " "összes kulcsazonosítóhoz" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys A megadott vagy az összes kulcs felsorolása" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys A megadott kulcsazonosítók lekérése" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Pacman trustdb-jének frissítése" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify A fájl(ok) ellenőrzése a megadott aláírás(ok) " "alapján" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Menü megjelenítése kulcskezelési feladatokhoz a " "kulcsazonosítókon" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import pubring.gpg importálása a könyvtár(ak)ból" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb ownertrust értékek importálása a könyvtár(ak)ban " "lévő trustdb.gpg fájlból" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Ellenőrizze, hogy a kulcstartó megfelelően " "inicializált-e" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Kulcsok és aláírásaik felsorolása" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" " --lsign-key Helyileg írja alá a megadott kulcsazonosítókat" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Az alapértelmezett kulcsok újratöltése a " "(megadott) kulcstartókból\\n a '%s' könyvtárból" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys A megadott vagy az összes kulcs frissítése egy " "kulcsszerverről" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Alternatív konfigurációs fájl használata" "\\n ('%s' helyett)" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Alternatív könyvtár beállítása a GnuPG-hez" "\\n ('%s' helyett)" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Használandó kulcsszerver megadása, ha szükséges" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Megjeleníti ezt a súgót, majd kilép" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Programverzió megjelenítése" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Nem sikerült megtalálni a kulcsot név alapján:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "A kulcs neve kétértelmű:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Nem található %s azonosítójú kulcs helyben." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy olvassa a %s kulcstartót." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "A kulcstartó jogosultságainak javításához használja a '%s' parancsot." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy futtassa ezt a parancsot." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Nem érhető el titkos kulcs az aláíráshoz." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "" "Egy alapértelmezett titkos kulcs generálásához használja a '%s' parancsot." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Nem létezik kulcstartó a %s könyvtárban." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "A(z) %s kulcstartófájl nem létezik." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Kulcsok hozzáfűzése a(z) %s.gpg fájlból..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Megbízható kulcsok aláírása helyileg a kulcstartóban..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Megbízhatósági értékek importálása..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Visszavont kulcsok tiltása a kulcstartóban..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "%s kulcs tiltása..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Egy megadott kulcsfájlt nem sikerült hozzáadni a kulcstartóhoz." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült eltávolítani a kulcstartóból." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "A %s azonosítójú kulcsot nem sikerült szerkeszteni." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült exportálni a kulcstartóból." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Egy megadott kulcs ujjlenyomatát nem sikerült meghatározni." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s-t nem sikerült importálni." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "A %s fájl nem létezik, és nem sikerült importálni." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült listázni." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Egy megadott aláírást nem sikerült listázni." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "%s kulcs aláírása helyileg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s nem írható alá helyileg." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "A távoli kulcs nem töltődött le helyesen a kulcsszerverről." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "A megadott helyi kulcsot nem sikerült frissíteni a kulcsszerverről." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "A %s azonosítójú aláírást nem sikerült ellenőrizni." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Megbízhatósági adatbázis frissítése..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "A megbízhatósági adatbázist nem sikerült frissíteni." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Nem található a %s bináris, ami minden %s művelethez szükséges." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "A %st rendszergazdaként kell futtatni ehhez a művelethez." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "Nem található a %s konfigurációs fájlja: '%s'." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nincs művelet megadva (használja a \"-h\"-t segítségért)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Több művelet lett megadva." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Kérem, futtassa a %st minden művelethez külön-külön." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Nincs cél megadva" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Használat: %s [--nocolor] [pacman_adatbázis_gyökérkönyvtár]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman" "\\nteljesítményét amikor olvassa/írja a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Mivel a pacman sok kis fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na " "csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek töredezetté válnak\\naz idő " "során. Ez a szkript megkísérli ezeket a kis fájlokat egy\\nfolyamatos helyre " "rakni a merevlemezen. Ez azt eredményezi, hogy\\na merevlemez gyorsabban " "tudja majd olvasni azokat, mivel a\\nmerevlemezfejnek nem kell olyan sokat " "mozognia.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "" "Nem található az %s bináris, ami az integritás-ellenőrzéshez szükséges." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "" "Az adatbázis optimalizálásához megfelelő jogosultságokkal kell rendelkeznie." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "Ideiglenes könyvtár nem hozható létre az adatbázis építéséhez." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "MD5sum ellenőrzőösszeg generálása a régi adatbázishoz..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "%s tömörítése..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "%s tömörítése nem sikerült." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5sum ellenőrzőösszeg generálása..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "%s kibontása nem sikerült." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Integritás ellenőrzése..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Az integritásellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Adatbázis helyre forgatása..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "Az új adatbázis helyettesítése nem sikerült. Ellenőrizze a %s, %s és %s " "könyvtárakat." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Befejezve. Pacman adatbázisa optimalizálva lett." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Használat: pkgdelta [opció] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "a pkgdelta egy deltafájlt hoz létre két csomag között.\\nEz a deltafájl " "később hozzáadható egy adatbázishoz a repo-add használatával.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Példa: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Opciók:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet kimenet minimalizálása\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor színek eltávolítása a kimenetről\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size minimális csomagméret, ami felett delta lesz generálva\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size csomagméret százaléka, ami felett a delták el lesznek " "dobva\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nEz egy szabad " "szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a " "jog által engedélyezett mértékig.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Delta létrehozásának kihagyása kis csomaghoz: %s - méret: %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "A delta csomag nagyobb a maximális méretnél. Eltávolítás." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Generált delta : '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "" "Használat: repo-add [opciók] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "A repo-add csomagadatbázist frissít a megadott csomagfájl(ok) tartalma " "alapján.\\nTöbb csomag is megadható a parancssorban.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta delta generálása és hozzáadása a csomagfrissítéshez\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new csak olyan csomagok hozzáadása, amik még nincsenek az " "adatbázisban\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "Használat: repo-remove [opciók] ..." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "A repo-remove csomagadatbázist frissít a parancssorban megadott " "csomag(ok)\\neltávolításával. Több csomagnév is megadható a parancssorban.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Kérem haladjon tovább, nincs itt semmi látnivaló.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor színek kikapcsolása a kimenetben\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign adatbázis aláírása GnuPG-vel a frissítés után\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key a megadott kulcs használata az adatbázis aláírásához\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify adatbázis aláírásának ellenőrzése frissítés előtt\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nAz elérhető opciókról további részleteket és leírásokat talál %s(8)-ban." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Példa: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Példa: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Nem található a gpg bináris! Telepítette a GnuGP-t?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "'%s' aláírásfájl készítése" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Adatbázis aláírásának ellenőrzése..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Nem található meglévő aláírás, ellenőrzés kihagyása." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "Adatbázis-aláírásfájl ellenőrizve." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Az adatbázis-aláírás NEM volt érvényes!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Egy bejegyzés már létezett ehhez: '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Érvénytelen csomag-aláírásfájl: '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Csomagaláírás hozzáadása..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "'%s' adatbázis-bejegyzés létrehozása..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "A zárolófájl megszerzése nem sikerült: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "A(z) %s folyamat használja" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem egy megfelelő pacman adatbázis." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Adatbázis kibontása egy ideiglenes helyre..." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem található." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "A(z) '%s' tárolófájlt nem sikerült létrehozni." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "A(z) '%s' fájl nem található." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "'%s' delta hozzáadása" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "'%s' csomag hozzáadása" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "'%s' delta keresése..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Nem található megfelelő delta ehhez: '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "'%s' csomag keresése..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Nem található megfelelő csomag ehhez: '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez." #: scripts/repo-add.sh.in:812 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "'%s' frissített adatbázisfájl létrehozása" #: scripts/repo-add.sh.in:816 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issue..." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33 #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "A csomag hivatkozik a(z) %s-re" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "A %s bejegyzés nincs a csomagban : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s érvénytelen karaktereket tartalmaz: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "A %s bejegyzés nem tartalmazhat kezdő perjelet : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "az %s-nak egész számnak kell lennie ehelyett: %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Érvénytelen szintaxis az %s-hez: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Az %s tömb ismeretlen opciót tartalmaz: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Hiányzó %s funkció: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Hiányzó %s funkció a '%s' osztott csomaghoz" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "A %s nem kezdődhet kötőjellel." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "A %s nem kezdődhet ponttal." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "A(z) %s igényelt csomagot a %s nem szolgáltatja" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "A %s nem lehet üres." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "a %s-nek számnak kell lennie ehelyett: %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "A %s nem tartalmazhat kettőspontot, kötőjelet vagy szóközt." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "A %s tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Ritka tömbök nem engedélyezettek forrásnak" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "a(z) %s fájl (%s) nem létezik, vagy nem szabványos fájl." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100 msgid "%s should not be an array" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Források letöltése..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Források kibontása..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Hiba történt %s ágaztatása közben" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Hiba történt %s lekérése közben" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Ismeretlen hivatkozás: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "%s %s tároló munkamásolatának elkészítése..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Hiba történt %s %s tároló munkamásolatának frissítése közben" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Hiba történt %s %s tároló munkamásolatának elkészítése közben" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "%s helyi forrás" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "%s letöltése..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Hiba %s letöltése közben" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "%s kibontása a(z) %s programmal" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "%s kibontása nem sikerült" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "%s %s tároló klónozása..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Hiba történt %s %s tároló letöltése közben" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s nem %s klónja" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "%s %s tároló frissítése..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Hiba történt %s %s tároló frissítése közben" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Telepítés takarítása..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "doc fájlok eltávolítása..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "%s fájlok eltávolítása..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35 msgid "Optimizing PNG images..." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40 msgid "Could not optimize PNG image : %s" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Nem kívánt fájlok eltávolítása..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Statikus függvénytárfájlok eltávolítása..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és függvénytárakból..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Binárisok tömörítése %s-szel..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Nem sikerült a bináris tömörítése : %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "man és info oldalak tömörítése..." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "HIBA:" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "A(z) %s letöltőprogram nincs telepítve." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "a(z) '%s' opció kétértelmű; lehetőségek:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "érvénytelen opció" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "az opció egy argumentumot igényel" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "a(z) '%s' opció nem enged meg argumentumot" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "a(z) '%s' opció igényel egy argumentumot"