# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrea Scarpino , 2011-2012 # Andrea Scarpino , 2014 # Andrea Scarpino , 2014 # Giovanni Scafora , 2011-2013,2015 # Saverio , 2016 # ~Smlb , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:08+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-17 20:47+0000\n" "Last-Translator: Saverio \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:135 msgid "Cleaning up..." msgstr "Pulizia in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:169 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entro nell'ambiente %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:178 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() ha generato una versione non valida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:185 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Aggiornamento di %s da %s a %s fallito" #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versione aggiornata: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:194 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s non è scrivibile, pkgver non sarà aggiornato" #: scripts/makepkg.sh.in:202 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s." #: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735 #: scripts/makepkg.sh.in:1181 scripts/makepkg.sh.in:1448 #: scripts/makepkg.sh.in:1884 scripts/makepkg.sh.in:1918 #: scripts/makepkg.sh.in:1925 scripts/makepkg.sh.in:1938 #: scripts/makepkg.sh.in:1946 scripts/makepkg.sh.in:1955 #: scripts/makepkg.sh.in:1968 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139 msgid "Aborting..." msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..." #: scripts/makepkg.sh.in:247 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:266 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:269 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti." #: scripts/makepkg.sh.in:300 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dipendenze mancanti:" #: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate." #: scripts/makepkg.sh.in:405 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generazione dei controlli dell'integrità dei sorgenti in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:408 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Impossibile trovare %s richiesto per generare i controlli dell'integrità dei " "sorgenti." #: scripts/makepkg.sh.in:422 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "L'algoritmo dell'integrità '%s' specificato non è valido." #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Skipped" msgstr "Ignorato" #: scripts/makepkg.sh.in:445 msgid "NOT FOUND" msgstr "NON È STATO TROVATO" #: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684 msgid "Passed" msgstr "Verificato" #: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660 #: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "FAILED" msgstr "NON RIUSCITO" #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Validazione di %s file con %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!" #: scripts/makepkg.sh.in:489 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array dei " "sorgenti." #: scripts/makepkg.sh.in:531 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Mancano i controlli dell'integrità di: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:598 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Validazione delle firme dei sorgenti con %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:623 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "LA FIRMA NON È STATA TROVATA" #: scripts/makepkg.sh.in:636 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "IL SORGENTE NON È STATO TROVATO" #: scripts/makepkg.sh.in:663 msgid "unknown public key" msgstr "chiave pubblica sconosciuta" #: scripts/makepkg.sh.in:666 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "la chiave pubblica %s è stata revocata" #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "bad signature from public key" msgstr "firma PGP della chiave pubblica errata" #: scripts/makepkg.sh.in:672 msgid "error during signature verification" msgstr "errore durante la verifica delle firme PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:678 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "la chiave pubblica %s non è affidabile" #: scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "invalid public key" msgstr "la chiave pubblica non è valida" #: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "ATTENZIONE:" #: scripts/makepkg.sh.in:687 msgid "the signature has expired." msgstr "la firma è scaduta." #: scripts/makepkg.sh.in:691 msgid "the key has expired." msgstr "la chiave è scaduta." #: scripts/makepkg.sh.in:703 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Una o più firme PGP non possono essere verificate!" #: scripts/makepkg.sh.in:708 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la verifica delle firme." #: scripts/makepkg.sh.in:709 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Assicurati di conoscerli veramente." #: scripts/makepkg.sh.in:715 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno tutti ignorati." #: scripts/makepkg.sh.in:717 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno ignorati." #: scripts/makepkg.sh.in:720 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Sto ignorando la verifica delle firme PGP." #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Si è verificato un errore in %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:743 msgid "Failed to source %s" msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s" #: scripts/makepkg.sh.in:804 msgid "Starting %s()..." msgstr "Avvio di %s() in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:938 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "La libreria elencata in %s non è richiesta da nessun file: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:967 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "La libreria elencata in %s non è versionata: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:980 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "La libreria elencata in %s non è un oggetto condiviso: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:995 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Impossibile trovare la libreria presente in %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1116 scripts/makepkg.sh.in:1160 #: scripts/makepkg.sh.in:1325 msgid "Generating %s file..." msgstr "Generazione del file %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1180 msgid "Missing %s directory." msgstr "Directory %s mancante." #: scripts/makepkg.sh.in:1186 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Creazione del pacchetto \"%s\" in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1199 msgid "Adding %s file..." msgstr "Aggiunta del file %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1201 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Impossibile aggiungere il file %s al pacchetto." #: scripts/makepkg.sh.in:1221 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Creazione del file .MTREE in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1227 msgid "Compressing package..." msgstr "Compressione del pacchetto in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1242 scripts/makepkg.sh.in:1368 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio." #: scripts/makepkg.sh.in:1250 msgid "Failed to create package file." msgstr "Impossibile creare il pacchetto." #: scripts/makepkg.sh.in:1267 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto." #: scripts/makepkg.sh.in:1299 msgid "Signing package..." msgstr "Firma dei pacchetti in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1310 msgid "Created signature file %s." msgstr "La firma del file %s è stata creata." #: scripts/makepkg.sh.in:1312 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Impossibile firmare il pacchetto." #: scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "Creating source package..." msgstr "Creazione del pacchetto in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1322 scripts/makepkg.sh.in:1335 msgid "Adding %s..." msgstr "Aggiunta di %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1353 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1376 msgid "Compressing source package..." msgstr "Compressione del pacchetto in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1379 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Impossibile creare il pacchetto." #: scripts/makepkg.sh.in:1396 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto." #: scripts/makepkg.sh.in:1408 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1410 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Installazione del gruppo di pacchetti %s con %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Impossibile installare il(i) pacchetto(i) creato(i)." #: scripts/makepkg.sh.in:1447 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocollo di download sconosciuto: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1464 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "Impossibile trovare il binario %s richiesto per il controllo del sorgente " "VCS." #: scripts/makepkg.sh.in:1492 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "" "Impossibile trovare il pacchetto %s necessario per gestire i sorgenti di %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1515 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "Impossibile trovare il binario %s richiesto per le operazioni della " "dipendenza." #: scripts/makepkg.sh.in:1523 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Impossibile trovare il binario %s. Sarà usato %s per ottenere i privilegi di " "root." #: scripts/makepkg.sh.in:1530 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Impossibile trovare il binario %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per firmare i pacchetti." #: scripts/makepkg.sh.in:1546 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per verificare i sorgenti." #: scripts/makepkg.sh.in:1554 msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating source file checksums." msgstr "" "Impossibile trovare il binario %s richiesto per validare i checksum dei " "sorgenti." #: scripts/makepkg.sh.in:1562 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per comprimere gli eseguibili." #: scripts/makepkg.sh.in:1570 msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images." msgstr "" "Impossibile trovare il binario %s richiesto per ottimizzare le immagini PNG." #: scripts/makepkg.sh.in:1578 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per la compilazione distribuita." #: scripts/makepkg.sh.in:1586 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per l'uso della cache." #: scripts/makepkg.sh.in:1594 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per lo stripping dei file." #: scripts/makepkg.sh.in:1602 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Impossibile trovare %s richiesto per comprimere le pagine info e i manuali." #: scripts/makepkg.sh.in:1622 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "" "Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in " "corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1626 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)" #: scripts/makepkg.sh.in:1645 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti " "esistenti in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1649 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Il gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)" #: scripts/makepkg.sh.in:1654 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Parte del gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per " "sovrascrivere)" #: scripts/makepkg.sh.in:1703 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Crea pacchetti compatibili con l'uso di pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:1705 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opzioni]" #: scripts/makepkg.sh.in:1707 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: scripts/makepkg.sh.in:1708 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto di %s in %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1709 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione" #: scripts/makepkg.sh.in:1710 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "-C, --cleanbuild Rimuove %s directory prima di creare il pacchetto" #: scripts/makepkg.sh.in:1711 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignora tutti i controlli sulle dipendenze" #: scripts/makepkg.sh.in:1712 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa la dir esistente %s)" #: scripts/makepkg.sh.in:1713 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sovrascrive il pacchetto esistente" #: scripts/makepkg.sh.in:1714 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti" #: scripts/makepkg.sh.in:1715 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: scripts/makepkg.sh.in:1716 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione" #: scripts/makepkg.sh.in:1717 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Logga il processo di compilazione del pacchetto" #: scripts/makepkg.sh.in:1718 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Disabilita la visualizzazione dei messaggi colorati" #: scripts/makepkg.sh.in:1719 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file" #: scripts/makepkg.sh.in:1720 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usa uno script di compilazione alternativo (invece di " "'%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1721 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione" #: scripts/makepkg.sh.in:1722 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo" #: scripts/makepkg.sh.in:1723 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1724 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Genera il tarball senza scaricare i sorgenti" #: scripts/makepkg.sh.in:1725 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr "-V, --version Mostra l'informazione della versione ed esce" #: scripts/makepkg.sh.in:1726 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati" #: scripts/makepkg.sh.in:1727 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Avvia la funzione %s nel %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1728 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1729 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "--holdver Non aggiorna i sorgenti VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:1730 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Specifica una chiave da usare per firmare %s invece di " "quella di default" #: scripts/makepkg.sh.in:1731 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr "--noarchive Non crea l'archivio del pacchetto" #: scripts/makepkg.sh.in:1732 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Non avvia la funzione %s nel %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1733 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr "--noprepare Non avvia la funzione %s in %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1734 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Non crea una firma per il pacchetto" #: scripts/makepkg.sh.in:1735 msgid "" " --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT" msgstr "" "--packagelist Elenca solo i pacchetti che potrebbero essere prodotti senza " "PKGEXT" #: scripts/makepkg.sh.in:1736 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr "--printsrcinfo Visualizza il SRCINFO generato ed esce" #: scripts/makepkg.sh.in:1737 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Firma il pacchetto risultante con %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1738 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Non verifica l'integrità dei sorgenti" #: scripts/makepkg.sh.in:1739 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg Non effettua nessuna verifica sul controllo dei sorgenti" #: scripts/makepkg.sh.in:1740 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Non verifica i sorgenti con le firme PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:1741 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" "--verifysource Scarica i file dei sorgenti (se necessario) ed esegue i " "controlli dell'integrità" #: scripts/makepkg.sh.in:1743 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Queste opzioni possono essere passate a %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:1745 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "--asdeps Installa i pacchetti come non esplicitamente installati" #: scripts/makepkg.sh.in:1746 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "--needed Non reinstalla i pacchetti già aggiornati" #: scripts/makepkg.sh.in:1747 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Non chiede conferma durante la risoluzione delle " "dipendenze" #: scripts/makepkg.sh.in:1748 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il download " "dei file" #: scripts/makepkg.sh.in:1750 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s non è stato specificato, %s cercherà '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:1756 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2016 Team di Sviluppo per Pacman .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n" "\\nQuesto è un software libero; vedere il codice sorgente per le condizioni " "di copia.\\nNon c'è GARANZIA, nei termini di legge.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1859 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "È stato catturato il segnale %s. Uscita in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1883 msgid "%s not found." msgstr "Impossibile trovare %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1924 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per creare i pacchetti in %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1937 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "" "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1945 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1954 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i sorgenti in %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1967 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i log in %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1980 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "L'uso di %s da root non è consentito, poiché può causare danni permanenti," "\\ncatastrofici al tuo sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:1986 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Non usare l'opzione %s. Questa opzione si usa solo con %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1997 msgid "%s does not exist." msgstr "%s non esiste." #: scripts/makepkg.sh.in:2001 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contiene %s caratteri e non può essere utilizzato." #: scripts/makepkg.sh.in:2006 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s deve essere nella directory di lavoro corrente." #: scripts/makepkg.sh.in:2086 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La chiave %s non esiste nel tuo portachiavi." #: scripts/makepkg.sh.in:2088 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Non c'è nessuna chiave nel tuo portachiavi." #: scripts/makepkg.sh.in:2112 scripts/makepkg.sh.in:2131 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Uscita dall'ambiente di %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2135 msgid "Making package: %s" msgstr "Creazione del pacchetto: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2141 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa %s per sovrascrivere)" #: scripts/makepkg.sh.in:2160 msgid "Source package created: %s" msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2166 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Il controllo delle dipendenze è stato ignorato." #: scripts/makepkg.sh.in:2174 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:2181 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:2193 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze." #: scripts/makepkg.sh.in:2205 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Sto usando il tree esistente di %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2212 scripts/makepkg.sh.in:2235 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Rimozione dell'esistente directory %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:2230 msgid "Sources are ready." msgstr "I sorgenti sono pronti." #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Package directory is ready." msgstr "La directory del pacchetto è pronta." #: scripts/makepkg.sh.in:2257 msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilazione terminata: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "Impossibile creare '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "La coppia chiave/valore non è valida\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "" "la linea del template non è valida: impossibile trovare il nome del " "template\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" "Caratteri non validi utilizzati nel nome '%s'. Permessi: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "Impossibile individuare la versione del template '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Impossibile trovare il template corrispondente a '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "Impossibile aprire '%s': %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Marcatore di template sconosciuto '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opzioni]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opzioni:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" " --input, -p Script di compilazione da leggere (default: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "--output, -o file in output a (default: file in input)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "--newest, -n aggiorna il template alla nuova versione\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "(default: usa una versione specifica nei marcatori del template)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "" "--template-dir specifica la directory per la ricerca dei template\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "(default: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr "--help, -h Questo è un messaggio di aiuto\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr "--version Informazioni sulla versione\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2016 Team di Sviluppo per Pacman .\n" "Questo è un software libero; vedere il codice sorgente per le condizioni di " "copia.\n" "Non c'è GARANZIA, nei termini di legge.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Aggiorna il database locale di pacman ad un nuovo formato" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "opzioni:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr "-b, --dbpath imposta una collocazione alternativa del database" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr "-h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "-r, --root imposta una root di installazione alternativa" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr "-V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "--config imposta un file di configurazione alternativo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr "--nocolor disabilita la visualizzazione dei messaggi colorati" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2016 Team di Sviluppo per Pacman .\\nQuesto è un software libero; vedere il codice sorgente per le " "condizioni di copia.\\nNon c'è GARANZIA, nei termini di legge.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s non esiste o non è una directory." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s non è una directory di un database di pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman " "mentre è ancora in funzione." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "" "È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in " "corso..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "" "È stato individuato il formato del database pre-4.2 - aggiornamrnto in " "corso..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "il link simbolico '%s' punta al di fuori della root di pacman, è richiesto " "un intervento manuale" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Uso: %s [opzioni] operazione [obiettivi]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gestisce la lista delle chiavi attendibili di pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operazioni:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "-a, --add Aggiunge le chiavi specificate (vuoto per stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "-d, --delete Rimuove i keyid specificati" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "-e, --export Esporta tutti o i keyid specificati" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "-f, --finger Elenca i fingerprint di tutti o dei keyid specificati" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "-l, --list-keys Elenca tutte le chiavi o quella specificata" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "-r, --recv-keys Preleva i keyid specificati" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Aggiorna il database di pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "-v, --verify Verifica i file specificati dalla(e) firma(e)" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "--edit-key Presenta un menu per la gestione delle chiavi sui keyid" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "--import Importa pubring.gpg dalla(e) directory" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" "--import-trustdb Importa i valori dell'ownertrust da trustdb.gpg nella(e) " "directory" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Assicura che il keyring sia inizializzato " "correttamente" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "--list-sigs Elenca le chiavi e le rispettive firme" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "--lsign-key Firma localmente il keyid specificato" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" "--populate Ricarica le chiavi di default dai portachiavi\\n (specificati) in " "'%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" "--refresh-keys Aggiorna la chiave specificata o tutte le chiavi da un " "keyserver" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Usa un file di configurazione alternativo " "(invece di\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Imposta una directory alternativa per GnuPG " "(invece\\n di '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" "--keyserver Se necessario, specifica un keyserver da utilizzare" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostra la versione del programma" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Impossibile cercare la chiave dal nome:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Il nome della chiave è ambiguo:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "La chiave identificata da %s non esiste localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per leggere il keyring %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Usa '%s' per correggere i permessi del keyring." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per avviare questo comando." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Non c'è nessuna chiave segreta disponibile per firmare." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Usa '%s' per generare una chiave segreta di default." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Non esiste nessun file di keyring in %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Il file di keyring %s non esiste." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Aggiunta delle chiavi da %s.gpg in corso..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Sto firmando localmente le chiavi verificate nel keyring..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Sto importando i valori..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Disabilitazione delle chiavi revocate nel keyring in corso..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Disabilitazione della chiave %s in corso..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Un keyfile specificato non può essere aggiunto al portachiavi gpg." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Un keyfile specificato non può essere rimosso dal portachiavi gpg." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "La chiave identificata da %s non può essere modificata." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Un keyfile specificato non può essere esportato dal portachiavi gpg." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Il fingerprint di una chiave specificata non può essere determinata." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s non può essere importata." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Il file %s non esiste e non può essere importato." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Una chiave specificata non può essere elencata." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Una firma specificata non può essere elencata." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Sto firmando localmente la chiave %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s non può essere firmata localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "La chiave remota non è stata correttamente scaricata dal keyserver." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "Una chiave locale specificata non può essere aggiornata da un keyserver." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "La firma identificata da %s non può essere verificata." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Aggiornamento del database in corso..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Il database non può essere aggiornato." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per tutte le operazioni di %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "Per questa operazione %s necessita di essere avviato da root." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione '%s' di %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nessuna operazione è stata specificata (usa -h per un aiuto)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Operazioni multiple specificate." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Si prega di avviare %s separatamente per ciascuna operazione." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Nessun pacchetto è stato specificato" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni" "\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti," "\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a " "sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul " "tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in " "grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi " "continuamente sul disco.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "" "Impossibile trovare il binario %s richiesto per verificare l'integrità." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Devi avere i giusti permessi per ottimizzare il database." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Compressione di %s in corso..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Impossibile comprimere %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Impossibile decomprimere %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Sincronizzazione del database in corso..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Verifica dell'integrità in corso..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio " "database." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Ottimizzazione del database in corso..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "La sostituzione del nuovo database non è riuscita. Verificare la presenza " "delle directory %s, %s e %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Uso: pkgdelta [opzioni] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta creerà un file delta fra i due pacchetti.\\nQuesto file delta può " "essere aggiunto al database usando repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Esempio: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Opzioni:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimizza l'output\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr "--nocolor rimuove il colore dall'output\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" "--min-pkg-size dimensione minima del pacchetto prima della generazione dei " "delta\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" "--max-delta-size percentuale del nuovo pacchetto dal quale il delta sarà " "eliminato\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "" "Ignoro la creazione del delta per i pacchetti piccoli: %s - dimensione %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Il delta non può essere creato." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Delta è più grande della dimensione massima e sarà rimosso." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Il delta è stato generato : '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Il file '%s' non esiste" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Impossibile trovare xdelta3! xdelta3 è installato?" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Uso: repo-add [opzioni] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add aggiornerà un database di un pacchetto, leggendo i file del " "pacchetto.\\nPacchetti multipli da aggiungere, possono essere specificati " "dalla linea di comando.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta genera ed aggiunge il delta per l'aggiornamento del " "pacchetto\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" "-n, --new only aggiunge i pacchetti che non sono già presenti nel database\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" "-R, --remove rimuove il vecchio pacchetto dal disco dopo l'aggiornamento del " "database\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Uso: repo-remove [opzioni] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove aggiornerà il database di un pacchetto, rimuovendo il nome del " "pacchetto dal database del repository,\\nspecificato dalla linea di comando. " "I pacchetti\\nmultipli da rimuovere, possono essere specificati dalla linea " "di comando.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Stai alla larga, non c'è niente da vedere qui.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "--nocolor non visualizza i colori nell'output\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign firma il database con GnuPG dopo l'aggiornamento\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key usa la chiave specificata per firmare il database\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifica la firma del database prima dell'aggiornamento" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVedi %s(8) per maggiori dettagli e descrizioni delle opzioni disponibili." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Esempio: repo-add /path/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Esempio: repo-remove /path/al/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2016 Team di Sviluppo per Pacman .\\n\\nQuesto è un software libero; vedere il codice sorgente per le " "condizioni di copia.\\nNon c'è GARANZIA, nei termini di legge.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "Rimozione dei file delta vuoti in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Impossibile trovare il programma gpg! GnuPG è stato installato?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Firma del database '%s' in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "La firma del file '%s' è stata creata" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Impossibile firmare il database del pacchetto '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verifica della firma del database in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "" "Non è stata trovata una firma esistente, il processo di verifica sarà " "ignorato." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "La firma del database è stata verificata." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La firma del database NON era valida!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "'%s' non presenta un'estensione valida per l'archivio del database." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Già esiste una voce per '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Impossibile utilizzare le firme blindate per i pacchetti: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "La firma del pacchetto '%s' non è valida." #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Aggiunta della firma del pacchetto in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Calcolo dei controlli dell'integrità in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Rimozione del vecchio pacchetto '%s' in corso" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "Tenuto dal processo %s" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Il file del repository '%s' non può essere creato." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' non è un pacchetto, sarà ignorato" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Il comando specificato '%s' non è valido." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database." #: scripts/repo-add.sh.in:812 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:816 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issue..." msgstr "Controllo per il rilascio dei pacchetti in corso..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33 #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "La voce del backup %s non è nel pacchetto : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contiene dei caratti invalidi: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "la voce %s non dovrebbe contenere uno slash iniziale : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s deve essere un intero, non %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Sintassi non valida per %s: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "l'array %s contiene l'opzione sconosciuta '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Manca la funzione %s in %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Manca la funzione %s del pacchetto '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s non può iniziare con un trattino." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s non può iniziare con un punto." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Il pacchetto richiesto %s non è fornito da %s " #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s non può essere vuoto." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s deve essere un decimale, non %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s non può contenere due punti, trattini o spazi vuoti." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "l'array %s non può contenere gli operatori di confronto (< o >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Le matrici sparse non sono consentite per i sorgenti" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "Il file %s (%s) non esiste o non è un file regolare." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s dovrebbe essere un array" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s dovrebbe essere un array" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s non dovrebbe essere un array" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Download dei sorgenti in corso..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "Ramificazione di %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Impossibile ramificare %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "Download di %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Si è verificato un errore durante il download di %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Riferimento non riconosciuto: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Creazione di una copia di lavoro del repository %s %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Impossibile creare una copia di lavoro del repository %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Impossibile creare una copia di lavoro del repository %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "È stato trovato %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Download di %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Impossibile scaricare %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Estrazione di %s usando %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Impossibile estrarre %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonazione del repository %s %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Impossibile scaricare dal repository %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s non è un clone di %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Aggiornamento del repository %s %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Impossibile aggiornare il repository %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "impossibile trovare %s nella directory di compilazione e non è un URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Rimozione dei file della documentazione in corso..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Rimozione dei file %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35 msgid "Optimizing PNG images..." msgstr "Ottimizzazione delle immagini PNG in corso..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40 msgid "Could not optimize PNG image : %s" msgstr "Impossibile ottimizzare l'immagine PNG : %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Eliminazione dei file indesiderati in corso..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Rimozione dei file dalle librerie statiche..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Compressione degli eseguibili con %s in corso..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Impossibile eseguire la compressione dell'eseguibile : %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERRORE:" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Il programma %s per il download non è installato." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "l'opzione '%s' è ambigua; possibilità:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "opzione non valida" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "l'opzione richiede un argomento" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "l'opzione '%s' non consente l'uso di un argomento" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento"