# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-19 16:14+0000\n" "Last-Translator: kusakata \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-" "pacman/language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517 #: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "警告:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "エラー:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Cleaning up..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "%s 環境を開始します..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "不明なダウンロードプロトコル: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480 #: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518 #: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538 #: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569 #: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610 #: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635 #: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697 #: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711 #: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755 #: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593 #: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208 #: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327 #: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382 #: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403 #: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425 msgid "Aborting..." msgstr "中止..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "ダウンロードプログラム %s がインストールされていません。" #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "%s を見つけました" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s はビルドディレクトリに含まれていません、また、URL ではありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "ダウンロード %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "%s のダウンロードに失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "%s を %s で展開" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "%s の展開に失敗しました" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "%s ブランチを作成 ..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "%s ブランチの作成に失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s は %s のブランチではありません" #: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "The local URL is %s" msgstr "ローカル URL は %s です" #: scripts/makepkg.sh.in:491 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Pulling %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Failure while pulling %s" #: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626 #: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "認識できない参照: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595 #: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "%s %s リポジトリの作業コピーを作成..." #: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 #: scripts/makepkg.sh.in:705 #, fuzzy msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "%s %s リポジトリの作業コピーの作成に失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "%s %s リポジトリの作業コピーの作成に失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656 #: scripts/makepkg.sh.in:751 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "%s %s リポジトリを複製..." #: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658 #: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "%s %s リポジトリのダウンロードに失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s は %s の複製ではありません" #: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663 #: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "%s %s リポジトリを更新..." #: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667 #: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "%s %s リポジトリの更新に失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "Retrieving sources..." msgstr "ソースを取得..." #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:875 #, fuzzy msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "ディレクトリの変更に失敗 %s" #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" msgstr "更新されたバージョン: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s を書き込みできません -- pkgver は更新されません" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "ソースファイル %s を見つけられません。" #: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' は致命的なエラーを返しました (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "欠けている依存パッケージをインストール..." #: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' で欠けている依存パッケージをインストールするのに失敗しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:1125 msgid "Missing dependencies:" msgstr "欠けている依存パッケージ:" #: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "インストールされた依存パッケージの削除に失敗しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "ソースファイルのチェックサムを生成..." #: scripts/makepkg.sh.in:1233 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "ソースファイルのチェックサムを生成するのに必要な %s バイナリが見つかりませ" "ん。" #: scripts/makepkg.sh.in:1247 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "指定された整合性アルゴリズム '%s' は無効です。" #: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Skipped" msgstr "スキップ" #: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "NOT FOUND" msgstr "NOT FOUND" #: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514 msgid "Passed" msgstr "成功" #: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490 #: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:1302 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "%s でソースファイルを検証..." #: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "ファイルが整合性チェックをパスしませんでした!" #: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "整合性チェック (%s) で source 行のサイズが異なっています。" #: scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "整合性チェックが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "%s でソースファイルの署名を検証..." #: scripts/makepkg.sh.in:1453 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SIGNATURE NOT FOUND" #: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "SOURCE FILE NOT FOUND" #: scripts/makepkg.sh.in:1493 msgid "unknown public key" msgstr "不明な公開鍵" #: scripts/makepkg.sh.in:1496 #, fuzzy msgid "public key %s has been revoked" msgstr "キーが無効にされています。" #: scripts/makepkg.sh.in:1499 msgid "bad signature from public key" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1502 #, fuzzy msgid "error during signature verification" msgstr "署名が見つかりませんでした、検証をスキップします。" #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1511 #, fuzzy msgid "invalid public key" msgstr "不明な公開鍵" #: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." msgstr "署名が期限切れです。" #: scripts/makepkg.sh.in:1521 msgid "the key has expired." msgstr "キーが期限切れです。" #: scripts/makepkg.sh.in:1533 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "PGP 鍵を検証できませんでした!" #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "署名の検証中に警告が発生しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "本当にそれらを信頼できるか確認してください。" #: scripts/makepkg.sh.in:1545 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "全てのソースファイルの整合性チェックをスキップ。" #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "ソースファイルのチェックサムの検証をスキップ。" #: scripts/makepkg.sh.in:1550 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "ソースファイルの PGP 鍵の検証をスキップ。" #: scripts/makepkg.sh.in:1559 msgid "Extracting sources..." msgstr "ソースを展開..." #: scripts/makepkg.sh.in:1592 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "%s() で問題が発生しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:1600 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "ディレクトリの変更に失敗 %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1609 msgid "Failed to source %s" msgstr "source に失敗 %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1671 msgid "Starting %s()..." msgstr "%s() を開始..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Tidying install..." msgstr "インストールを整理..." #: scripts/makepkg.sh.in:1799 msgid "Removing doc files..." msgstr "ドキュメントファイルを削除..." #: scripts/makepkg.sh.in:1804 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "不要なファイルを削除..." #: scripts/makepkg.sh.in:1816 msgid "Removing %s files..." msgstr "%s ファイルを削除..." #: scripts/makepkg.sh.in:1821 #, fuzzy msgid "Removing static library files..." msgstr "%s ファイルを削除..." #: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." msgstr "空のディレクトリを削除..." #: scripts/makepkg.sh.in:1839 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s エントリファイルがパッケージにありません : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "パッケージは %s へのリファレンスを含んでいます" #: scripts/makepkg.sh.in:1852 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "man と info ページを圧縮..." #: scripts/makepkg.sh.in:1880 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "バイナリとライブラリから不要なシンボルを削除..." #: scripts/makepkg.sh.in:1914 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "バイナリを %s で圧縮..." #: scripts/makepkg.sh.in:1919 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "バイナリを圧縮できませんでした : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1976 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "" "%s にリストされているライブラリはどのファイルにも必要とされていません: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2005 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "%s にリストされているライブラリはバージョン管理されていません: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2018 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "%s にリストされているライブラリは共有オブジェクトではありません: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2033 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "%s にリストされているライブラリが見つかりません: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351 msgid "Generating %s file..." msgstr "%s ファイルを生成..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Missing %s directory." msgstr "%s ディレクトリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2213 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "パッケージを作成 \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:2225 msgid "Adding %s file..." msgstr "%s ファイルを追加..." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 #, fuzzy msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "ビルドしたパッケージのインストールがされませんでした。" #: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr ".MTREE ファイルを生成..." #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Compressing package..." msgstr "パッケージの圧縮..." #: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' は圧縮ファイルの拡張子ではありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2276 msgid "Failed to create package file." msgstr "パッケージファイルの作成に失敗しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:2293 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "パッケージファイルのシンボリックリンクの作成に失敗しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:2325 msgid "Signing package..." msgstr "パッケージの署名..." #: scripts/makepkg.sh.in:2336 msgid "Created signature file %s." msgstr "署名ファイル %s を作成しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:2338 msgid "Failed to sign package file." msgstr "パッケージファイルの署名に失敗しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:2344 msgid "Creating source package..." msgstr "ソースパッケージの作成..." #: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361 msgid "Adding %s..." msgstr "%s を追加..." #: scripts/makepkg.sh.in:2379 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "%s ファイルを追加 (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Compressing source package..." msgstr "ソースパッケージを圧縮..." #: scripts/makepkg.sh.in:2405 msgid "Failed to create source package file." msgstr "ソースパッケージファイルの作成に失敗しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:2422 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "ソースパッケージファイルのシンボリックリンクの作成に失敗しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "パッケージ %s を %s でインストール..." #: scripts/makepkg.sh.in:2436 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "%s パッケージグループを %s でインストール..." #: scripts/makepkg.sh.in:2454 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "ビルドしたパッケージのインストールがされませんでした。" #: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s の先頭をハイフンにすることはできません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580 #: scripts/makepkg.sh.in:2869 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s を空にすることはできません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2565 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s の先頭をドットにすることはできません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s に無効な文字を含んでいます: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2585 #, fuzzy msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s は十進数にする必要があります。" #: scripts/makepkg.sh.in:2601 #, fuzzy msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s は整数でなくてはなりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s は '%s' アーキテクチャでは利用できません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2623 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "ほとんどのパッケージは %s に行を追加する必要があります" #: scripts/makepkg.sh.in:2624 msgid "such as %s." msgstr "例えば %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:2662 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s 行に比較 (< や >) 演算子を含めることはできません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2682 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s エントリの冒頭にスラッシュを含めてはいけません : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2715 #, fuzzy msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "%s の無効な構文 : '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2728 #, fuzzy msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "%s は存在しません、もしくはディレクトリではありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "%s 配列に不明なオプション '%s' が含まれています" #: scripts/makepkg.sh.in:2792 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "リクエストされたパッケージ %s は %s にありません" #: scripts/makepkg.sh.in:2815 #, fuzzy msgid "Missing %s function in %s" msgstr "%s 関数が見つかりません、分割パッケージ '%s' のために必要です" #: scripts/makepkg.sh.in:2821 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "%s 関数が見つかりません、分割パッケージ '%s' のために必要です" #: scripts/makepkg.sh.in:2862 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s にコロンやハイフン、空白を含めることはできません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2907 #, fuzzy msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "ソースファイルを検証するのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2925 #, fuzzy msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "全ての %s オペレーションをするのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "依存関係を解決するのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "%s バイナリが見つかりません。%s を使って root 特権を獲得します。" #: scripts/makepkg.sh.in:2963 #, fuzzy msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "パッケージに署名するのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "パッケージに署名するのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2979 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "ソースファイルを検証するのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2987 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "ソースファイルのチェックサムを検証するのに必要な %s バイナリが見つかりませ" "ん。" #: scripts/makepkg.sh.in:2995 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "バイナリを圧縮するのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3003 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "分散コンパイルに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3011 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "コンパイラキャッシュを使うのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3019 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "オブジェクトファイルをストリップするために必要な %s バイナリが見つかりませ" "ん。" #: scripts/makepkg.sh.in:3027 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "man と info ページを圧縮するのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3047 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "" "パッケージはすでにビルドされています。既存のパッケージをインストール..." #: scripts/makepkg.sh.in:3051 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "パッケージはすでにビルドされています。(%s で上書きします)" #: scripts/makepkg.sh.in:3070 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "パッケージグループはすでにビルドされています。既存のパッケージをインストー" "ル..." #: scripts/makepkg.sh.in:3074 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "パッケージグループはすでにビルドされています。(%s で上書きします)" #: scripts/makepkg.sh.in:3079 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "パッケージグループの一部がすでにビルドされています。(%s で上書きします)" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "使用方法: %s [オプション]" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch 不完全な %s が %s にあっても無視する" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean ビルドの後に作業ファイルを削除する" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps 全ての依存関係チェックをスキップ" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract ソースファイルを展開しない (%s ディレクトリを使う)" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force 既存のパッケージに上書きする" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg ソースファイルの整合性チェックを生成" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install ビルドが成功した後にパッケージをインストール" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log パッケージのビルドプロセスのログをとる" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor メッセージの出力をカラーにしない" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild ファイルのダウンロードと展開だけ行う" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p 指定したビルドスクリプトを使う (デフォルトは '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps ビルドが成功した後にインストールされた依存パッケージを削除" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage リビルドをせずにパッケージの中身を再パッケージ" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps 欠けている依存パッケージを %s でインストール" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source ダウンロードされたソースが含まれないソースだけの tarball " "を生成" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource ダウンロードされたソースが含まれるソースだけの tarball を" "生成" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check %s 関数を %s で実行" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config 指定した設定ファイルを使う (デフォルトは '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver VCS ソースを更新しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key デフォルトのキーのかわりに指定したキーを使って %s 署名を行" "う" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 #, fuzzy msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --nosign パッケージに署名を作成しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck %s 関数を %s で実行しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 #, fuzzy msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck %s 関数を %s で実行しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign パッケージに署名を作成しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg 分割パッケージからリストされているパッケージだけをビルド" #: scripts/makepkg.sh.in:3182 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign 作られたパッケージに %s で署名する" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums ソースファイルのチェックサムを検証しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg ソースファイルの検証チェックを行わない" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck ソースファイルの PGP 鍵を検証しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource (必要な) ソースファイルをダウンロードして整合性チェックを" "行う" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "以下のオプションを %s に渡すことができます:" #: scripts/makepkg.sh.in:3190 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps 依存関係としてインストールされたとしてパッケージをインス" "トール" #: scripts/makepkg.sh.in:3191 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed 対象が最新の場合は再インストールしない" #: scripts/makepkg.sh.in:3192 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm 依存関係を解決するときに確認をしない" #: scripts/makepkg.sh.in:3193 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar ファイルのダウンロード中にプログレスバーを表示しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3195 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "%s が指定されていない場合、%s は '%s' を探します" #: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s シグナルを受け取りました。終了..." #: scripts/makepkg.sh.in:3326 msgid "%s not found." msgstr "%s が見つかりませんでした。" #: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "%s にパッケージを作成するための書き込み権限がありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3394 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "%s にパッケージを保存するための書き込み権限がありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3402 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "%s にダウンロードを保存するための書き込み権限がありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3411 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "%s にソース tarball を保存するための書き込み権限がありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3424 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "%s にログを保存するための書き込み許可がありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3437 #, fuzzy msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "%s を root で実行するのはバッドアイデアでありシステムに\\n深刻なダメージを与" "える恐れがあります。root で実行したい場合は\\n%s オプションを使ってください。" #: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "" "%s オプションを使わないでください。このオプションは %s で使うためのものです。" #: scripts/makepkg.sh.in:3454 msgid "%s does not exist." msgstr "%s が存在しません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3458 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s に利用できない %s 文字が含まれています。" #: scripts/makepkg.sh.in:3463 #, fuzzy msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s は存在しません、もしくはディレクトリではありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "キーリングにキー %s が存在しません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "キーリングにキーがひとつもありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578 msgid "Leaving %s environment." msgstr "%s 環境を終了。" #: scripts/makepkg.sh.in:3582 msgid "Making package: %s" msgstr "パッケージを作成: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3588 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "ソースパッケージはすでにビルドされています。 (%s で上書きします)" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Source package created: %s" msgstr "ソースパッケージが作成されました: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3614 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "依存関係のチェックをスキップ。" #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "ランタイムの依存関係を確認..." #: scripts/makepkg.sh.in:3629 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "ビルドタイムの依存関係を確認..." #: scripts/makepkg.sh.in:3641 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "全ての依存関係を解決できませんでした。" #: scripts/makepkg.sh.in:3652 msgid "Using existing %s tree" msgstr "既存の %s ツリーを使用" #: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "既存の %s ディレクトリを削除..." #: scripts/makepkg.sh.in:3675 msgid "Sources are ready." msgstr "ソースの準備ができました。" #: scripts/makepkg.sh.in:3698 msgid "Package directory is ready." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" msgstr "作成完了: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 #, perl-format msgid "" "invalid key/value pair\n" "%s:%s: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "source に失敗 %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 #, fuzzy msgid "Options:\n" msgstr "オプション:" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 #, fuzzy msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 #, fuzzy msgid " --version Version information\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 #, fuzzy msgid "options:" msgstr "オプション:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 #, fuzzy msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 #, fuzzy msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 #, fuzzy msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config 指定した設定ファイルを使う (デフォルトは '%s')" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 #, fuzzy msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor メッセージの出力をカラーにしない" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s は存在しません、もしくはディレクトリではありません。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s は pacman データベースディレクトリではありません。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "データベースを更新するには適切な権限が必要です。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Pacman ロックファイルが存在します。pacman が動作している間は実行できません。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "3.5 以前のデータベースフォーマットが検出されました - 更新..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166 msgid "Done." msgstr "完了。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:180 #, fuzzy msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "3.5 以前のデータベースフォーマットが検出されました - 更新..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:189 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "使用方法: %s [オプション] オペレーション [対象]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "信用されたキーの pacman のリストの管理" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "オペレーション:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add 指定されたキーを追加 (標準入力は空)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete 指定された keyid を削除" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export 指定された、もしくは全ての keyid をエクスポート" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger 指定された、もしくは全ての keyid のフィンガープリ" "ントを一覧" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys 指定された、もしくは全てのキーを一覧" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys 指定された keyid を取得" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb pacman の信用データベースを更新" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify 指定されたファイルを署名で検証" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key キー管理のためのメニューを表示" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import ディレクトリから pubring.gpg をインポート" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb ディレクトリ内の trustdb.gpg から所有者信頼値をイ" "ンポート" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init キーリングを正しく初期化" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs キーと署名を一覧" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key 指定された keyid に署名" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate (指定された) キーリングからデフォルトキーをリロー" "ド\\n キーリングのディレクトリ: '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys 指定された、もしくは全てのキーをキーサーバから更" "新" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config 指定された設定ファイルを使う (デフォルトは" "\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir GnuPG のディレクトリを指定する (デフォルトは" "\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver 使用するキーサーバを指定" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version プログラムのバージョンを表示" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "名前によるキーの検索に失敗しました:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "キーの名前があいまいです:" #: scripts/pacman-key.sh.in:180 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "%s によって確認されたキーを見つけられませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:223 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "%s キーリングを読み込むのに十分な権限がありません。" #: scripts/pacman-key.sh.in:224 scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "キーリングパーミッションを修正するには '%s' を使って下さい。" #: scripts/pacman-key.sh.in:230 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "このコマンドを実行するのに十分な権限がありません。" #: scripts/pacman-key.sh.in:238 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "署名するべき秘密鍵がありません。" #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "デフォルトの秘密鍵を生成するには '%s' を使ってください。" #: scripts/pacman-key.sh.in:258 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "キーリングファイルが %s に存在しません。" #: scripts/pacman-key.sh.in:265 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "キーリングファイル %s が存在しません。" #: scripts/pacman-key.sh.in:280 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "%s.gpg からキーを追加..." #: scripts/pacman-key.sh.in:303 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "キーリングの信頼されたキーに署名..." #: scripts/pacman-key.sh.in:305 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "所有者信頼値をインポート..." #: scripts/pacman-key.sh.in:323 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "キーリングの破棄されたキーを無効化..." #: scripts/pacman-key.sh.in:325 msgid "Disabling key %s..." msgstr "キー %s を無効化..." #: scripts/pacman-key.sh.in:333 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "キーリングに指定されたキーファイルを追加できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:341 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "キーリングから指定されたキーを削除できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:351 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "%s によって確認されたキーを編集できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:363 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "キーリングから指定されたキーをエクスポートできませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:371 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "指定されたキーのフィンガープリントが見つかりません。" #: scripts/pacman-key.sh.in:384 scripts/pacman-key.sh.in:403 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s をインポートできませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:388 scripts/pacman-key.sh.in:407 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "ファイル %s が存在しません。インポートできませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:419 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "指定されたキーを記入できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:427 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "指定された署名を記入できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:437 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "キーに署名 %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:441 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s に署名できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:468 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "キーサーバから正しくキーを取得できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:476 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "キーサーバから特定のキーを更新できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:486 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "%s によって確認された署名を検証できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:494 msgid "Updating trust database..." msgstr "信用データベースを更新..." #: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "信用データベースを更新できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:558 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "全ての %s オペレーションをするのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/pacman-key.sh.in:563 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "この操作をするには %s を root で実行する必要があります。" #: scripts/pacman-key.sh.in:569 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s 設定ファイル '%s' が見つかりませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:590 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "オペレーションが指定されていません (-h でヘルプを見て下さい)" #: scripts/pacman-key.sh.in:595 msgid "Multiple operations specified." msgstr "複数のオペレーションが指定されました。" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "それぞれのオペレーションを分割して %s を実行してください。" #: scripts/pacman-key.sh.in:604 msgid "No targets specified" msgstr "対象が指定されていません" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "使用方法: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize はファイルシステムベースのデータベースに\\npacman が読み書き" "するときのパフォーマンスを改善するためのツールです。\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "pacman はパッケージを管理するために多くの小さなファイルを使うので、\\n長く利" "用しているとファイルの断片化が発生してしまいます。\\nこのスクリプトはこうした" "小さなファイルをハードドライブの連続した場所に\\n再配置することを試みます。" "HDDのヘッドが動く距離を減らすことになり\\n結果としてハードドライブの読み込み" "が速くなるはずです。\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "整合性の検証に必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "データベースを最適化するには適切な権限が必要です。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "データベースを作成するための一時ディレクトリを作成できません。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "古いデータベースの MD5 Sum を作成..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "%s を圧縮..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "%s の圧縮に失敗しました。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "新しいデータベースを作成..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "%s の展開に失敗しました。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "データベースをディスクに同期..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "整合性を確認..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "整合性チェックが失敗しました、古いデータベースに戻します。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "データベースを配置..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "新しいデータベースの置換に失敗しました。%s, %s, %s ディレクトリを確認してくだ" "さい。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "完了。あなたの pacman データベースは最適化されました。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "使用方法: pkgdelta [オプション] <パッケージ1> <パッケージ2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 #, fuzzy msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "\tpkgdelta は2つのパッケージから差分ファイルを作成します。\\n差分ファイルは " "repo-add を使うことでデータベースに追加できます。\\n\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "例: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "オプション:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet 最小の情報だけ表示\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor 出力から色を取り除く\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr " --min-pkg-size 差分が生成される前の最小パッケージサイズ\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr " --max-delta-size 差分のパッケージサイズの一部が切り捨てられます\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "不正なパッケージファイル '%s'。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "小さなパッケージの差分作成をスキップ: %s - サイズ %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "パッケージの名前が一致しません : '%s' と '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "パッケージのアーキテクチャが一致しません : '%s' と '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "パッケージのバージョンが同じです : '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "バージョン %s からバージョン %s への差分を生成" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "差分を作成できませんでした。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "差分パッケージが最大サイズを超過しています。削除します。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "生成された差分 : '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "ファイル '%s' は存在しません" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "" "xdelta3 バイナリを見つけられませんでした!xdelta3 がインストールされています" "か?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "使用方法: repo-add [オプション] <パッケージ|差分> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add はパッケージファイルを読み込んでパッケージデータベースを更新しま" "す。\\n追加するパッケージはコマンドラインから複数指定することができます。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta パッケージの更新の差分を生成・追加\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr " -n, --new データベースにないパッケージのみを追加\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files データベースのファイルリストを更新\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "使用方法: repo-remove [オプション] <パッケージ名|差分> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove はコマンドラインから指定されたパッケージ名をデータベースから\\n削" "除してパッケージデータベースを更新します。一度に複数の\\nパッケージをコマンド" "ラインから指定して削除できます。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "見せ物じゃあないよ。さぁ行った行った。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor カラー出力をオフにする\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign 更新後に GnuPG でデータベースに署名\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key 指定されたキーを使ってデータベースに署名\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify 更新の前にデータベースの署名を検証\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\n詳細とオプションの説明は %s(8) を見てください。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "例: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "例: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "パッケージ '%s' のデータベースエントリがありません。" #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "'deltas' エントリを追加 : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "既存のエントリ '%s' を削除..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "空の差分ファイルを削除 ..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "gpg バイナリが見つかりません!GnuPG がインストールされていますか?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "データベースに署名..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "作成された署名ファイル '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "パッケージデータベースの署名に失敗しました。" #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "データベースの署名を検証..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "署名が見つかりませんでした、検証をスキップします。" #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "データベースの署名を検証しました。" #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "データベースの署名が不正です!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' に圧縮ファイルの拡張子がありません。" #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "'%s' のエントリは既に存在します" #: scripts/repo-add.sh.in:315 #, fuzzy msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "既存のエントリ '%s' を削除..." #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "無効なパッケージ署名ファイル '%s'。" #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "パッケージの署名を追加..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "チェックサムを計算..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "'%s' データベースエントリを作成..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "古いパッケージが見つかりませんでした: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "ロックファイルの取得に失敗しました: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "プロセス %s によって保持されています" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "リポジトリファイル '%s' は不正な pacman データベースです。" #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "データベースを一時フォルダに展開..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "リポジトリファイル '%s' が見つかりませんでした。" #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "リポジトリファイル '%s' が作成できませんでした。" #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "ファイル '%s' は見つかりませんでした。" #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "差分 '%s' を追加" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' はパッケージファイルではありません、スキップ" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "パッケージ '%s' を追加" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "差分 '%s' を検索..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "'%s' に一致する差分は見つかりませんでした。" #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "パッケージ '%s' を検索..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした。" #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "指定されたコマンドの名前 '%s' は無効です。" #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "データベースを作成するための一時ディレクトリを作成できません。" #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "最新のデータベースファイル '%s' を作成" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "パッケージがありません、空のデータベースを作成します。" #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "変更されたパッケージはありません。" #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "オプション '%s' はあいまいです; 候補:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "無効なオプション" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "オプションに引数が必要です" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "オプション '%s' に引数はつけられません" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "オプション '%s' には引数が必要です" #~ msgid "Please add a license line to your %s!" #~ msgstr "license 行をあなたの %s に追加してください!" #~ msgid "Example for GPL'ed software: %s." #~ msgstr "GPL なソフトウェアの例: %s." #~ msgid "%s file (%s) does not exist." #~ msgstr "%s ファイル (%s) が存在しません。" #~ msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." #~ msgstr "" #~ "非 root ユーザーでビルドするために必要な %s バイナリが見つかりません。" #~ msgid " --asroot Allow %s to run as root user" #~ msgstr " --asroot %s を root ユーザーで実行" #~ msgid "Aborted by user! Exiting..." #~ msgstr "ユーザーによって中止されました!終了..." #~ msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." #~ msgstr "不明なエラーが発生しました。終了..." #~ msgid "" #~ "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without " #~ "the %s flag." #~ msgstr "" #~ "%s オプションは root ユーザーにだけ意味があります。\\n%s を %s フラグをつ" #~ "けないで再実行してください。" #~ msgid "" #~ "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " #~ "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the " #~ "%s array in %s." #~ msgstr "" #~ "非特権ユーザーで %s を実行するとパッケージされるファイルの\\n所有者が " #~ "root でなくなります。%s 環境を使うために\\n%s を %s 行に置いて下さい (%s " #~ "内)。" #~ msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." #~ msgstr "%s 関数を使わずに再パッケージを行うのは推奨されません。" #~ msgid "File permissions may not be preserved." #~ msgstr "ファイルパーミッションは保存されません。" #~ msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." #~ msgstr "%s には %s 関数が必要です。" #~ msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" #~ msgstr "" #~ "パッケージディレクトリが空です、再パッケージするべきものが何もありません!" #~ msgid "Can not create temp directory for database building." #~ msgstr "データベースを作成するための一時ディレクトリを作成できません。"