# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Seong-ho Cho , 2013 # Seong-ho Cho , 2013 # Sung jin Gang <>, 2012 # Sungjin Kang , 2012 # Sungjin Kang , 2013 # Sungjin Kang , 2013 # Sungjin Kang , 2014 # Sungjin Kang , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-25 02:11+0000\n" "Last-Translator: Sungjin Kang \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/ko/)\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517 #: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "경고:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "오류:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "지우는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "%s 환경 입력 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "알 수 없는 다운로드 프로토콜: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480 #: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518 #: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538 #: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569 #: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610 #: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635 #: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697 #: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711 #: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755 #: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593 #: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208 #: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327 #: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382 #: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403 #: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425 msgid "Aborting..." msgstr "중지하는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "다운로드한 프로그램 %s를 설치하지 않았습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "%s를 찾음" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "빌드 디렉토리에 %s을(를) 찾을 수 없고 URL이 아닙니다" #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "%s 다운로드 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "%s 다운로드 중 실패..." #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "%s을(를) %s(으)로 추출 중" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "%s 추출에 실패했습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "%s 브랜치 쪼개는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "%s 브랜치를 쪼개는데 실패했습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s은(는) %s의 브랜치가 아닙니다" #: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "The local URL is %s" msgstr "로컬 URL은 %s 입니다." #: scripts/makepkg.sh.in:491 msgid "Pulling %s ..." msgstr "%s 풀링 ..." #: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "%s을(를) 풀 하는 중 실패했습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626 #: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "알 수 없는 참조입니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595 #: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "%s %s 저장소의 작업 사본 만드는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 #: scripts/makepkg.sh.in:705 #, fuzzy msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "%s %s 작업 사본을 만드는 중 실패했습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "%s %s 작업 사본을 만드는 중 실패했습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656 #: scripts/makepkg.sh.in:751 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "%s %s 저장소 클로닝중..." #: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658 #: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "%s %s 저장소를 다운로드 하는 중 실패했습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s은(는) %s의 클론이 아닙니다" #: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663 #: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "%s %s 저장소 업데이트중..." #: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667 #: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "%s %s 저장소 업데이트중 실패했습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "Retrieving sources..." msgstr "원본 가져오는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:875 #, fuzzy msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "%s 디렉터리로 이동하는데 실패했습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" msgstr "업데이트한 버전: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s을(를) 쓸 수 없습니다 -- 꾸러미 버전을 업데이트 하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "소스 파일 %s을 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s'에서 치명적인 오류(%i)를 반환했습니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "빠진 의존성 설치 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' 에서 빠진 의존성 설치에 실패했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1125 msgid "Missing dependencies:" msgstr "빠진 의존성 항목:" #: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "설치된 의존성을 삭제하지 못하였습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "원본 파일에 대한 checksum을 만드는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1233 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "원본 파일 checksum을 만드는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1247 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "무결성 알고리즘 '%s' 지정이 잘못되었습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Skipped" msgstr "건너뜀" #: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "NOT FOUND" msgstr "찾을 수 없음" #: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514 msgid "Passed" msgstr "넘어감" #: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490 #: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "FAILED" msgstr "실패" #: scripts/makepkg.sh.in:1302 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "%s(으)로 원본 파일 검증 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "하나 이상의 파일이 유효성 검사를 통과하지 못했습니다!" #: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "무결성 검사(%s) 결과가 원본 배열의 크기와 다릅니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "무결성 검사가 빠졌습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "%s(으)로 원본 파일 서명 검증 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1453 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "서명을 찾을 수 없습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "소스 파일을 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1493 msgid "unknown public key" msgstr "알 수 없는 공용키입니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1496 #, fuzzy msgid "public key %s has been revoked" msgstr "키를 폐기했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1499 msgid "bad signature from public key" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1502 #, fuzzy msgid "error during signature verification" msgstr "존재하는 서명이 없어 검증을 건너뜁니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1511 #, fuzzy msgid "invalid public key" msgstr "알 수 없는 공용키입니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." msgstr "서명 유효 기간이 끝났습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1521 msgid "the key has expired." msgstr "키 유효 기간이 끝났습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1533 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "하나 이상의 PGP 서명을 검증할 수 없습니다!" #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "서명을 검증하는데 경고 사항이 있습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "진실로 신뢰 가능한 요소인지 확인하십시오." #: scripts/makepkg.sh.in:1545 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "모든 원본 파일의 무결성 검사를 건너뜁니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "원본 파일 검사합 검증을 건너뜁니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1550 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "원본 파일 PGP 서명 검증을 건너뜁니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1559 msgid "Extracting sources..." msgstr "원본 추출중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1592 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "%s()에서 치명적인 문제가 발생했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1600 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "%s 디렉터리로 이동하는데 실패했습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1609 msgid "Failed to source %s" msgstr "%s 원본 지정에 실패했습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1671 msgid "Starting %s()..." msgstr "%s() 시작..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Tidying install..." msgstr "설치 정돈 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1799 msgid "Removing doc files..." msgstr "문서 파일 삭제 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1804 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "원하지 않는 파일 제거 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1816 msgid "Removing %s files..." msgstr "%s 파일 삭제 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1821 #, fuzzy msgid "Removing static library files..." msgstr "%s 파일 삭제 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." msgstr "빈 디렉터리 삭제 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1839 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s 항목 파일이 꾸러미에 없습니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "꾸러미에 %s 참조가 있습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1852 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "man과 정보 페이지 컴파일 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1880 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "바이너리와 라이브러리에서 불필요한 심볼 제거 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1914 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "%s관련 바이너리 컴파일 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1919 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "바이너리를 압축할 수 없습니다 : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1976 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "%s에 있는 라이브러리는 어떤 파일에서도 필요하지 않습니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2005 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "%s에 있는 라이브러리에 버전이 없습니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2018 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "%s에 있는 라이브러리는 공유 객체가 아닙니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2033 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "%s 목록에서 라이브러리를 찾을 수 없습니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351 msgid "Generating %s file..." msgstr "%s 파일 만드는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Missing %s directory." msgstr "%s 디렉터리가 빠졌습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2213 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "\"%s\" 꾸러미 만드는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:2225 msgid "Adding %s file..." msgstr "%s 파일 추가 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 #, fuzzy msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "빌드한 꾸러미를 설치하는데 실패했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr ".MTREE 파일 만드는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Compressing package..." msgstr "꾸러미 압축 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s'은(는) 유효한 아카이브 확장자가 아닙니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2276 msgid "Failed to create package file." msgstr "꾸러미 파일을 만드는데 실패했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2293 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "꾸러미 파일 심볼릭 링크를 만드는데 실패했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2325 msgid "Signing package..." msgstr "꾸러미 서명 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:2336 msgid "Created signature file %s." msgstr "%s 서명 파일을 만들었습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2338 msgid "Failed to sign package file." msgstr "묶음 파일 인증 실패." #: scripts/makepkg.sh.in:2344 msgid "Creating source package..." msgstr "소스 묶음 제작 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361 msgid "Adding %s..." msgstr "%s 추가 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:2379 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "%s 파일 추가 중(%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Compressing source package..." msgstr "소스 묶음 컴파일 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:2405 msgid "Failed to create source package file." msgstr "소스 꾸러미 파일 만들기에 실패했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2422 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "소스 꾸러미 파일 심볼릭 링크 만들기에 실패했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "%s와 %s 꾸러미 설치 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:2436 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "%2$s에 %1$s 꾸러미 그룹 설치 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:2454 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "빌드한 꾸러미를 설치하는데 실패했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s은(는) 하이픈으로 시작하면 안됩니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580 #: scripts/makepkg.sh.in:2869 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s은(는) 비워져 있으면 안 됩니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2565 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s은(는) 점으로 시작할 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s에 잘못된 문자가 있습니다: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2585 #, fuzzy msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s은(는) 정수여야 합니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2601 #, fuzzy msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s은(는) 정수여야 합니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s은(는) '%s' 아키텍처에서 사용할 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2623 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "참고로 수많은 꾸러미의 경우 %s에 줄 추가가 필요할 수도 있습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2624 msgid "such as %s." msgstr "%s처럼." #: scripts/makepkg.sh.in:2662 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s 배열에 비교 연산자(< 또는 >)를 넣을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2682 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s 항목에 슬래시 문자를 뒤에 붙일 수 없습니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2715 #, fuzzy msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "%s의 문법이 잘못되었습니다: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2728 #, fuzzy msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "%s이(가) 존재하지 않거나 디렉터리가 아닙니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "%s 배열에 알 수 없는 '%s' 옵션이 있습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2792 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "요청한 %s 꾸러미는 %s에서 제공하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:2815 #, fuzzy msgid "Missing %s function in %s" msgstr "쪼개진 '%s' 꾸러미에 대한 %s 함수가 빠졌습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:2821 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "쪼개진 '%s' 꾸러미에 대한 %s 함수가 빠졌습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:2862 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s은(는) 콜론, 하이픈, 공백 문자를 넣으면 안 됩니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2907 #, fuzzy msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "원본 파일을 검증하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2925 #, fuzzy msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "모든 %2$s 처리에 필요한 %1$s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "의존성 처리에 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "%s 바이너리를 찾을 수 없습니다. 루트 권한 획득에 %s을(를) 사용합니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2963 #, fuzzy msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "꾸러미에 서명하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "꾸러미에 서명하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2979 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "원본 파일을 검증하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2987 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "원본 파일 검사합을 검증하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2995 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "바이너리를 압축하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3003 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "배포본 컴파일에 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3011 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "컴파일러 캐시 사용에 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3019 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "목적 파일을 스트리핑 하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3027 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "맨페이지와 info 페이지를 압축하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3047 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "꾸러미를 이미 빌드했으므로, 기존의 꾸러미를 설치합니다..." #: scripts/makepkg.sh.in:3051 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "꾸러미를 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)." #: scripts/makepkg.sh.in:3070 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "꾸러미 그룹을 이미 빌드했으므로, 기존의 꾸러미를 설치합니다..." #: scripts/makepkg.sh.in:3074 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "꾸러미 그룹을 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)." #: scripts/makepkg.sh.in:3079 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "꾸러미 그룹 일부를 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)." #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "사용법: %s <옵션>" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "옵션:" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch %2$s의 완성하지 못한 %1$s 내용을 무시합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean 빌드 후 작업 파일을 지웁니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps 모든 의존성 검사를 건너뜁니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract 원본 파일을 추출하지 않습니다(이미 있는 %s 디렉터리를 사용" "합니다)" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force 기존 꾸러미를 덮어씁니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg 원본 파일의 무결성 검사를 생성합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 나갑니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install 성공적으로 빌드한 후 꾸러미를 설치합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log 꾸러미 빌드 과정을 기록합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor 출력 메시지의 색 구분 기능을 끕니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild 파일을 다운로드하고 추출하기 까지만 진행합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p <파일> ('%s' 대신) 대체 빌드 스크립트를 사용합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps 빌드가 성공적으로 끝나면 설치한 의존 요소를 제거합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage 꾸러미의 내용을 다시 빌드하지 않고 다시 꾸러미를 만듭니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps %s의 빠진 의존 요소를 설치합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source 원본을 다운로드 하지 않고 소스 코드만 들어있는 타르볼을 만" "듭니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 나갑니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource 다운로드한 소스 코드를 넣어 소스 코드만 들어있는 타르볼을 " "만듭니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check %2$s에서 %1$s 함수를 실행합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config <파일> ('%s' 대신) 대체 설정 파일을 사용합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver VCS 원본을 업데이트하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr " --key <키> 서명을 위해 %s에 대한 키를 기본값 대신 지정합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 #, fuzzy msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --nosign 꾸러미 서명을 만들지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck %2$s의 %1$s 함수를 실행하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 #, fuzzy msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck %2$s의 %1$s 함수를 실행하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign 꾸러미 서명을 만들지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg <목록> 쪼갠 꾸러미에서 나온 꾸러미만 빌드합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3182 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign 결과 꾸러미에 %s(으)로 서명합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums 원본 파일의 검사합을 검증하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg 원본 파일에 대한 검사 확인을 수행하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck PGP 서명으로 원본 파일을 검증하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource (필요한 경우) 원본 파일을 다운로드하고 무결성 검사를 수행" "합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "다음 옵션을 %s에 전달할 수 없습니다:" #: scripts/makepkg.sh.in:3190 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps 불확실하게 설치한 요소처럼 꾸러미를 설치합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3191 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed 이미 최신인 대상은 재설치 하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3192 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm 의존성을 해결할 때 확인하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3193 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar 파일을 다운로드할 때 진행 표시줄을 표시하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3195 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "%s을(를) 지정하지 않으면, %s은(는) %s을(를) 찾습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\n이 프로그램" "은 자유 소프트웨어 입니다. 복제 조항에 대해서는 소스 코드를 참조하십시오.\\n" "법이 허용하는 범위에 대해서도 보증하지 않습니다.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s 시그널이 발생했습니다. 빠져나가는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:3326 msgid "%s not found." msgstr "%s이(가) 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "%s에 꾸러미를 만드는데 쓰기 권한이 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3394 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "%s에 꾸러미를 저장하는데 쓰기 권한이 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3402 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "%s에 다운로드를 저장하는데 쓰기 권한이 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3411 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "%s에 원본 타르볼을 저장하는데 쓰기 권한이 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3424 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "%s에 기록을 저장하려는데 쓰기 권한이 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3437 #, fuzzy msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "%s을(를) 루트 권한으로 실행하는 것은 좋은 생각이 아니며, 시스템에\\n완전하고 " "비극적인 손상을 가져옵니다. 루트로 실행하시려면 %s 옵션을\\n사용하십시오." #: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "%s 옵션을 사용하지 마십시오. %s만 사용하는 옵션입니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3454 msgid "%s does not exist." msgstr "%s이(가) 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3458 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s에 %s 문자가 있으며, 원본으로 지정할 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3463 #, fuzzy msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s이(가) 존재하지 않거나 디렉터리가 아닙니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "키 모음에 %s키가 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "키 모음에 키가 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578 msgid "Leaving %s environment." msgstr "%s 환경을 빠져나갑니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3582 msgid "Making package: %s" msgstr "꾸러미 만드는 중: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3588 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "원본 꾸러미를 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Source package created: %s" msgstr "원본 꾸러미를 만들었습니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3614 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "의존성 검사를 건너뜁니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "실행 시간 의존성 검사중..." #: scripts/makepkg.sh.in:3629 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "빌드 시간 의존성 검사중..." #: scripts/makepkg.sh.in:3641 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "모든 의존성을 해결할 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3652 msgid "Using existing %s tree" msgstr "기존의 %s 트리를 사용합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "기존의 %s 디렉터리 제거중..." #: scripts/makepkg.sh.in:3675 msgid "Sources are ready." msgstr "원본이 준비되었습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:3698 msgid "Package directory is ready." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" msgstr "만들기 완료: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 #, perl-format msgid "" "invalid key/value pair\n" "%s:%s: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "%s 원본 지정에 실패했습니다" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 #, fuzzy msgid "Options:\n" msgstr "옵션:" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 #, fuzzy msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 나갑니다" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 #, fuzzy msgid " --version Version information\n" msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 나갑니다" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team ." "\\n이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복제 조항에 대해서는 소스 코드를 참조" "하십시오.\\n법이 허용하는 범위에 대해서도 보증하지 않습니다.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 #, fuzzy msgid "options:" msgstr "옵션:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 #, fuzzy msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 나갑니다" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 #, fuzzy msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 나갑니다" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 #, fuzzy msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config <파일> ('%s' 대신) 대체 설정 파일을 사용합니다" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 #, fuzzy msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor 출력 메시지의 색 구분 기능을 끕니다" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team ." "\\n이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복제 조항에 대해서는 소스 코드를 참조" "하십시오.\\n법이 허용하는 범위에 대해서도 보증하지 않습니다.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s이(가) 존재하지 않거나 디렉터리가 아닙니다." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s은(는) pacman 데이터베이스 디렉터리가 아닙니다." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "데이터베이스를 업그레이드하려면 권한을 올바르게 고쳐야 합니다." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "pacman 잠금 파일이 있습니다. pacman이 실행중인 동안에는 실행할 수 없습니다." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Pre-3.5 데이터베이스 형식을 찾았습니다 - 업그레이드중..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166 msgid "Done." msgstr "완료했습니다." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:180 #, fuzzy msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Pre-3.5 데이터베이스 형식을 찾았습니다 - 업그레이드중..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:189 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "사용법: %s <옵션> <동작> <대상>" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "pacman의 신뢰 보안 키 관리" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "동작:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add 지정한 키를 추가합니다(빈 값은 표준 입력)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete 지정한 키 ID를 제거합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export 지정한 또는 모든 키 ID를 내보냅니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger 지정한 또는 모든 키 ID에 대한 지문키를 출력합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys 지정한 또는 모든 키를 조회합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys 지정한 키 ID를 가져옵니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb pacman의 trustdb를 업데이트합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify 지정한 파일을 서명으로 검증합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key 키 ID에 대한 키 관리 작업 메뉴를 나타냅니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import 디렉터리에서 pubring.gpg를 가져옵니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb 디렉터리의 trustdb.gpg에서 소유자 신뢰 값을 가져" "옵니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init 키 모음이 제대로 초기화 되었는지 확인합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs 키와 서명을 목록으로 표시합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key 지정한 키 ID로 로컬 서명합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate '%s'의(주어진) 키 모음에서 기본값을 다시 불러옵니" "다" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys 키 서버에서 지정한 또는 모든 키를 업데이트합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr " --config <파일> ('%s' 대신) 지정한 설정 파일을 사용합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <디렉터리> ('%s' 대신) GnuPG에서 사용할 대체 디렉터리를" "\\n 설정합니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver <서버 URL 주소> 필요한 경우 사용할 키 서버를 지정합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 나갑니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version 프로그램 버전을 표시합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "이름으로 키를 찾는데 실패했습니다:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "키 이름이 애매모호합니다:" #: scripts/pacman-key.sh.in:180 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "%s이(가) 식별한 키를 지역에서 찾을 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:223 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "%s 키 모음을 읽을 충분한 권한이 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "키 모음 권한을 바로 잡으려면 '%s' 옵션을 사용하십시오." #: scripts/pacman-key.sh.in:230 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "이 명령을 실행하는데 충분한 권한이 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:238 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "서명할 수 있는 비밀 키가 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "기본 서명키를 만들려면 '%s'을(를) 사용하십시오." #: scripts/pacman-key.sh.in:258 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "%s에 키 모음 파일이 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:265 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "%s 키 모음 파일이 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:280 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "%s.gpg에서 키 덧붙이는 중..." #: scripts/pacman-key.sh.in:303 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "로컬에서 신뢰하는 키를 키 모음에 서명하는 중..." #: scripts/pacman-key.sh.in:305 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "소유자 신뢰 값 가져오는 중..." #: scripts/pacman-key.sh.in:323 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "키 모음에서 거절한 키 비활성화중..." #: scripts/pacman-key.sh.in:325 msgid "Disabling key %s..." msgstr "키 %s 비활성화중..." #: scripts/pacman-key.sh.in:333 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "지정한 키 파일을 키 모음에 추가할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:341 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "키 모음에서 지정한 키를 제거할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:351 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "%s이(가) 식별한 키를 편집할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:363 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "키 모음에서 지정한 키를 내보낼 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:371 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "지정한 키의 지문 키를 결정할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:384 scripts/pacman-key.sh.in:403 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s을(를) 가져올 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:388 scripts/pacman-key.sh.in:407 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "%s 파일이 없어 가져올 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:419 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "지정한 키를 목록에 표시할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:427 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "지정한 서명을 목록에 표시할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:437 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "키 %s(으)로 로컬 서명중..." #: scripts/pacman-key.sh.in:441 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s을(를) 자체적으로 서명할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:468 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "원격 키를 키 서버에서 올바르게 가져올 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:476 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "지정한 로컬 키를 키 서버에서 업데이트 할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:486 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "%s이(가) 식별한 서명을 검증할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:494 msgid "Updating trust database..." msgstr "신뢰 데이터베이스 업그레이드중..." #: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "신뢰 데이터베이스를 업데이트할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:558 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "모든 %2$s 처리에 필요한 %1$s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:563 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s의 동작을 루트 권한으로 실행해야 합니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:569 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s 설정 파일 '%s'이(가) 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:590 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "처리 사항을 지정하지 않았습니다(도움말을 보시려면 -h를 사용하십시오)" #: scripts/pacman-key.sh.in:595 msgid "Multiple operations specified." msgstr "여러 작업을 지정했습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "각각의 동작을 따로따로 지정하여 %s을(를) 실행하십시오." #: scripts/pacman-key.sh.in:604 msgid "No targets specified" msgstr "대상을 지정하지 않았습니다" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "사용법: %s <--nocolor> " #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "파일 시스템 기반 데이터베이스에 읽고 쓸 때, 성능을 개선하려고\\n\n" "pacman-optimize를 약간 수정했습니다.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "왜냐면 pacman은 꾸러미 상태를 유지하려고 작은 크기의 많은 파일을\\n 사용하" "며, 이 파일들은 시간이 지나면서 쪼개지는 경향이 있기\\n 때문입니다. 이 스크립" "트는 여러분의 하드 드라이브에서\\n연속적으로 위치하도록 재배치 작업을 시도합" "니다. 결과적으로\\n하드 드라이브는 헤드를 디스크의 이곳저곳으로 움직이지\\n않" "으므로, 이 파일을 좀 더 빨리 읽을 수 있습니다.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "무결성을 검증하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "데이터베이스를 최적화하려면 권한을 올바르게 고쳐야 합니다." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "데이터베이스를 구성하는데 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "이전 데이터베이스에 대해 MD5SUM 구하는중..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "%s 타르볼 패키징 중..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "%s 타르볼 패키징에 실패했습니다." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "새 데이터베이스를 만들고 MD5SUM 구하는 중..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "%s 타르볼 추출에 실패했습니다." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "디스크와 데이터베이스 동기화중..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "무결성 검사중..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "무결성 검사에 실패하여 이전 데이터베이스로 되돌립니다." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "데이터베이스를 제 위치로 돌려놓는중..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "새 데이터베이스 대체에 실패했습니다. %s, %s, %s 디렉터리를 확인하십시오." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "완료했습니다. pacman 데이터베이스를 최적화했습니다." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "사용법: pkgdelta <옵션> <꾸러미1> <꾸러미2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 #, fuzzy msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "\tpkgdelta는 두 꾸러미간의 델타 파일을 만듭니다.\\n이 델타 파일을 만들면 " "repo-add를 사용하여 데이터베이스에 추가할 수 있습니다.\\n\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "예제: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "옵션:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet 출력 내용을 줄입니다\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor 출력할 때 색 구분 기능을 끕니다\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr " --min-pkg-size 델타를 만들기 전에 꾸러미 크기를 최소화합니다\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size 무시할 델타값보다 더 큰 델타값을 가진 새 꾸러미의 백분율" "입니다\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\n이 프로그램은 " "자유 소프트웨어입니다. 복제 조항에 대해서는 소스 코드를 참조하십시오.\\n법이 " "허용하는 범위에 대해서도 보증하지 않습니다.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "잘못된 꾸러미 파일 '%s'입니다." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "작은 꾸러미에 대한 델타 생성 건너뛰는 중: %s - 크기: %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "꾸러미 이름이 일치하지 않습니다: '%s'와(과) '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "꾸러미 아키텍처가 일치하지 않습니다: '%s'와(과) '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "두 꾸러미가 같은 버전입니다: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "%s 버전에서 %s 버전으로의 델타 생성중" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "델타를 만들 수 없습니다." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "델타 꾸러미가 최대 크기보다 큽니다. 제거합니다." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "델타를 생성했습니다: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "'%s' 파일이 없습니다" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "xdelta3 바이너리를 찾을 수 없습니다! xdelta3를 설치했습니까?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "사용법: repo-add <옵션> <꾸러미|델타> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add에서 꾸러미 파일을 읽어 꾸러미 데이터베이스를 업데이트합니다.\\n여러 " "꾸러미를 추가하려면 명령줄에서 지정할 수 있습니다.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta 꾸러미 업데이트에 사용할 델타를 생성하고 추가합니다\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr " -n, --new 데이터베이스에 없는 꾸러미만 추가합니다\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files 데이터베이스 파일 목록을 업데이트합니다\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "사용법: repo-remove <옵션> <꾸러미 이름|델타> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove는 명령줄 상에서 repo 데이터베이스에 주어진 꾸러미 이름을 지우고" "\\n꾸러미 데이터베이스를 업데이트합니다. 여러 꾸러미를 추가하려면 명령줄에서" "\\n지정할 수 있습니다.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "여기서 발견한 항목이 대상 위치에 없으므로 옮기십시오.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor 출력할 때 색 구분 기능을 끕니다\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign 업데이트가 끝나면 GnuPG로 데이터베이스에 서명합니다\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key <키> 데이터베이스에 서명할 지정 키를 사용합니다\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify 업데이트 전 데이터베이스 서명을 검증합니다\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\n사용할 수 있는 옵션에 대한 더 자세한 설명을 보려면 %s(8)을 참조하십시오." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "예제: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "예제: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team \\n" "\\n이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복제 조항에 대해서는 소스 코드를 참조" "하십시오.\\n법이 허용하는 범위에 대해서도 보증하지 않습니다.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "'%s' 꾸러미에 데이터베이스 항목이 없습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "'델타' 항목 추가중: %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "기존의 '%s' 항목 제거중..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "빈 델타 파일 제거중..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "gpg 바이너리를 찾을 수 없습니다! GnuPG를 설치했습니까?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "데이터베이스 서명중..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "'%s' 서명 파일을 만들었습니다" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "꾸러미 데이터베이스 서명에 실패했습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "데이터베이스 서명 검증중..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "존재하는 서명이 없어 검증을 건너뜁니다." #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "데이터베이스 서명 파일을 검증했습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "데이터베이스 서명이 유효하지 않습니다!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s'에 유효한 아카이브 확장자가 없습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "'%s' 항목이 이미 존재합니다" #: scripts/repo-add.sh.in:315 #, fuzzy msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "기존의 '%s' 항목 제거중..." #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "잘못된 꾸러미 서명 파일 '%s'입니다." #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "꾸러미 서명 추가중..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "검사 합 계산중..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "'%s' DB 항목 만드는 중..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "이전 꾸러미 파일이 없습니다: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "잠금 파일 요청에 실패했습니다: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "%s 프로세스가 유지중입니다" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "'%s' 저장소 파일은 적당한 pacman 데이터베이스가 아닙니다." #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "데이터베이스를 임시 위치로 추출하는 중..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "'%s' 저장소 파일을 찾을 수 없습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "'%s' 저장소 파일을 만들 수 없습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "'%s' 파일이 없습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "'%s' 델타 추가중" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s'은(는) 꾸러미 파일이 아니므로 건너뜁니다" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "'%s' 꾸러미 추가중" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "'%s' 델타 검색중..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "'%s'와(과) 일치하는 델타가 없습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "'%s' 꾸러미 검색중..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "'%s' 패턴과 일치하는 요소가 없습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "잘못된 '%s' 명령 이름을 지정했습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "데이터베이스를 구성하는데 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "최신 '%s' 데이터베이스 파일 만드는 중" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "남아있는 꾸러미가 없어 빈 데이터베이스를 만드는 중입니다." #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "수정된 꾸러미가 없어 할 일이 없습니다." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "'%s' 옵션은 애매모호합니다. 가능한 옵션은 다음과 같습니다:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "잘못된 옵션입니다" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "옵션은 인자를 필요로 합니다" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "'%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "'%s' 옵션은 인자가 필요합니다" #~ msgid "Please add a license line to your %s!" #~ msgstr "%s에 라이선스 줄을 추가하십시오!" #~ msgid "Example for GPL'ed software: %s." #~ msgstr "GPL 적용 프로그램 예제: %s." #~ msgid "%s file (%s) does not exist." #~ msgstr "%s 파일(%s)이 존재하지 않습니다." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." #~ msgstr "비 루트 사용자가 빌드하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #~ msgid " --asroot Allow %s to run as root user" #~ msgstr " --asroot %s 사용자가 루트 권한으로 실행하도록 합니다" #~ msgid "Aborted by user! Exiting..." #~ msgstr "사용자가 중단했습니다! 빠져나가는 중..." #~ msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." #~ msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다. 빠져나가는 중..." #~ msgid "" #~ "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without " #~ "the %s flag." #~ msgstr "" #~ "%s 옵션은 루트 사용자만 사용할 수 있습니다. %2$s 플래그를\\n빼고 %1$s을" #~ "(를) 다시 실행하십시오." #~ msgid "" #~ "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " #~ "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the " #~ "%s array in %s." #~ msgstr "" #~ "허가 받지 않은 사용자가 %1$s을(를) 실행하면 꾸러미 파일에 비 루트\\n사용" #~ "자 권한 부여의 결과를 가져옵니다. %5$s의 %4$s 배열에 %3$s을\\n배치하여 " #~ "%2$s 환경을 사용하십시오." #~ msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." #~ msgstr "%s 함수를 사용하지 않는 재패키징은 오래된 방법입니다." #~ msgid "File permissions may not be preserved." #~ msgstr "파일 권한을 유지할 수 없습니다." #~ msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." #~ msgstr "%s 함수를 제외한 %s 사용은 오래된 방법입니다." #~ msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" #~ msgstr "꾸러미 디렉터리가 비어있어 다시 꾸러미할 내용이 없습니다!" #~ msgid "Can not create temp directory for database building." #~ msgstr "데이터베이스를 빌드할 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."