# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Seong-ho Cho , 2013 # Seong-ho Cho , 2013,2015 # Sung jin Gang <>, 2012 # Sungjin Kang , 2012 # Sungjin Kang , 2013 # Sungjin Kang , 2013 # Sungjin Kang , 2012-2014 # Taegil Bae , 2014-2016 # Sungjin Kang , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-30 10:08+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-18 12:04+0000\n" "Last-Translator: Taegil Bae \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: scripts/makepkg.sh.in:135 msgid "Cleaning up..." msgstr "지우는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:169 msgid "Entering %s environment..." msgstr "%s 환경 입력 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:178 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver()이 유효하지 않은 버전을 생성합니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:185 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "%s를 %s에서 %s로 업데이트하는 데 실패했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "Updated version: %s" msgstr "업데이트한 버전: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:194 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s를 쓸 수 없습니다 -- 꾸러미 버전을 업데이트 하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:202 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "소스 파일 %s을 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735 #: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441 #: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910 #: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930 #: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947 #: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139 msgid "Aborting..." msgstr "중지하는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:247 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s'에서 치명적인 오류(%i)를 반환했습니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:266 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "빠진 의존성 설치 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:269 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' 에서 빠진 의존성 설치에 실패했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:300 msgid "Missing dependencies:" msgstr "빠진 의존성 항목:" #: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "설치된 의존성을 삭제하지 못하였습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:405 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "원본 파일에 대한 checksum을 만드는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:408 msgid "" "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "원본 파일 checksum을 만드는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:422 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "무결성 알고리즘 '%s' 지정이 잘못되었습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Skipped" msgstr "건너뜀" #: scripts/makepkg.sh.in:445 msgid "NOT FOUND" msgstr "찾을 수 없음" #: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684 msgid "Passed" msgstr "넘어감" #: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660 #: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "FAILED" msgstr "실패" #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "%s로 %s 파일을 유효검사 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "하나 이상의 파일이 유효성 검사를 통과하지 못했습니다!" #: scripts/makepkg.sh.in:489 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "무결성 검사(%s) 결과가 원본 배열의 크기와 다릅니다." #: scripts/makepkg.sh.in:531 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "무결성 검사가 빠졌습니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:598 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "%s로 원본 파일 서명 검증 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:623 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "서명을 찾을 수 없습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:636 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "소스 파일을 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:663 msgid "unknown public key" msgstr "알 수 없는 공용키입니다" #: scripts/makepkg.sh.in:666 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "공개키 %s는 폐기된 것입니다." #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "bad signature from public key" msgstr "공개키에 의해 부정 서명으로 확인됨" #: scripts/makepkg.sh.in:672 msgid "error during signature verification" msgstr "서명 검증 중 오류 발생" #: scripts/makepkg.sh.in:678 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "공개키 %s는 신뢰하는 키가 아닙니다." #: scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "invalid public key" msgstr "유효하지 않은 공개키" #: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "경고:" #: scripts/makepkg.sh.in:687 msgid "the signature has expired." msgstr "서명 유효 기간이 끝났습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:691 msgid "the key has expired." msgstr "키 유효 기간이 끝났습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:703 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "하나 이상의 PGP 서명을 검증할 수 없습니다!" #: scripts/makepkg.sh.in:708 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "서명을 검증하는데 경고 사항이 있습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:709 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "진실로 신뢰 가능한 요소인지 확인하십시오." #: scripts/makepkg.sh.in:715 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "모든 원본 파일의 무결성 검사를 건너뜁니다." #: scripts/makepkg.sh.in:717 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "원본 파일 검사합 검증을 건너뜁니다." #: scripts/makepkg.sh.in:720 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "원본 파일 PGP 서명 검증을 건너뜁니다." #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "%s()에서 치명적인 문제가 발생했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:743 msgid "Failed to source %s" msgstr "%s 원본 지정에 실패했습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:804 msgid "Starting %s()..." msgstr "%s() 시작..." #: scripts/makepkg.sh.in:938 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "%s에 있는 라이브러리는 어떤 파일에서도 필요하지 않습니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:967 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "%s에 있는 라이브러리에 버전이 없습니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:980 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "%s에 있는 라이브러리는 공유 객체가 아닙니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:995 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "%s 목록에서 라이브러리를 찾을 수 없습니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153 #: scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "Generating %s file..." msgstr "%s 파일 만드는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1173 msgid "Missing %s directory." msgstr "%s 디렉터리가 빠졌습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1179 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "\"%s\" 꾸러미 만드는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1192 msgid "Adding %s file..." msgstr "%s 파일 추가 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1194 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "꾸러미에 %s 파일을 추가하는 데 실패했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1214 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr ".MTREE 파일 만드는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1220 msgid "Compressing package..." msgstr "꾸러미 압축 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s'는 유효한 아카이브 확장자가 아닙니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1243 msgid "Failed to create package file." msgstr "꾸러미 파일을 만드는데 실패했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1260 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "꾸러미 파일 심볼릭 링크를 만드는데 실패했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1292 msgid "Signing package..." msgstr "꾸러미 서명 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1303 msgid "Created signature file %s." msgstr "%s 서명 파일을 만들었습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1305 msgid "Failed to sign package file." msgstr "꾸러미 파일 서명 실패." #: scripts/makepkg.sh.in:1311 msgid "Creating source package..." msgstr "소스 꾸러미 제작 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328 msgid "Adding %s..." msgstr "%s 추가 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1346 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "%s 파일 추가 중(%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:1369 msgid "Compressing source package..." msgstr "소스 꾸러미 압축 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1372 msgid "Failed to create source package file." msgstr "소스 꾸러미 파일 만들기에 실패했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1389 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "소스 꾸러미 파일 심볼릭 링크 만들기에 실패했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1401 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "%s와 %s 꾸러미 설치 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1403 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "%s 꾸러미 그룹을 %s로 설치 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1421 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "빌드한 꾸러미를 설치하는 데 실패했습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "알 수 없는 다운로드 프로토콜: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1457 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "VCS 원본 요구사항을 검증하는 데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1485 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다. %s 원본을 다루는 데 필요합니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "의존성 처리에 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1516 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "%s 바이너리를 찾을 수 없습니다. 루트 권한 획득에 %s를 사용합니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1523 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "%s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1531 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "꾸러미에 서명하는 데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "원본 파일을 검증하는 데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating source file checksums." msgstr "원본 파일 검사합의 유효검사에 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1555 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "바이너리를 압축하는 데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1563 msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images." msgstr "PNG 이미지를 최적화하는 데 필요한 %s 바이너를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1571 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "배포본 컴파일에 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1579 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "컴파일러 캐시 사용에 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1587 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "목적 파일을 스트리핑 하는 데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1595 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "맨페이지와 info 페이지를 압축하는 데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1615 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "꾸러미를 이미 빌드했으므로, 기존의 꾸러미를 설치합니다..." #: scripts/makepkg.sh.in:1619 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "꾸러미를 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)." #: scripts/makepkg.sh.in:1638 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "꾸러미 그룹을 이미 빌드했으므로, 기존의 꾸러미를 설치합니다..." #: scripts/makepkg.sh.in:1642 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "꾸러미 그룹을 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)." #: scripts/makepkg.sh.in:1647 msgid "" "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "꾸러미 그룹 일부를 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)." #: scripts/makepkg.sh.in:1696 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Pacman 사용과 호환되는 꾸러미를 만듭니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "사용법: %s <옵션>" #: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "옵션:" #: scripts/makepkg.sh.in:1701 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch 불완전한 %s 필드를 %s에서 무시합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1702 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean 빌드 후 작업 파일을 지웁니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1703 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild 꾸러미를 만들기 전에 %s 디렉터리를 삭제합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1704 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps 모든 의존성 검사를 건너뜁니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1705 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract 원본 파일을 추출하지 않습니다(이미 있는 %s 디렉터리를 사용합니다)" #: scripts/makepkg.sh.in:1706 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force 기존 꾸러미를 덮어씁니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1707 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg 원본 파일의 무결성 검사를 생성합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1708 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 나갑니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1709 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install 성공적으로 빌드한 후 꾸러미를 설치합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1710 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log 꾸러미 빌드 과정을 기록합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1711 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor 출력 메시지의 색 구분 기능을 끕니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1712 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild 파일을 다운로드하고 추출하기까지만 진행합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1713 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p <파일> ('%s' 대신) 대체 빌드 스크립트를 사용합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1714 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps 빌드가 성공적으로 끝나면 설치한 의존 요소를 제거합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1715 msgid "" " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage 꾸러미의 내용을 다시 빌드하지 않고 꾸러미를 다시 만듭니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1716 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps %s의 빠진 의존 요소를 설치합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1717 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source 내려받은 원본 없이 소스 타르볼을 만듭니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1718 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 나갑니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1719 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource 내려받은 원본을 넣어 소스 타르볼을 만듭니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1720 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check %s 함수(%s 안에 있는 것)를 실행합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1721 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config <파일> ('%s' 대신) 대체 설정 파일을 사용합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1722 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver VCS 원본을 업데이트하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1723 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the " "default" msgstr " --key <키> 서명을 위해 %s에 대한 키를 기본값 대신 지정합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1724 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive 꾸러미 파일을 생성하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1725 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck %s 함수(%s 안에 있는 것)를 실행하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1726 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare %s 함수(%s 안에 있는 것)를 실행하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1727 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign 꾸러미 서명을 만들지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1728 msgid "" " --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT" msgstr " --packagelist 생성될 꾸러미만 PKGEXT 없이 나열합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1729 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo 생성된 SRCINFO를 출력하고 나갑니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1730 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign 결과 꾸러미에 %s로 서명합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1731 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums 원본 파일의 검사합을 검증하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1732 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg 원본 파일에 대한 검사 확인을 수행하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1733 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck PGP 서명으로 원본 파일을 검증하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1734 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr " --verifysource (필요한 경우) 원본 파일을 다운로드하고 무결성 검사를 수행합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1736 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "다음 옵션을 %s에 전달할 수 없습니다:" #: scripts/makepkg.sh.in:1738 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps 불확실하게 설치한 요소처럼 꾸러미를 설치합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1739 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed 이미 최신인 대상은 재설치 하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1740 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm 의존성을 해결할 때 확인하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1741 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar 파일을 다운로드할 때 진행 표시줄을 표시하지 않습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1743 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "%s를 지정하지 않으면, %s는 %s를 찾습니다" #: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " ".\\n\\nThis is free software; see the source for " "copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " "law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\n이것은 자유소프트웨어입니다. 복제조건에 대해서는 소스코드를 참조하십시오.\\n법이 허용하는 한에서 어떤 보증도 하지 않습니다.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s 시그널이 발생했습니다. 빠져나가는 중..." #: scripts/makepkg.sh.in:1875 msgid "%s not found." msgstr "%s가 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "%s에 꾸러미를 만드는데 쓰기 권한이 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1929 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "%s에 꾸러미를 저장하는데 쓰기 권한이 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1937 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "%s에 다운로드를 저장하는데 쓰기 권한이 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1946 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "%s에 원본 타르볼을 저장하는데 쓰기 권한이 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1959 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "%s에 기록을 저장하려는데 쓰기 권한이 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1972 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "%s를 root로서 실행하는 것은 허용되지 않습니다. 당신의 시스템에 영구적이고 큰 손상을\\n줄 수 있기 때문입니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1978 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "%s 옵션을 사용하지 마십시오. %s만 사용하는 옵션입니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1989 msgid "%s does not exist." msgstr "%s가 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1993 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s에 %s 문자가 있으며, 원본으로 지정할 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:1998 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s는 반드시 현재 작업 디렉터리에 있어야 합니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2078 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "키 모음에 %s키가 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "키 모음에 키가 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123 msgid "Leaving %s environment." msgstr "%s 환경을 빠져나갑니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2127 msgid "Making package: %s" msgstr "꾸러미 만드는 중: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2133 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "원본 꾸러미를 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)" #: scripts/makepkg.sh.in:2152 msgid "Source package created: %s" msgstr "원본 꾸러미를 만들었습니다: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2158 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "의존성 검사를 건너뜁니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2166 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "실행 시간 의존성 검사중..." #: scripts/makepkg.sh.in:2173 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "빌드 시간 의존성 검사중..." #: scripts/makepkg.sh.in:2185 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "모든 의존성을 해결할 수 없습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2197 msgid "Using existing %s tree" msgstr "기존의 %s 트리를 사용합니다" #: scripts/makepkg.sh.in:2204 scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "기존의 %s 디렉터리 제거중..." #: scripts/makepkg.sh.in:2222 msgid "Sources are ready." msgstr "원본이 준비되었습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2248 msgid "Package directory is ready." msgstr "꾸러미 디렉터리가 준비되었습니다." #: scripts/makepkg.sh.in:2252 msgid "Finished making: %s" msgstr "만들기 완료: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "'%s'를 생성할 수 없습니다: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "잘못된 키/값 쌍\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "유효하지 않은 템플릿 줄: 템플릿 이름을 찾을 수 없습니다.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "이름 '%s'에 유효하지 않은 글자가 사용되었습니다. 허용글자: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "템플릿 '%s'의 버전을 발견할 수 없습니다\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "'%s'와 일치하는 템플릿 파일을 찾는 데 실패했습니다\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "'%s'를 여는 데 실패했습니다: %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "알 수 없는 템플릿 표시자 '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [옵션]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "옵션:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr " --input, -p 읽을 빌드 스크립트 (기본값: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr " --output, -o 출력할 파일 (기본값: 입력파일)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n 최신 버전으로 템플릿을 갱신합니다\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr " (기본값: 템플릿 표시자 안에 명기된 버전 사용)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir 템플릿을 찾을 디렉터리\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (기본값: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h 이 도움말 메시지 표시\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version 버전 정보 표시\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team .\n이것은 자유소프트웨어입니다. 복제조건에 대해서는 소스코드를 참조하십시오.\n법이 허용하는 한에서 어떤 보증도 하지 않습니다.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "가지고 있는 pacman 데이터베이스를 새로운 형식으로 업그레이드합니다" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "옵션:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr " -b, --dbpath 대체 데이터베이스 경로를 설정합니다" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help 이 도움말 메시지를 보이고 나갑니다" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root 대체 설치 최상위 경로를 설정합니다" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version 버전 정보를 보이고 나갑니다" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config 대체 구성 파일을 설정합니다" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor 출력 메시지의 색 구분 기능을 끕니다" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team .\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team .\\n이것은 자유소프트웨어입니다. 복제조건에 대해서는 소스코드를 참조하십시오.\\n법이 허용하는 한에서 어떤 보증도 하지 않습니다.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s가 존재하지 않거나 디렉터리가 아닙니다." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s는 pacman 데이터베이스 디렉터리가 아닙니다." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "데이터베이스를 업그레이드하려면 권한을 올바르게 고쳐야 합니다." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "pacman 잠금 파일이 있습니다. pacman이 실행중인 동안에는 실행할 수 없습니다." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "3.5 이전 데이터베이스 형식을 찾았습니다 - 업그레이드 중..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "완료했습니다." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "4.2 이전 데이터베이스 형식을 감지했습니다 - 업그레이드 중..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "심볼릭 연결 '%s'가 pacman 최상위 디렉터리 바깥을 가리킵니다. 수동 조치 필요" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "사용법: %s <옵션> <동작> <대상>" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Pacman의 신뢰하는 키 목록을 관리합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "동작:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add 지정한 키를 추가합니다(빈 값은 표준 입력)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete 지정한 키 ID를 제거합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export 지정한 또는 모든 키 ID를 내보냅니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr " -f, --finger 지정한 또는 모든 키 ID에 대한 지문키를 출력합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys 지정한 또는 모든 키를 조회합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys 지정한 키 ID를 가져옵니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb pacman의 trustdb를 업데이트합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify 지정한 파일을 서명으로 검증합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key 키 ID에 대한 키 관리 작업 메뉴를 나타냅니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import 디렉터리에서 pubring.gpg를 가져옵니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr " --import-trustdb 디렉터리의 trustdb.gpg에서 소유자 신뢰 값을 가져옵니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init 키 모음이 제대로 초기화 되었는지 확인합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs 키와 서명을 목록으로 표시합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key 지정한 키 ID로 로컬 서명합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr " --populate '%s'의(주어진) 키 모음에서 기본값을 다시 불러옵니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys 키 서버에서 지정한 또는 모든 키를 업데이트합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of\\n" " '%s')" msgstr " --config <파일> ('%s' 대신) 지정한 설정 파일을 사용합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" " of '%s')" msgstr " --gpgdir <디렉터리> ('%s' 대신) GnuPG에서 사용할 대체 디렉터리를\\n 설정합니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver <서버 URL 주소> 필요한 경우 사용할 키 서버를 지정합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 나갑니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version 프로그램 버전을 표시합니다" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "이름으로 키를 찾는데 실패했습니다:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "키 이름이 애매모호합니다:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "%s로 식별되는 키를 로컬에서 찾을 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "%s 키 모음을 읽을 충분한 권한이 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "키 모음 권한을 바로 잡으려면 '%s' 옵션을 사용하십시오." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "이 명령을 실행하는데 충분한 권한이 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "서명할 수 있는 비밀 키가 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "기본 서명키를 만들려면 '%s'를 사용하십시오." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "%s에 키 모음 파일이 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "%s 키 모음 파일이 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "%s.gpg에서 키 덧붙이는 중..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "키 모음에 있는 신뢰하는 키를 자체적으로 서명하는 중..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "소유자 신뢰 값 가져오는 중..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "키 모음에 있는 폐기된 키들을 비활성화하는 중..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "키 %s 비활성화하는 중..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "지정한 키 파일을 키 모음에 추가할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "키 모음에서 지정한 키를 제거할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "%s가 식별한 키를 편집할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "키 모음에서 지정한 키를 내보낼 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "지정한 키의 지문 키를 결정할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s를 가져올 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "%s 파일이 없어 가져올 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "지정한 키를 목록에 표시할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "지정한 서명을 목록에 표시할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "키 %s로 로컬 서명중..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s를 자체적으로 서명할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "원격 키를 키 서버에서 올바르게 가져올 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "지정한 로컬 키를 키 서버에서 가져와 업데이트할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "%s가 식별한 서명을 검증할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "신뢰 데이터베이스 업그레이드 중..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "신뢰 데이터베이스를 업데이트할 수 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "%s 바이너리를 찾을 수 없습니다. 모든 %s 동작에 필요합니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s의 동작을 루트 권한으로 실행해야 합니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s 설정 파일 '%s'가 없습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "동작을 지정하지 않았습니다(도움말을 보시려면 -h를 사용하십시오)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "여러 동작을 지정했습니다." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "각각의 동작을 따로따로 지정하여 %s를 실행하십시오." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "대상을 지정하지 않았습니다" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "사용법: %s <--nocolor> " #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "파일 시스템 기반 데이터베이스에 읽고 쓸 때, 성능을 개선하려고\\npacman-optimize를 약간 수정했습니다.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" " tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "왜냐면 pacman은 꾸러미 상태를 유지하려고 작은 크기의 많은 파일을\\n 사용하며, 이 파일들은 시간이 지나면서 쪼개지는 경향이 있기\\n 때문입니다. 이 스크립트는 여러분의 하드 드라이브에서\\n연속적으로 위치하도록 재배치 작업을 시도합니다. 결과적으로\\n하드 드라이브는 헤드를 디스크의 이곳저곳으로 움직이지\\n않으므로, 이 파일을 좀 더 빨리 읽을 수 있습니다.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "무결성을 검증하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "데이터베이스를 최적화하려면 권한을 올바르게 고쳐야 합니다." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "데이터베이스를 짓는 데 사용할 임시 디렉터리를 생성할 수 없습니다." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "이전 데이터베이스에 대해 MD5SUM 구하는중..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "%s 타르볼 패키징 중..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "%s 타르볼 패키징에 실패했습니다." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "새 데이터베이스를 만들고 MD5SUM 구하는 중..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "%s 타르볼 추출에 실패했습니다." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "디스크와 데이터베이스 동기화중..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "무결성 검사중..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "무결성 검사에 실패하여 이전 데이터베이스로 되돌립니다." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "데이터베이스를 제 위치로 돌려놓는중..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "" "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "새 데이터베이스 대체에 실패했습니다. %s, %s, %s 디렉터리를 확인하십시오." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "완료했습니다. pacman 데이터베이스를 최적화했습니다." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "사용법: pkgdelta <옵션> <꾸러미1> <꾸러미2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "pkgdelta는 두 꾸러미 사이의 델타 파일을 만들 것입니다.\\n그러면 이 델타 파일은 repo-add를 사용해서 데이터베이스에 넣을 수 있습니다.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "예제: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "옵션:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet 출력 내용을 줄입니다\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor 출력할 때 색 구분 기능을 끕니다\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr " --min-pkg-size 델타를 만들기 전에 꾸러미 크기를 최소화합니다\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr " --max-delta-size 무시할 델타값보다 더 큰 델타값을 가진 새 꾸러미의 백분율입니다\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\n이것은 자유소프트웨어입니다. 복제조건에 대해서는 소스코드를 참조하십시오.\\n법이 허용하는 한에서 어떤 보증도 하지 않습니다.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "잘못된 꾸러미 파일 '%s'입니다." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "작은 꾸러미에 대한 델타 생성 건너뛰는 중: %s - 크기: %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "꾸러미 이름이 일치하지 않습니다: '%s'와 '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "꾸러미 아키텍처가 일치하지 않습니다: '%s'와 '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "두 꾸러미가 같은 버전입니다: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "%s 버전에서 %s 버전으로의 델타 생성중" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "델타를 만들 수 없습니다." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "델타 꾸러미가 최대 크기보다 큽니다. 제거합니다." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "델타를 생성했습니다: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "'%s' 파일이 없습니다" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "xdelta3 바이너리를 찾을 수 없습니다! xdelta3를 설치했습니까?" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "사용법: repo-add <옵션> <꾸러미|델타> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package " "file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-add에서 꾸러미 파일을 읽어 꾸러미 데이터베이스를 업데이트합니다.\\n여러 꾸러미를 추가하려면 명령줄에서 지정할 수 있습니다.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta 꾸러미 업데이트에 사용할 델타를 생성하고 추가합니다\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the " "database\\n" msgstr " -n, --new 데이터베이스에 없는 꾸러미만 추가합니다\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating " "database\\n" msgstr " -R, --remove 데이터베이스 갱신 후 디스크로부터 오래된 꾸러미 파일 삭제\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "사용법: repo-remove <옵션> <꾸러미 이름|델타> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-remove는 명령줄 상에서 repo 데이터베이스에 주어진 꾸러미 이름을 지우고\\n꾸러미 데이터베이스를 업데이트합니다. 여러 꾸러미를 추가하려면 명령줄에서\\n지정할 수 있습니다.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "여기서 발견한 항목이 대상 위치에 없으므로 옮기십시오.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor 출력할 때 색 구분 기능을 끕니다\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign 업데이트가 끝나면 GnuPG로 데이터베이스에 서명합니다\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key <키> 데이터베이스에 서명할 지정 키를 사용합니다\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify 업데이트 전 데이터베이스 서명을 검증합니다\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\n사용할 수 있는 옵션에 대한 더 자세한 설명을 보려면 %s(8)을 참조하십시오.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "예시: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "예시: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team \\n\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team \\n\\n이것은 자유소프트웨어입니다.\\n법이 허용하는 한에서 어떤 보증도 하지 않습니다.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "'%s' 꾸러미에 데이터베이스 항목이 없습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "'델타' 항목 추가 중: %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "기존의 '%s' 항목 제거 중..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "비어 있는 델타 파일 삭제 중..." #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "gpg 바이너리를 찾을 수 없습니다! GnuPG를 설치했습니까?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "데이터베이스 '%s'에 서명 중..." #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "'%s' 서명 파일을 만들었습니다" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "꾸러미 데이터베이스 파일 '%s'에 서명에 실패했습니다" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "데이터베이스 서명 검증 중..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "존재하는 서명이 없어 검증을 건너뜁니다." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "데이터베이스 서명 파일을 검증했습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "데이터베이스 서명이 유효하지 않습니다!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "'%s'는 유효한 데이터베이스 보관 확장자를 가지지 않았습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "'%s' 항목이 이미 존재합니다" #: scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "꾸러미들에 외장 서명을 사용할 수 없습니다: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "잘못된 꾸러미 서명 파일 '%s'입니다." #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "꾸러미 서명 추가중..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "검사합 계산중..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "'%s' DB 항목 만드는 중..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "이전 꾸러미 파일이 없습니다: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "오래된 꾸러미 파일 '%s' 삭제 중" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "잠금 파일 요청에 실패했습니다: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "%s 프로세스가 유지중입니다" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "'%s' 저장소 파일은 적당한 pacman 데이터베이스가 아닙니다." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "데이터베이스를 임시 위치로 추출하는 중..." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "'%s' 저장소 파일을 찾을 수 없습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "'%s' 저장소 파일을 만들 수 없습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "'%s' 파일이 없습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "'%s' 델타 추가중" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s'는 꾸러미 파일이 아니므로 건너뜁니다" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "'%s' 꾸러미 추가중" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "'%s' 델타 검색중..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "'%s'와 일치하는 델타가 없습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "'%s' 꾸러미 검색중..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "'%s' 패턴과 일치하는 요소가 없습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "남아있는 꾸러미가 없어 빈 데이터베이스를 만드는 중입니다." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "잘못된 '%s' 명령 이름을 지정했습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "데이터베이스를 구성하는 데 사용할 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다." #: scripts/repo-add.sh.in:812 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "최신 '%s' 데이터베이스 파일 만드는 중" #: scripts/repo-add.sh.in:816 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "수정된 꾸러미가 없어 할 일이 없습니다." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issue..." msgstr "꾸러미 생성 문제를 검사 중..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33 #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "꾸러미에 %s 참조가 있습니다" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s 항목 파일이 꾸러미에 없습니다: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s에 잘못된 문자가 있습니다: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s는 '%s' 아키텍처에서 사용할 수 없습니다." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s 항목에 슬래시 문자를 앞에 붙일 수 없습니다: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s는 %s가 아닌 반드시 정수여야 합니다." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "%s로 유효하지 않는 구문: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "%s 배열에 알 수 없는 '%s' 옵션이 있습니다." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "%s 함수가 %s 안에 없습니다." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "%s 함수가 쪼개진 '%s' 꾸러미에 대해 빠졌습니다" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s는 하이픈으로 시작하면 안됩니다." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s는 점으로 시작할 수 없습니다." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "요청한 %s 꾸러미는 %s에서 제공하지 않습니다" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s는 비워져 있으면 안 됩니다." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s는 %s가 아닌 반드시 소수점 수 표현이어야 합니다." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s는 콜론, 하이픈, 공백 문자를 넣으면 안 됩니다." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s 배열에 비교 연산자(< 또는 >)를 넣을 수 없습니다." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "source로 드문드문 모양 배열은 허용하지 않습니다." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "%s 파일 (%s)는 존재하지 않거나 보통 파일이 아닙니다." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s는 배열이어야 합니다" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s는 배열이어야 합니다" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s는 배열이면 안 됩니다" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "원본 가져오는 중..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "원본 추출 중..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "%s 브랜치 만드는 중..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "%s 브랜치를 쪼개는데 실패했습니다" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "%s를 끌어오는 중..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "%s를 끌어 오다가 실패했습니다" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "알 수 없는 참조입니다: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "%s %s 저장소의 작업 사본 만드는 중..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "%s %s 레포의 작업용 사본을 만드는 중 실패했습니다." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "%s %s 작업 사본을 만드는 중 실패했습니다" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "%s를 찾음" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "%s 다운로드 중..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "%s 다운로드 중 실패..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "%s를 %s로 추출 중" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "%s 추출에 실패했습니다" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "%s %s 저장소 클로닝중..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "%s %s 저장소를 다운로드하는 중 실패했습니다" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s는 %s의 클론이 아닙니다" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "%s %s 저장소 업데이트 중..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "%s %s 저장소 업데이트 중 실패했습니다" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "빌드 디렉토리에 %s를 찾을 수 없고 URL이 아닙니다" #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "설치 정돈 중..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "문서 파일 삭제 중..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "빈 디렉터리 삭제 중..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "%s 파일 삭제 중..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35 msgid "Optimizing PNG images..." msgstr "PNG 이미지를 최적화 중..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40 msgid "Could not optimize PNG image : %s" msgstr "PNG 이미지를 최적화할 수 없습니다: %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "원하지 않는 파일 제거 중..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "정적 라이브러리 파일 삭제 중..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "바이너리와 라이브러리에서 불필요한 심볼 제거 중..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "%s로 바이너리를 압축하는 중..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "바이너리를 압축할 수 없습니다 : %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "man과 info 페이지 압축하는 중..." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "오류:" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "다운로드한 프로그램 %s를 설치하지 않았습니다." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "'%s' 옵션은 애매모호합니다. 가능한 옵션은 다음과 같습니다:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "잘못된 옵션입니다" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "옵션은 인자 하나를 필요로 합니다" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "'%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "'%s' 옵션은 인자 하나가 필요합니다"