# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Seong-ho Cho , 2013 # Seong-ho Cho , 2013 # Sung jin Gang <>, 2012 # Sungjin Kang , 2012 # Sungjin Kang , 2013 # Sungjin Kang , 2013 # Sungjin Kang , 2014 # Sungjin Kang , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-25 02:11+0000\n" "Last-Translator: Sungjin Kang \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "WARNING:" msgstr "경고:" msgid "ERROR:" msgstr "오류:" msgid "Cleaning up..." msgstr "지우는 중..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "%s 환경 입력 중..." msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "알 수 없는 다운로드 프로토콜: %s" msgid "Aborting..." msgstr "중지하는 중..." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "다운로드한 프로그램 %s를 설치하지 않았습니다." msgid "Found %s" msgstr "%s를 찾음" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "빌드 디렉토리에 %s을(를) 찾을 수 없고 URL이 아닙니다" msgid "Downloading %s..." msgstr "%s 다운로드 중..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "%s 다운로드 중 실패..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "%s을(를) %s(으)로 추출 중" msgid "Failed to extract %s" msgstr "%s 추출에 실패했습니다" msgid "Branching %s ..." msgstr "%s 브랜치 쪼개는 중..." msgid "Failure while branching %s" msgstr "%s 브랜치를 쪼개는데 실패했습니다" msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s은(는) %s의 브랜치가 아닙니다" msgid "The local URL is %s" msgstr "로컬 URL은 %s 입니다." msgid "Pulling %s ..." msgstr "%s 풀링 ..." msgid "Failure while pulling %s" msgstr "%s을(를) 풀 하는 중 실패했습니다" msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "알 수 없는 참조입니다: %s" msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "%s %s 저장소의 작업 사본 만드는 중..." msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "%s %s 작업 사본을 만드는 중 실패했습니다" msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "%s %s 저장소 클로닝중..." msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "%s %s 저장소를 다운로드 하는 중 실패했습니다" msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s은(는) %s의 클론이 아닙니다" msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "%s %s 저장소 업데이트중..." msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "%s %s 저장소 업데이트중 실패했습니다" msgid "Retrieving sources..." msgstr "원본 가져오는 중..." msgid "Updated version: %s" msgstr "업데이트한 버전: %s" msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s을(를) 쓸 수 없습니다 -- 꾸러미 버전을 업데이트 하지 않습니다" msgid "Unable to find source file %s." msgstr "소스 파일 %s을 찾을 수 없습니다." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s'에서 치명적인 오류(%i)를 반환했습니다: %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "빠진 의존성 설치 중..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' 에서 빠진 의존성 설치에 실패했습니다." msgid "Missing dependencies:" msgstr "빠진 의존성 항목:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "설치된 의존성을 삭제하지 못하였습니다." msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "원본 파일에 대한 checksum을 만드는 중..." msgid "" "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "원본 파일 checksum을 만드는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "무결성 알고리즘 '%s' 지정이 잘못되었습니다." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "%s(으)로 원본 파일 검증 중..." msgid "Skipped" msgstr "건너뜀" msgid "NOT FOUND" msgstr "찾을 수 없음" msgid "Passed" msgstr "넘어감" msgid "FAILED" msgstr "실패" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "하나 이상의 파일이 유효성 검사를 통과하지 못했습니다!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "무결성 검사(%s) 결과가 원본 배열의 크기와 다릅니다." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "무결성 검사가 빠졌습니다." msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "%s(으)로 원본 파일 서명 검증 중..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "서명을 찾을 수 없습니다" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "소스 파일을 찾을 수 없습니다." msgid "unknown public key" msgstr "알 수 없는 공용키입니다" msgid "the key has been revoked." msgstr "키를 폐기했습니다." msgid "the signature has expired." msgstr "서명 유효 기간이 끝났습니다." msgid "the key has expired." msgstr "키 유효 기간이 끝났습니다." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "하나 이상의 PGP 서명을 검증할 수 없습니다!" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "서명을 검증하는데 경고 사항이 있습니다." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "진실로 신뢰 가능한 요소인지 확인하십시오." msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "모든 원본 파일의 무결성 검사를 건너뜁니다." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "원본 파일 검사합 검증을 건너뜁니다." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "원본 파일 PGP 서명 검증을 건너뜁니다." msgid "Extracting sources..." msgstr "원본 추출중..." msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "%s()에서 치명적인 문제가 발생했습니다." msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "%s 디렉터리로 이동하는데 실패했습니다" msgid "Failed to source %s" msgstr "%s 원본 지정에 실패했습니다" msgid "Starting %s()..." msgstr "%s() 시작..." msgid "Tidying install..." msgstr "설치 정돈 중..." msgid "Removing doc files..." msgstr "문서 파일 삭제 중..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "원하지 않는 파일 제거 중..." msgid "Removing %s files..." msgstr "%s 파일 삭제 중..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "빈 디렉터리 삭제 중..." msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s 항목 파일이 꾸러미에 없습니다: %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "꾸러미에 %s 참조가 있습니다" msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "man과 정보 페이지 컴파일 중..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "바이너리와 라이브러리에서 불필요한 심볼 제거 중..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "%s관련 바이너리 컴파일 중..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "바이너리를 압축할 수 없습니다 : %s" msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "%s에 있는 라이브러리는 어떤 파일에서도 필요하지 않습니다: %s" msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "%s에 있는 라이브러리에 버전이 없습니다: %s" msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "%s에 있는 라이브러리는 공유 객체가 아닙니다: %s" msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "%s 목록에서 라이브러리를 찾을 수 없습니다: %s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "%s에 라이선스 줄을 추가하십시오!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "GPL 적용 프로그램 예제: %s." msgid "Generating %s file..." msgstr "%s 파일 만드는 중..." msgid "Missing %s directory." msgstr "%s 디렉터리가 빠졌습니다." msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "\"%s\" 꾸러미 만드는 중..." msgid "Adding %s file..." msgstr "%s 파일 추가 중..." msgid "Generating .MTREE file..." msgstr ".MTREE 파일 만드는 중..." msgid "Compressing package..." msgstr "꾸러미 압축 중..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s'은(는) 유효한 아카이브 확장자가 아닙니다." msgid "Failed to create package file." msgstr "꾸러미 파일을 만드는데 실패했습니다." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "꾸러미 파일 심볼릭 링크를 만드는데 실패했습니다." msgid "Signing package..." msgstr "꾸러미 서명 중..." msgid "Created signature file %s." msgstr "%s 서명 파일을 만들었습니다." msgid "Failed to sign package file." msgstr "묶음 파일 인증 실패." msgid "Creating source package..." msgstr "소스 묶음 제작 중..." msgid "Adding %s..." msgstr "%s 추가 중..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "%s 파일 추가 중(%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "소스 묶음 컴파일 중..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "소스 꾸러미 파일 만들기에 실패했습니다." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "소스 꾸러미 파일 심볼릭 링크 만들기에 실패했습니다." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "%s와 %s 꾸러미 설치 중..." msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "%2$s에 %1$s 꾸러미 그룹 설치 중..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "빌드한 꾸러미를 설치하는데 실패했습니다." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s은(는) 비워져 있으면 안 됩니다." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s은(는) 하이픈으로 시작하면 안됩니다." msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s은(는) 점으로 시작할 수 없습니다." msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s에 잘못된 문자가 있습니다: '%s'" msgid "%s must be a decimal." msgstr "%s은(는) 정수여야 합니다." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s은(는) 정수여야 합니다." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s은(는) '%s' 아키텍처에서 사용할 수 없습니다." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "참고로 수많은 꾸러미의 경우 %s에 줄 추가가 필요할 수도 있습니다." msgid "such as %s." msgstr "%s처럼." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s 배열에 비교 연산자(< 또는 >)를 넣을 수 없습니다." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s 항목에 슬래시 문자를 뒤에 붙일 수 없습니다: %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "%s의 문법이 잘못되었습니다: '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "%s 파일(%s)이 존재하지 않습니다." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "%s 배열에 알 수 없는 '%s' 옵션이 있습니다." msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "쪼개진 '%s' 꾸러미에 대한 %s 함수가 빠졌습니다" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "요청한 %s 꾸러미는 %s에서 제공하지 않습니다" msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s은(는) 콜론, 하이픈, 공백 문자를 넣으면 안 됩니다." msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "의존성 처리에 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "%s 바이너리를 찾을 수 없습니다. 루트 권한 획득에 %s을(를) 사용합니다." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "비 루트 사용자가 빌드하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "꾸러미에 서명하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "원본 파일을 검증하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "원본 파일 검사합을 검증하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "바이너리를 압축하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "배포본 컴파일에 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "컴파일러 캐시 사용에 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "목적 파일을 스트리핑 하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "맨페이지와 info 페이지를 압축하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "꾸러미를 이미 빌드했으므로, 기존의 꾸러미를 설치합니다..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "꾸러미를 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)." msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "꾸러미 그룹을 이미 빌드했으므로, 기존의 꾸러미를 설치합니다..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "꾸러미 그룹을 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)." msgid "" "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "꾸러미 그룹 일부를 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)." msgid "Usage: %s [options]" msgstr "사용법: %s <옵션>" msgid "Options:" msgstr "옵션:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch %2$s의 완성하지 못한 %1$s 내용을 무시합니다" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean 빌드 후 작업 파일을 지웁니다" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps 모든 의존성 검사를 건너뜁니다" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract 원본 파일을 추출하지 않습니다(이미 있는 %s 디렉터리를 사용합니다)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force 기존 꾸러미를 덮어씁니다" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg 원본 파일의 무결성 검사를 생성합니다" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 나갑니다" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install 성공적으로 빌드한 후 꾸러미를 설치합니다" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log 꾸러미 빌드 과정을 기록합니다" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor 출력 메시지의 색 구분 기능을 끕니다" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild 파일을 다운로드하고 추출하기 까지만 진행합니다" msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p <파일> ('%s' 대신) 대체 빌드 스크립트를 사용합니다" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps 빌드가 성공적으로 끝나면 설치한 의존 요소를 제거합니다" msgid "" " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage 꾸러미의 내용을 다시 빌드하지 않고 다시 꾸러미를 만듭니다" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps %s의 빠진 의존 요소를 설치합니다" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source 원본을 다운로드 하지 않고 소스 코드만 들어있는 타르볼을 만듭니다" msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 나갑니다" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource 다운로드한 소스 코드를 넣어 소스 코드만 들어있는 타르볼을 만듭니다" msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr " --verifysource (필요한 경우) 원본 파일을 다운로드하고 무결성 검사를 수행합니다" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot %s 사용자가 루트 권한으로 실행하도록 합니다" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check %2$s에서 %1$s 함수를 실행합니다" msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config <파일> ('%s' 대신) 대체 설정 파일을 사용합니다" msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver VCS 원본을 업데이트하지 않습니다" msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the " "default" msgstr " --key <키> 서명을 위해 %s에 대한 키를 기본값 대신 지정합니다" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck %2$s의 %1$s 함수를 실행하지 않습니다" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign 꾸러미 서명을 만들지 않습니다" msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg <목록> 쪼갠 꾸러미에서 나온 꾸러미만 빌드합니다" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign 결과 꾸러미에 %s(으)로 서명합니다" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums 원본 파일의 검사합을 검증하지 않습니다" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg 원본 파일에 대한 검사 확인을 수행하지 않습니다" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck PGP 서명으로 원본 파일을 검증하지 않습니다" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "다음 옵션을 %s에 전달할 수 없습니다:" msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps 불확실하게 설치한 요소처럼 꾸러미를 설치합니다" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm 의존성을 해결할 때 확인하지 않습니다" msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed 이미 최신인 대상은 재설치 하지 않습니다" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar 파일을 다운로드할 때 진행 표시줄을 표시하지 않습니다" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "%s을(를) 지정하지 않으면, %s은(는) %s을(를) 찾습니다" msgid "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " ".\\n\\nThis is free software; see the source for " "copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " "law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\n이 프로그램은 자유 소프트웨어 입니다. 복제 조항에 대해서는 소스 코드를 참조하십시오.\\n법이 허용하는 범위에 대해서도 보증하지 않습니다.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s 시그널이 발생했습니다. 빠져나가는 중..." msgid "Aborted by user! Exiting..." msgstr "사용자가 중단했습니다! 빠져나가는 중..." msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다. 빠져나가는 중..." msgid "%s not found." msgstr "%s이(가) 없습니다." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "%s에 꾸러미를 만드는데 쓰기 권한이 없습니다." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "%s에 꾸러미를 저장하는데 쓰기 권한이 없습니다." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "%s에 다운로드를 저장하는데 쓰기 권한이 없습니다." msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "%s에 원본 타르볼을 저장하는데 쓰기 권한이 없습니다." msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "%s에 기록을 저장하려는데 쓰기 권한이 없습니다." msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "%s을(를) 루트 권한으로 실행하는 것은 좋은 생각이 아니며, 시스템에\\n완전하고 비극적인 손상을 가져옵니다. 루트로 실행하시려면 %s 옵션을\\n사용하십시오." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the" " %s flag." msgstr "%s 옵션은 루트 사용자만 사용할 수 있습니다. %2$s 플래그를\\n빼고 %1$s을(를) 다시 실행하십시오." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "허가 받지 않은 사용자가 %1$s을(를) 실행하면 꾸러미 파일에 비 루트\\n사용자 권한 부여의 결과를 가져옵니다. %5$s의 %4$s 배열에 %3$s을\\n배치하여 %2$s 환경을 사용하십시오." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "%s 옵션을 사용하지 마십시오. %s만 사용하는 옵션입니다." msgid "%s does not exist." msgstr "%s이(가) 없습니다." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s에 %s 문자가 있으며, 원본으로 지정할 수 없습니다." msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "키 모음에 %s키가 없습니다." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "키 모음에 키가 없습니다." msgid "Leaving %s environment." msgstr "%s 환경을 빠져나갑니다." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "%s 함수를 사용하지 않는 재패키징은 오래된 방법입니다." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "파일 권한을 유지할 수 없습니다." msgid "Making package: %s" msgstr "꾸러미 만드는 중: %s" msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." msgstr "%s 함수를 제외한 %s 사용은 오래된 방법입니다." msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "원본 꾸러미를 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)" msgid "Source package created: %s" msgstr "원본 꾸러미를 만들었습니다: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "의존성 검사를 건너뜁니다." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "실행 시간 의존성 검사중..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "빌드 시간 의존성 검사중..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "모든 의존성을 해결할 수 없습니다." msgid "Using existing %s tree" msgstr "기존의 %s 트리를 사용합니다" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "꾸러미 디렉터리가 비어있어 다시 꾸러미할 내용이 없습니다!" msgid "Sources are ready." msgstr "원본이 준비되었습니다." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "기존의 %s 디렉터리 제거중..." msgid "Finished making: %s" msgstr "만들기 완료: %s" msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "사용법: %s <--nocolor> " msgid "" "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team .\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team .\\n이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복제 조항에 대해서는 소스 코드를 참조하십시오.\\n법이 허용하는 범위에 대해서도 보증하지 않습니다.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s이(가) 존재하지 않거나 디렉터리가 아닙니다." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s은(는) pacman 데이터베이스 디렉터리가 아닙니다." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "데이터베이스를 업그레이드하려면 권한을 올바르게 고쳐야 합니다." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "pacman 잠금 파일이 있습니다. pacman이 실행중인 동안에는 실행할 수 없습니다." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Pre-3.5 데이터베이스 형식을 찾았습니다 - 업그레이드중..." msgid "Done." msgstr "완료했습니다." msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "사용법: %s <옵션> <동작> <대상>" msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "pacman의 신뢰 보안 키 관리" msgid "Operations:" msgstr "동작:" msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add 지정한 키를 추가합니다(빈 값은 표준 입력)" msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete 지정한 키 ID를 제거합니다" msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export 지정한 또는 모든 키 ID를 내보냅니다" msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr " -f, --finger 지정한 또는 모든 키 ID에 대한 지문키를 출력합니다" msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys 지정한 또는 모든 키를 조회합니다" msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys 지정한 키 ID를 가져옵니다" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb pacman의 trustdb를 업데이트합니다" msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify 지정한 파일을 서명으로 검증합니다" msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key 키 ID에 대한 키 관리 작업 메뉴를 나타냅니다" msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import 디렉터리에서 pubring.gpg를 가져옵니다" msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr " --import-trustdb 디렉터리의 trustdb.gpg에서 소유자 신뢰 값을 가져옵니다" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init 키 모음이 제대로 초기화 되었는지 확인합니다" msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs 키와 서명을 목록으로 표시합니다" msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key 지정한 키 ID로 로컬 서명합니다" msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr " --populate '%s'의(주어진) 키 모음에서 기본값을 다시 불러옵니다" msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys 키 서버에서 지정한 또는 모든 키를 업데이트합니다" msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of\\n" " '%s')" msgstr " --config <파일> ('%s' 대신) 지정한 설정 파일을 사용합니다" msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" " of '%s')" msgstr " --gpgdir <디렉터리> ('%s' 대신) GnuPG에서 사용할 대체 디렉터리를\\n 설정합니다." msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver <서버 URL 주소> 필요한 경우 사용할 키 서버를 지정합니다" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 나갑니다" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version 프로그램 버전을 표시합니다" msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "이름으로 키를 찾는데 실패했습니다:" msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "키 이름이 애매모호합니다:" msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "%s이(가) 식별한 키를 지역에서 찾을 수 없습니다." msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "%s 키 모음을 읽을 충분한 권한이 없습니다." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "키 모음 권한을 바로 잡으려면 '%s' 옵션을 사용하십시오." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "이 명령을 실행하는데 충분한 권한이 없습니다." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "서명할 수 있는 비밀 키가 없습니다." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "기본 서명키를 만들려면 '%s'을(를) 사용하십시오." msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "%s에 키 모음 파일이 없습니다." msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "%s 키 모음 파일이 없습니다." msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "%s.gpg에서 키 덧붙이는 중..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "로컬에서 신뢰하는 키를 키 모음에 서명하는 중..." msgid "Importing owner trust values..." msgstr "소유자 신뢰 값 가져오는 중..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "키 모음에서 거절한 키 비활성화중..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "키 %s 비활성화중..." msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "지정한 키 파일을 키 모음에 추가할 수 없습니다." msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "키 모음에서 지정한 키를 제거할 수 없습니다." msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "%s이(가) 식별한 키를 편집할 수 없습니다." msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "키 모음에서 지정한 키를 내보낼 수 없습니다." msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "지정한 키의 지문 키를 결정할 수 없습니다." msgid "%s could not be imported." msgstr "%s을(를) 가져올 수 없습니다." msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "%s 파일이 없어 가져올 수 없습니다." msgid "A specified key could not be listed." msgstr "지정한 키를 목록에 표시할 수 없습니다." msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "지정한 서명을 목록에 표시할 수 없습니다." msgid "Locally signing key %s..." msgstr "키 %s(으)로 로컬 서명중..." msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s을(를) 자체적으로 서명할 수 없습니다." msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "원격 키를 키 서버에서 올바르게 가져올 수 없습니다." msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "지정한 로컬 키를 키 서버에서 업데이트 할 수 없습니다." msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "%s이(가) 식별한 서명을 검증할 수 없습니다." msgid "Updating trust database..." msgstr "신뢰 데이터베이스 업그레이드중..." msgid "Trust database could not be updated." msgstr "신뢰 데이터베이스를 업데이트할 수 없습니다." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "모든 %2$s 처리에 필요한 %1$s 바이너리를 찾을 수 없습니다." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s의 동작을 루트 권한으로 실행해야 합니다." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s 설정 파일 '%s'이(가) 없습니다." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "처리 사항을 지정하지 않았습니다(도움말을 보시려면 -h를 사용하십시오)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "여러 작업을 지정했습니다." msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "각각의 동작을 따로따로 지정하여 %s을(를) 실행하십시오." msgid "No targets specified" msgstr "대상을 지정하지 않았습니다" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "파일 시스템 기반 데이터베이스에 읽고 쓸 때, 성능을 개선하려고\\n\npacman-optimize를 약간 수정했습니다.\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" " tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "왜냐면 pacman은 꾸러미 상태를 유지하려고 작은 크기의 많은 파일을\\n 사용하며, 이 파일들은 시간이 지나면서 쪼개지는 경향이 있기\\n 때문입니다. 이 스크립트는 여러분의 하드 드라이브에서\\n연속적으로 위치하도록 재배치 작업을 시도합니다. 결과적으로\\n하드 드라이브는 헤드를 디스크의 이곳저곳으로 움직이지\\n않으므로, 이 파일을 좀 더 빨리 읽을 수 있습니다.\\n" msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "무결성을 검증하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "데이터베이스를 최적화하려면 권한을 올바르게 고쳐야 합니다." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "데이터베이스를 빌드할 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "이전 데이터베이스에 대해 MD5SUM 구하는중..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "%s 타르볼 패키징 중..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "%s 타르볼 패키징에 실패했습니다." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "새 데이터베이스를 만들고 MD5SUM 구하는 중..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "%s 타르볼 추출에 실패했습니다." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "디스크와 데이터베이스 동기화중..." msgid "Checking integrity..." msgstr "무결성 검사중..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "무결성 검사에 실패하여 이전 데이터베이스로 되돌립니다." msgid "Rotating database into place..." msgstr "데이터베이스를 제 위치로 돌려놓는중..." msgid "" "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "새 데이터베이스 대체에 실패했습니다. %s, %s, %s 디렉터리를 확인하십시오." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "완료했습니다. pacman 데이터베이스를 최적화했습니다." msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "사용법: pkgdelta <옵션> <꾸러미1> <꾸러미2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "\tpkgdelta는 두 꾸러미간의 델타 파일을 만듭니다.\\n이 델타 파일을 만들면 repo-add를 사용하여 데이터베이스에 추가할 수 있습니다.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "예제: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "Options:\\n" msgstr "옵션:\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet 출력 내용을 줄입니다\\n" msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor 출력할 때 색 구분 기능을 끕니다\\n" msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr " --min-pkg-size 델타를 만들기 전에 꾸러미 크기를 최소화합니다\\n" msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr " --max-delta-size 무시할 델타값보다 더 큰 델타값을 가진 새 꾸러미의 백분율입니다\\n" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\n이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복제 조항에 대해서는 소스 코드를 참조하십시오.\\n법이 허용하는 범위에 대해서도 보증하지 않습니다.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "잘못된 꾸러미 파일 '%s'입니다." msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "작은 꾸러미에 대한 델타 생성 건너뛰는 중: %s - 크기: %s" msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "꾸러미 이름이 일치하지 않습니다: '%s'와(과) '%s'" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "꾸러미 아키텍처가 일치하지 않습니다: '%s'와(과) '%s'" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "두 꾸러미가 같은 버전입니다: '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "%s 버전에서 %s 버전으로의 델타 생성중" msgid "Delta could not be created." msgstr "델타를 만들 수 없습니다." msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "델타 꾸러미가 최대 크기보다 큽니다. 제거합니다." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "델타를 생성했습니다: '%s'" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "'%s' 파일이 없습니다" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "xdelta3 바이너리를 찾을 수 없습니다! xdelta3를 설치했습니까?" msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "사용법: repo-add <옵션> <꾸러미|델타> ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package " "file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-add에서 꾸러미 파일을 읽어 꾸러미 데이터베이스를 업데이트합니다.\\n여러 꾸러미를 추가하려면 명령줄에서 지정할 수 있습니다.\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta 꾸러미 업데이트에 사용할 델타를 생성하고 추가합니다\\n" msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the " "database\\n" msgstr " -n, --new 데이터베이스에 없는 꾸러미만 추가합니다\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files 데이터베이스 파일 목록을 업데이트합니다\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "사용법: repo-remove <옵션> <꾸러미 이름|델타> ...\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-remove는 명령줄 상에서 repo 데이터베이스에 주어진 꾸러미 이름을 지우고\\n꾸러미 데이터베이스를 업데이트합니다. 여러 꾸러미를 추가하려면 명령줄에서\\n지정할 수 있습니다.\\n" msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "여기서 발견한 항목이 대상 위치에 없으므로 옮기십시오.\\n" msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor 출력할 때 색 구분 기능을 끕니다\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign 업데이트가 끝나면 GnuPG로 데이터베이스에 서명합니다\\n" msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key <키> 데이터베이스에 서명할 지정 키를 사용합니다\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify 업데이트 전 데이터베이스 서명을 검증합니다\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\n사용할 수 있는 옵션에 대한 더 자세한 설명을 보려면 %s(8)을 참조하십시오.\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "예제: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "예제: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgid "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team \\n\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team \\n\\n이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복제 조항에 대해서는 소스 코드를 참조하십시오.\\n법이 허용하는 범위에 대해서도 보증하지 않습니다.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "'%s' 꾸러미에 데이터베이스 항목이 없습니다." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "'델타' 항목 추가중: %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "기존의 '%s' 항목 제거중..." msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "빈 델타 파일 제거중..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "gpg 바이너리를 찾을 수 없습니다! GnuPG를 설치했습니까?" msgid "Signing database..." msgstr "데이터베이스 서명중..." msgid "Created signature file '%s'" msgstr "'%s' 서명 파일을 만들었습니다" msgid "Failed to sign package database." msgstr "꾸러미 데이터베이스 서명에 실패했습니다." msgid "Verifying database signature..." msgstr "데이터베이스 서명 검증중..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "존재하는 서명이 없어 검증을 건너뜁니다." msgid "Database signature file verified." msgstr "데이터베이스 서명 파일을 검증했습니다." msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "데이터베이스 서명이 유효하지 않습니다!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s'에 유효한 아카이브 확장자가 없습니다." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "'%s' 항목이 이미 존재합니다" msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "잘못된 꾸러미 서명 파일 '%s'입니다." msgid "Adding package signature..." msgstr "꾸러미 서명 추가중..." msgid "Computing checksums..." msgstr "검사 합 계산중..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "'%s' DB 항목 만드는 중..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "이전 꾸러미 파일이 없습니다: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "잠금 파일 요청에 실패했습니다: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "%s 프로세스가 유지중입니다" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "'%s' 저장소 파일은 적당한 pacman 데이터베이스가 아닙니다." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "데이터베이스를 임시 위치로 추출하는 중..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "'%s' 저장소 파일을 찾을 수 없습니다." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "'%s' 저장소 파일을 만들 수 없습니다." msgid "File '%s' not found." msgstr "'%s' 파일이 없습니다." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "'%s' 델타 추가중" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s'은(는) 꾸러미 파일이 아니므로 건너뜁니다" msgid "Adding package '%s'" msgstr "'%s' 꾸러미 추가중" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "'%s' 델타 검색중..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "'%s'와(과) 일치하는 델타가 없습니다." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "'%s' 꾸러미 검색중..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "'%s' 패턴과 일치하는 요소가 없습니다." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "잘못된 '%s' 명령 이름을 지정했습니다." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "데이터베이스를 구성하는데 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "최신 '%s' 데이터베이스 파일 만드는 중" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "남아있는 꾸러미가 없어 빈 데이터베이스를 만드는 중입니다." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "수정된 꾸러미가 없어 할 일이 없습니다." msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "'%s' 옵션은 애매모호합니다. 가능한 옵션은 다음과 같습니다:" msgid "invalid option" msgstr "잘못된 옵션입니다" msgid "option requires an argument" msgstr "옵션은 인자를 필요로 합니다" msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "'%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다" msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "'%s' 옵션은 인자가 필요합니다"