# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jon Gjengset , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-05 22:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-06 07:31+0000\n" "Last-Translator: Jonhoo \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.net/projects/p/" "archlinux-pacman/team/nb/)\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "WARNING:" msgstr "ADVARSEL:" msgid "ERROR:" msgstr "FEIL:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Rydder opp ..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "Går inn i %s miljøet..." msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Fant ikke kildefilen %s." msgid "Aborting..." msgstr "Avslutter ..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "Det finnes ikke et eksternt program til å håndtere %s URLer. Sjekk %s." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Nedlastingsprogrammet %s er ikke installert." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' avsluttet med en fatal feil (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installerer manglende avhengigheter ..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' klarte ikke installere manglende avhengigheter" msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Manglende Avhengigheter:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Feilet å fjerne installerte avhengigheter." msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Henter Kilder ..." msgid "Found %s" msgstr "Fant %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s ble ikke funnet i build-mappen, og er ikke en URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "Laster ned %s ..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Feil oppstod under nedlasting av %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Genererer sjekksummer for kildefiler ..." msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Kunne ikke finne binærfilen %s som behøves for å generere sjekksummer for " "kildefiler." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Ugyldig integritetsalgoritme '%s' spesifisert." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validerer kildefiler med %s ..." msgid "NOT FOUND" msgstr "IKKE FUNNET" msgid "Passed" msgstr "Klarert" msgid "FAILED" msgstr "FEILET" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "En eller flere filer passerte ikke valideringstesten!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Integritetstester (%s) har forskjellig lengde enn de i kilden." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Integritetssjekker mangler." msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verifiserer kildefilsignaturer med %s..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SIGNATUR IKKE FUNNET" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "KILDEFIL IKKE FUNNET" msgid "unknown public key" msgstr "ukjent offentlig nøkkel" msgid "the key has been revoked." msgstr "nøkkelen har blitt ugyldiggjort." msgid "the signature has expired." msgstr "signaturen har utløpt." msgid "the key has expired." msgstr "nøkkelen har utløpt." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "En eller flere PGP signaturer kunne ikke verifiseres!" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Feil har oppstått under verifiseringen av signaturene." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Vennligst bekreft at du virkelig stoler på dem." msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Hopper over integritetstester for kildefiler." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Hopper over verifisering av sjekksummer for kildefiler." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Hopper over verifiseringen av PGP signaturer på kildefiler." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Pakker ut kilder ..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Pakker ut %s med %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "Klarte ikke å pakke ut %s" msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "En feil oppsto i %s()." msgid "Starting %s()..." msgstr "Starter %s() ..." msgid "Tidying install..." msgstr "Rydder opp installasjon ..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Fjerner dokument-filer ..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Fjerner uønskede filer..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Komprimener manual- og informasjonssider ..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Fjerner unødvendige symboler fra binær- og katalogfiler..." msgid "Removing %s files..." msgstr "Fjerner %s filer..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Fjerner tomme mapper ..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Komprimerer binærfiler med %s..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Kunne ikke komprimere binærfil : %s" msgid "Generating %s file..." msgstr "Genererer %s fil..." msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Kunne ikke finne biblioteket listet i %s: %s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Vennligst legg til en license-linje til din %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "Eksempel for GPL lisensiert programvare: %s." msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s oppføring ikke funnet i pakke: %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pakken inneholder referanser til %s" msgid "Missing %s directory." msgstr "Mangler %s mappen." msgid "Creating package..." msgstr "Lager pakke ..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Legger til fil %s..." msgid "Compressing package..." msgstr "Komprimerer pakke ..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' er ikke en gyldig arkiv-suffix." msgid "Failed to create package file." msgstr "Feilet å lage pakkefil." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Klarte ikke lage symbolsk lenke til pakkefilen." msgid "Signing package..." msgstr "Signerer pakke..." msgid "Created signature file %s." msgstr "Opprettet signaturfil %s." msgid "Failed to sign package file." msgstr "Kunne ikke signere pakkefil." msgid "Creating source package..." msgstr "Lager kildepakke ..." msgid "Adding %s..." msgstr "Legger til %s ..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Legger til %s fil (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "Komprimerer kildepakker ..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Feilet å lage pakkefil for kilde." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Kunne ikke opprette symbolsk lenke til pakkefil." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Installerer pakke %s med %s..." msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Installerer pakkegruppen %s med %s..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Feilet å installere pakke(r) som er bygd." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s tillates ikke å være tom." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s kan ikke starte med en bindestrek." msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s kan ikke inneholde kolon, bindestreker eller mellomrom." msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." msgstr "%s kan ikke inneholde bindestreker eller mellomrom." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s må være et helt tall." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s er ikke tilgjengelig for '%s'-arkitekturen." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Legg merke til at mange pakker trenger en linje lagt til deres %s" msgid "such as %s." msgstr "slik som %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s listen kan ikke inneholde sammenligningsoperatorer (< eller >)" msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s oppføringen bør ikke inneholde en ledende skråstrek: %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "Ugyldig syntaks for %s: '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "%s fil (%s) finnes ikke." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "%s listen inneholder en ukjent oppføring '%s'" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Mangler %s funksjon for splitting av pakken '%s'" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Den forespurte pakken %s er ikke tilbudt av %s" msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "Fant ikke sudo. Bruker su for å få rot-rettigheter." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" "Kunne ikke finne %s programmet som trengs for å bygge pakker som en ikke-" "root bruker." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Kunne ikke finne %s programmet som trengs for å signere pakker." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Kunne ikke finne %s programmet som trengs for å verifisere kildefiler." msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Kunne ikke finne %s programmet som trengs for å verifisere sjekksummer på " "kildefiler." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Kunne ikke finne %s programmet som trengs for å komprimere binærfiler." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Kunne ikke finne %s programmet som trengs for distribuert kompilering." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "Kunne ikke finne %s programmet som trengs for kompilasjonsmellomlager." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "Kunne ikke finne %s programmet som trengs for å rense objektfiler." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Kunne ikke finne %s programmet som trengs for å komprimere manual- og " "infosider." msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." msgstr "" "Kunne ikke finne %s programmet som trengs for å avgjøre siste %s revisjon." msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "Avgjøre siste %s versjon..." msgid "Version found: %s" msgstr "Versjon funnet: %s" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Bruk: %s [options]" msgid "Options:" msgstr "Alternativer:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Overse ufullstendig %s felt i %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Rydd opp arbeidsfiler etter bygging av pakke" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Hopp over alle avhengighetstester" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract Ikke pakk ut kildefiler (bruk eksiterende %s mappe)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Skriv over eksisterende pakke" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Generer integritetstester for kildefiler" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Vis denne hjelpebeskjeden og avslutt" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installerer pakken etter en vellykket bygging" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Loggfører pakkens byggeprosess" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Skrur av farger i beskjeder til bruker" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Laster kun ned og pakker ut filer" msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Bruk alternativt oppsettsscript (istedenfor '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Fjerner installerte avhengigheter etter vellykket bygging" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Pakker pakkens innhold på nytt uten å utføre hele " "prosessen fra begynnelsen" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Installér manglende avhengigheter med %s" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Generér en .tar fil med kildekode, men uten kilder" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Opprett en .tar fil med kun kildekode og nedlastede kilder" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Tillat %s å kjøre som rotbrukeren" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Kjør %s funksjonen i %s" msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Bruk en alternativ konfigurasjonsfil (istedenfor '%s')" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" msgstr "" " --holdver Forhindre automatisk versjonsoppdatering for utvikling " "%ser" msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Oppgi nøkkelen som skal brukes for %s signering i stedet " "for standardnøkkelen" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Ikke kjør %s funksjonen i %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Ikke opprett en signatur for pakken" msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg Bygg kun oppgitte pakker fra en delt pakke" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signér den ferdige pakken med %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Ikke verifiser sjekksummer for kildefiler" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Ikke utfør noen verifisering av kildefiler" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Ikke verifiser kildefiler med PGP signaturer" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Disse valgene kan gies til %s:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Ikke spør etter bekreftelse under oppløsning av " "avhengigheter" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Ikke vis framdrift under nedlasting av filer " msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Dersom %s ikke spesifiseres vil %s se etter '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Kopirett (c) 2006-2011 Pacman Development Team ." "\\nKopirett (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nDette er " "gratis programvar; se kildekoden for kopibetingelser.\\nDet gis INGEN " "GARANTI innenfor det som er tillatt av loven.\\n" msgid "%s not found." msgstr "%s ikke funnet." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Du har ikke skrivetillatelse til å opprette en pakke i %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Du har ikke skriverettigheter til å lagre pakker i %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Du har ikke skriverettigheter til å lagre nedlastinger i %s." msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" msgstr "\\0%s og %s kan ikke brukes samtidig" msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" "Kjøring av %s som rotbrukeren er en DÅRLIG idé, og kan forårsake permanent," "\\nog betraktelig skade til systemet. Dersom du ønsker å kjøre dette som " "rotbrukeren,\\nbruk %s alternativet." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" "%s alternativet er kun men for rotbrukeren.\\nVennligst kjør %s igjen uten " "%s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" "Kjøring av %s som en upriviligert bruker vil lede til ikke-rot\\neierskap av " "de pakkede filene. Prøv å bruke %s miljøvariablen ved\\nå erstatte %s i %s " "listen fra %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Ikke bruk %s alternativet. Dette valget er kun til bruk for %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s finnes ikke." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s inneholder %s tegn og kan ikke brukes som kildefil." msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Nøkkelen %s eksisterer ikke i din nøkkelring." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Det finnes ingen nøkkel i din nøkkelring." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "En pakke har allerede blitt bygd, installerer eksisterende pakke ..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "En pakke har alt blitt bygget. (bruk %s for å overskrive)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Pakkegruppen har allerede blitt bygd, installerer eksisterende pakker ..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakkegruppen har alt blitt bygget. (bruk %s for å overskrive)" msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Deler av pakkegruppen har alt blitt bygget. (bruk %s for å overskrive)" msgid "Leaving %s environment." msgstr "Forlater %s miljøet." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "Ompakking uten bruk av %s funksjonen er ikke lengre støttet." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "Filerettigheter blir muligens ikke beholdt." msgid "Making package: %s" msgstr "Lager pakke: %s" msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "En kildepakke har alt blitt bygget (bruk %s for å overskrive)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Kildepakke laget: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Hopper over avhengighetstester." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Sjekker avhengigheter som trengs under kjøring..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Sjekker avhengigheter som trengs under bygging..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Kunne ikke avgjøre alle avhengigheter." msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." msgstr "%s ble ikke funnet i %s; hopper over avhengighetssjekker." msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" msgstr "Hopper over kildenedlasting -- bruker eksisterende %s tre" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" msgstr "Hopper over integritetstester -- bruker eksisterende %s tre" msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" msgstr "Hopper over kildeutpakking -- bruker eksisterende %s tre" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "Kilde-mappen er tom, det er ingenting å bygge!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "Pakke-mappen er tom, det er ingenting å pakke om!" msgid "Sources are ready." msgstr "Kildene er klare." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Fjerner eksisterende %s mappe..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Ferdig å bygge: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Bruk: %s [pacman_db_root]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s finnes ikke eller er ikke en mappe." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s er ikke en pacman databasemappe." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Du må ha riktige rettigheter for å oppgradere databasen." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Pacman lock-fil ble funnet. Kan ikke kjøre når pacman samtidig kjører." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Database fra før versjon 3.5 funnet - oppgraderer..." msgid "Done." msgstr "Ferdig." msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administrér pacmans liste over betrodde nøkler." msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add [fil(er)] Legg til de gitte nøklene (tomt for stdin)" msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Fjern de oppgitte nøklene" msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export [nøkkelid(er)] Eksportér de gitte eller alle nøkler" msgid "" " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger [nøkkelid(er)] Vis fingeravtrykkene for de gitte eller alle " "nøkler" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Vis denne hjelpebeskjeden og avslutt" msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys [nøkkelid(er)] Vis de gitte eller alle nøkler" msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Hent de gitte nøklene" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Oppdatér pacmans list over betrodde kilder" msgid " -v, --verify Verify the file specified by the signature" msgstr " -v, --verify Verifiser filen oppgitt i signaturen" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Vis programversjon" msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Bruk en alternative konfig-file (istedenfor" "\\n '%s')" msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Vis en meny for administrasjon av nøkkel ider" msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Sett en alternativ mappe for GnuPG (istedenfor" "\\n '%s')" msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importer pubring.gpg fra mappen(e)" msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" "(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importér ownertrust verdier fra trustdb.gpg i " "mappen(e)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init Bekreft at nøkkelringen er riktig satt opp" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Oppgit nøkkelserveren som skal brukes om " "nødvendig" msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs [nøkkelid(er)] Vis nøkler og deres signaturer" msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Signér den gitte nøklen lokalt" msgid "" " --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate [nøkkelring(er)] Last inn standardnøkler på nytt fra (de " "gitte)\\n nøkkelringene i '%s'" msgid "" " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys [nøkkelid(er)] Oppdatér de gitte eller alle nøklene fra en " "nøkkelserver" msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Du har ikke tilgang til å lese nøkkelringen %s..." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Bruk '%s' for å reparere nøkkelringtillatelsene." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Du har ikke tilgang til å kjøre denne kommandoen." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Det finnes ingen privat nøkkel som kan signeres med." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Benytt '%s' for å generere en standard privat nøkkel." msgid "Verifying %s..." msgstr "Verifiserer %s..." msgid "File %s is unsigned, cannot continue." msgstr "Filen %s er usignert, kan ikke fortsette." msgid "The signature of file %s is not valid." msgstr "Filsignaturen til %s er ikke gyldig." msgid "Verifying keyring file signatures..." msgstr "Verifiserer filsignaturer..." msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Ingen nøkkelring eksisterer i %s." msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Nøkkelringfilen %s finnes ikke." msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Legger til nøkler fra %s.gpg..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signerer betrodde nøkler lokalt i nøkkelringen..." msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signerer nøkkelen %s lokalt..." msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Laster inn listen over betrodde pakkeeiere..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Deaktiverer ugyldiggjorte nøkler i nøkkelringen..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "Deaktiverer nøkkelen %s..." msgid "The key identified by %s does not exist." msgstr "Nøkkelen identifisert ved %s eksisterer ikke" msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Kunne ikke finne programmet %s som trengs for alle %s operasjoner." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s må kjøres som rotbrukeren for denne operasjonen." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s konfigurasjonsfilen '%s' ble ikke funnet." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "ingen oppgave oppgitt (bruk -h for hjelp)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "Flere operasjoner oppgitt." msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Vennligst kjør %s med hver oppgave for seg." msgid "Updating trust database..." msgstr "Oppdaterer listen over betrodde kilder..." msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize er en liten hack som bør forbedre ytelsen\\ntil pacman når " "den leser/skriver til dens filsystem-baserte database.\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Fordi pacman bruker mange små filer til å holde styr på pakkene,\\ner det " "entendens for disse filene å bli fragmenterte over tid.\\nDette " "skriptetforsøker å relokere disse små filene til en\\nsammenhengende " "plasseringpå harddisken. Resultatet er at harddisken bør klare å lese dem " "raskeresiden harddisken må ikke bruke mye tid på søke etter filer." msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "diff-verktøyet ble ikke funnet. Vennligst installér diffutils." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Du må ha korrekte tillatelser for å optimisere databasen." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mappe for databaseoppbygging." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "MD5sum-er den gamle databasen ..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Tar-er opp %s ..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Tar-ingen av %s feilet." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Lager og MD5sum-er den nye databasen ..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Utpakkingen av %s feilet." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Synkroniserer database til disk ..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Sjekker integritet ..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Integritetstest FEILET, går tilbake til gammel database." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Roterer database på plass ..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Ferdig. Din pacman-database har blitt optimisert." msgid "Usage: pkgdelta [-q] \\n" msgstr "Bruk: pkgdelta [-q] \\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "" "»pkgdelta oppretter en fil med forskjellene mellom to pakker.\\nDenne " "forskjellsfilen kan så bli lagt til en database med repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Eksempel: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Kopirett (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nDette er gratis " "programvare;; se kildekoden for kopibetingelser.\\nDet gis INGEN GARANTI, " "innenfor det loven tillater.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Ugyldig pakkefil '%s'." msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Pakkenavnene stemmer ikke overens : '%s' og '%s'" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Pakkearkitekturene stemmer ikke overens : '%s' og '%s'" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Begge pakkene har samme versjon : '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Finner forskjellene mellom versjon %s og %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "Forskjellene kunne ikke bli avgjort." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Forskjeller : '%s'" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Filen '%s' finnes ikke" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Kan ikke finne xdelta3-programmet! Er xdelta3 installert?" msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Bruk: repo-add [alternativer] ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add vil oppdatere en pakkedatabase ved å lese en pakkefil.\\nFlere " "pakker kan leses inn på én gang på kommandolinja.\\n\\n" msgid "Options:\\n" msgstr "Alternativer:\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta generér og legg til endring for pakkeoppdatering\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files oppdatér databasens filliste\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n\\n" msgstr "" "Bruk: repo-remove [alternativer] ...\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove vil oppdatere en pakkedatabase ved å fjerne pakkenavnet" "\\nspesifisert på kommandolinja fra den gitte databasen. Flere pakker\\nkan " "leses inn på én gang." msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimér utskrift\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign signér database med GnuPG etter oppdatering\\n" msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key benytt den gitte nøkkelen for å signere databasen\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify bekreft databasens signatur før oppdatering\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" "\\n" msgstr "" "\\nSe %s(8) for ytterligere detaljer og beskrivelser av tilgjengelige " "atlernativer.\\n\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgstr "" "Eksempel: repo-add /sti/til/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Eksempel: repo-remove /vei/til/repo.db.tar.gz kernel26" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team \\n" "\\nDette er gratis programvare; se kildekoden for kopieringsvilkår.\\nDet " "gis INGEN GARANNTI så langt det tillates av lovgivningen.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Ingen databaseoppføring for pakke '%s'." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Legger til forskjellsoppføring : %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Fjerner eksisterende element '%s' ..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Finner ikke gpg programmet! Er GnuPG installert?" msgid "Signing database..." msgstr "Signerer database..." msgid "Failed to sign package database." msgstr "Kunne ikke signere database." msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verifiserer databasesignatur..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Ingen eksisterende signatur funnet, hopper over verifisering." msgid "Database signature file verified." msgstr "Databasesiganturen ble verifisert." msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Databasesignaturen er IKKE gyldig!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' har ikke en gyldig arkiv-suffix." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Et element for '%s' finnes allerede" msgid "Computing checksums..." msgstr "Kalkulerer sjekksummer..." msgid "Adding package signature..." msgstr "Legger til pakkesignatur..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Oppretter '%s' databaseoppføring..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Gammel pakkefil ikke funnet: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Kunne ikke innhente låsefil: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Holdt av prosess %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Pakkebrønnfil '%s' er ikke en gyldig pacman-database." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Pakker ut database til en midlertidig plassering ..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Pakkebrønnfil '%s' ble ikke funnet." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Pakkebrønnfil '%s' kunne ikke opprettes." msgid "File '%s' not found." msgstr "Fil '%s' ble ikke funnet." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Legger til delta '%s'" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' er ikke en pakkefil, hopper over" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Legger til pakke '%s'" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Leter etter delta '%s' ..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Delta som samsvarer '%s' ble ikke funnet." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Leter etter pakke '%s' ..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Pakke som samsvarer '%s' ble ikke funnet." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Ugyldig kommandonavn '%s' spesifisert." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Kan ikke opprette midlertidig mappe for database-bygging." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Oppretter oppdatert databasefil '%s'" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Ingen pakker gjenstår, oppretter tom database." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Ingen pakker modifisert, ingenting å gjøre." msgid "option %s requires an argument\\n" msgstr "alternativet %s krever en parameter\\n" msgid "unrecognized option" msgstr "ukjent alternativ"