# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ad8386e4668824bfde39a31f653520b0_068c4b1 <b0c50d0241167fe7259f729b2a589501_38645>, 2012
# ad8386e4668824bfde39a31f653520b0_068c4b1 <b0c50d0241167fe7259f729b2a589501_38645>, 2012
# ad8386e4668824bfde39a31f653520b0_068c4b1 <b0c50d0241167fe7259f729b2a589501_38645>, 2012
# ad8386e4668824bfde39a31f653520b0_068c4b1 <b0c50d0241167fe7259f729b2a589501_38645>, 2012
# Artur Juraszek <artur@juraszek.xyz>, 2020
# Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2016
# Chris Warrick, 2011
# Chris Warrick, 2011
# 8f109d0108020ab645eeb99d9e707e29_098f6ba <e5f6893f5bbcbbf65b20d413eb7d999b_102166>, 2013
# 8f109d0108020ab645eeb99d9e707e29_098f6ba <e5f6893f5bbcbbf65b20d413eb7d999b_102166>, 2013
# skrzyp <jot.skrzyp@gmail.com>, 2013
# kichawa <boxbolky@gmail.com>, 2013
# Chris Warrick, 2011
# Chris Warrick, 2011
# megamann, 2014-2015
# megamann, 2014-2015
# Michal Grzeszczuk <michal.grzeszczuk@zoho.com>, 2011
# Michal Plichta <mplichta@gmail.com>, 2013
# Michal Plichta <mplichta@gmail.com>, 2013
# megamann, 2015-2016
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2017-2018
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2013-2014,2017
# Sebastian Jakubiak, 2019
# Sebastian Jakubiak, 2019
# skrzyp <jot.skrzyp@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-19 09:48+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-08 13:05+0000\n"
"Last-Translator: Artur Juraszek <artur@juraszek.xyz>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:140
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Sprzątanie..."

#: scripts/makepkg.sh.in:184
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Wchodzenie do środowiska %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:407
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Rozpoczynanie %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() wygenerował nieprawidłową wersję: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:204
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Nie udało się zaktualizować %s z %s do %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:211
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Zaktualizowana wersja: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s nie jest zapisywalny -- pkgver nie zostanie zaktualizowany"

#: scripts/makepkg.sh.in:221
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:222 scripts/makepkg.sh.in:357
#: scripts/makepkg.sh.in:675 scripts/makepkg.sh.in:1148
#: scripts/makepkg.sh.in:1153 scripts/makepkg.sh.in:1158
#: scripts/makepkg.sh.in:1164 scripts/makepkg.sh.in:1174
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:140
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:159
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:168
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "Przerywam..."

#: scripts/makepkg.sh.in:240
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr "Pacman jest obecnie w użyciu, proszę poczekać..."

#: scripts/makepkg.sh.in:261
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:280
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalowanie brakujących zależności..."

#: scripts/makepkg.sh.in:283
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności"

#: scripts/makepkg.sh.in:318
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Brakujące zależności:"

#: scripts/makepkg.sh.in:334 scripts/makepkg.sh.in:348
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności"

#: scripts/makepkg.sh.in:356
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Wystąpił błąd w %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:509
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest potrzebna jakikolwiek pliku: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:538
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie ma określonej wersji: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:551
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest współdzielonym obiektem: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:566
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć biblioteki wymienionej w %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:579
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość dla %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:674
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Brakujący katalog %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:680
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Tworzenie pakietu \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:683 scripts/makepkg.sh.in:685
#: scripts/makepkg.sh.in:770
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generowanie pliku %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:693
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Dodawanie pliku %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:695
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Nie udało się dodać pliku %s do pakietu."

#: scripts/makepkg.sh.in:713
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Generowanie pliku .MTREE..."

#: scripts/makepkg.sh.in:719
msgid "Compressing package..."
msgstr "Kompresowanie pakietu..."

#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."

#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Creating source package..."
msgstr "Tworzenie pakietu źródłowego..."

#: scripts/makepkg.sh.in:767 scripts/makepkg.sh.in:780
msgid "Adding %s..."
msgstr "Dodawanie %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:801
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Dodawanie pliku %s (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:812
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Kompresowanie pakietu źródłowego..."

#: scripts/makepkg.sh.in:822
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Nie udało się utworzyć pakietu źródłowego."

#: scripts/makepkg.sh.in:837
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalowanie pakietu %s za pomocą %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:839
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s za pomocą %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:857
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietu(ów)."

#: scripts/makepkg.sh.in:869
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."

#: scripts/makepkg.sh.in:873
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj %s, aby wymusić)"

#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..."

#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj %s, aby wymusić)"

#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Część z pakietów w grupie została już zbudowana."

#: scripts/makepkg.sh.in:953
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Stwórz pakiety kompatybilne do użytku z pacmanem"

#: scripts/makepkg.sh.in:955 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Użycie: %s [opcje]"

#: scripts/makepkg.sh.in:957 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

#: scripts/makepkg.sh.in:958
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignoruje niekompletne pole %s w %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:959
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Usuwa plik robocze po wszystkim"

#: scripts/makepkg.sh.in:960
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "-C, --cleanbuild Usuń katalog %s przed zbudowaniem pakietu"

#: scripts/makepkg.sh.in:961
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Pomija sprawdzanie zależności"

#: scripts/makepkg.sh.in:962
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu %s)"

#: scripts/makepkg.sh.in:963
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Nadpisuje istniejące pakiety"

#: scripts/makepkg.sh.in:964
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   Generuje sumy kontrolne dla źródeł"

#: scripts/makepkg.sh.in:965
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Niniejsza pomoc"

#: scripts/makepkg.sh.in:966
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install     Instaluje pakiet po udanej budowie"

#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Stwórz dziennik budowy pakietu"

#: scripts/makepkg.sh.in:968
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Wyłącz kolorowe komunikaty"

#: scripts/makepkg.sh.in:969
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Tylko pobierz i rozpakuj pliki"

#: scripts/makepkg.sh.in:970
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <plik>       Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:971
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr "  -r, --rmdeps     Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"

#: scripts/makepkg.sh.in:972
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania"

#: scripts/makepkg.sh.in:973
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Zainstaluj brakujące zalezności"

#: scripts/makepkg.sh.in:974
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "  -S, --source     Wygeneruj archiwum źródłowe bez pobranych źródeł"

#: scripts/makepkg.sh.in:975
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version    Pokazuje informacje o wersji i zakańcza"

#: scripts/makepkg.sh.in:976
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła"

#: scripts/makepkg.sh.in:977
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Uruchom funkcję %s w %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:979
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "--holdver Nie aktualizuj źródeł VCS"

#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr "--key <key> Wybierz klucz %s do podpisywania zamiast domyślnego"

#: scripts/makepkg.sh.in:981
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "--noarchive Nie twórz archiwum pakietu"

#: scripts/makepkg.sh.in:982
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Nie uruchamiaj funkcji %s w %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:983
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "--noprepare Nie uruchamiaj funkcji %s w %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:984
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Nie twórz podpisu dla tego pakietu"

#: scripts/makepkg.sh.in:985
msgid "  --packagelist    Only list package filepaths that would be produced"
msgstr " --packagelist    Wypisz ścieżki do plików, które zostałyby zbudowane"

#: scripts/makepkg.sh.in:986
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "--printsrcinfo wyświetl wygenerowane SRCINFO i zakończ"

#: scripts/makepkg.sh.in:987
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "--sign Podpisz powstały pakiet z %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:988
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  Nie weryfikuj sum kontrolnych plików źródłowych"

#: scripts/makepkg.sh.in:989
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      Nie wykonuj żadnych weryfikacji plików źródłowych"

#: scripts/makepkg.sh.in:990
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   Nie weryfikuj podpisów PGP plików źródłowych"

#: scripts/makepkg.sh.in:991
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource     Pobieranie plików źródłowych (jeśli potrzeba) i "
"przeprowadzenie sprawdzania ich integralności"

#: scripts/makepkg.sh.in:993
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "  --asdeps         Instaluje pakiety jako zainstalowane zależności"

#: scripts/makepkg.sh.in:996
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "--needed Nie reinstaluj celów, które już sa aktualne."

#: scripts/makepkg.sh.in:997
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"  --noconfirm      Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"

#: scripts/makepkg.sh.in:998
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar  Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików"

#: scripts/makepkg.sh.in:1000
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Jeśli %s nie jest podane, %s będzie szukać '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:1009 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:58
#: scripts/pacman-key.sh.in:96 scripts/repo-add.sh.in:101
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1110 scripts/repo-add.sh.in:607
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Otrzymano sygnał %s. Zakańczanie..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Uruchamianie %s w trybie administratora nie jest dozwolone, ponieważ może to "
"spowodować trwałe,\\n katastrofalne szkody w systemie."

#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr ""
"Nie używaj opcji %s. Opcja ta jest tylko do użytku wewnętrznego przez %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1201
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nie istnieje."

#: scripts/makepkg.sh.in:1206
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s zawiera znaki %s i nie może zostać pozyskany."

#: scripts/makepkg.sh.in:1211
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s musi być w bieżącym katalogu roboczym."

#: scripts/makepkg.sh.in:1289
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Klucz %s nie istnieje w Twoim zestawie kluczy."

#: scripts/makepkg.sh.in:1291 scripts/repo-add.sh.in:145
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Nie ma klucza w Twoim zestawie kluczy."

#: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1330
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Opuszczanie środowiska %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1334
msgid "Making package: %s"
msgstr "Tworzenie pakietu: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1340
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Pakiet źródłowy został już zbudowany. (Użyj %s, aby nadpisać)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1360
msgid "Signing package..."
msgstr "Podpisywanie pakietu..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1364
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1370
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Pomijanie sprawdzania zależności."

#: scripts/makepkg.sh.in:1378
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1385
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1397
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."

#: scripts/makepkg.sh.in:1409
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Użycie istniejącego drzewa %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1416 scripts/makepkg.sh.in:1444
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Usuwanie istniejącego katalogu %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1439
msgid "Sources are ready."
msgstr "Źródła są gotowe."

#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Katalog pakietu jest gotowy."

#: scripts/makepkg.sh.in:1470
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Ukończono tworzenie: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć '%s': %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "nieprawidłowa para kluczy / wartości\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "nieważna linia szablonu: nie można znaleźć nazwy szablonu\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "nieprawidłowe znaki użyte w nazwie '%s'. dozwolone: [:alnum:]+_.@-\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Nie udało się wykryć wersji dla szablonu '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Nie udało się znaleźć wersji dla szablonu '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Nieznany znacznik szablonu '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "szablon makepkg [opcje]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr "--input, -p <plik> Skrypt budowania do odczytu (domyślny: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr "--output, -o <plik> plik wyjściowy do (domyślny: plik wejściowy)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr "--newest, -n aktualizacja szablonów do najnowszej wersji\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr "(domyślnie: używa wersji określonej w znacznikach szablonu)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr "--template-dir <katalog> katalog do szukania szablonów\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "(domyślny: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr "--help, -h Ta wiadomość pomocy\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr "--version Informacja o wersji\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2020 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Prawa autorskie (c) 2013-2018 Zespół programistów Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\n"
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
"rozpowszechniania.\n"
"W zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Aktualizacja lokalnej bazy danych pacmana do nowszego formatu"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "options:"
msgstr "opcje:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr "-d, --dbpath <ścieżka> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "-h, --help pokazuje tą wiadomość pomoczy i kończy"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "-r, --root <ścieżka> ustawia alternatywny cel instalacji"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "-V, --version pokazuje informację o wersji i kończy"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "--config <ścieżka> ustawia alternatywny plik konfiguracyjny"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "--nocolor wyłącza kolorowe komunikaty"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:123 scripts/repo-add.sh.in:400
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:127
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:131
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:141
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:153
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:160
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:164
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Wykryto format bazy danych sprzed wersji 4.2 - aktualizowanie..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:186
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"punkt dowiązania symbolicznego '%s' poza ścieżką docelową pacmana, wymagana "
"jest instrukcja naprawy"

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Użycie: %s [opcje] operation [cele]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Zarządzaj listą zaufanych kluczy pacmana"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operacje:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"-a, --add Dodaje określone klawisze (puste dla domyślnych danych wejściowych)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "-d, --delete usuń wybrane id kluczów"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"-e, --export Eksportowanie określonych lub wszystkich kluczy "
"identyfikacyjnych"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"-f, --finger Wyświetl odcisk dla określonego lub wszystkich identyfikatorów "
"klucza"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "-l, --list-keys Wyświetl wybrane lub wszystkie klucze"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "-r, --recv-keys Pobieranie określonych kluczy identyfikacyjnych"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            Aktualizuje zaufaną bazę danych pacmana"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr "-v, --verify Sprawdzanie pliku(ów) określonych przez podpis(y)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"--edit-key obecne menu dla klucza zadań zarządzania w kluczach "
"identyfikacyjnych"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "--import Imptorowanie pubring.gpg z katalogu(ów)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"--import-trustdb Importowanie wartości poziomu zaufania z trustdb.gpg w "
"katalogu(ach)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr "--init Upewnij się, że baza kluczy została zainicjowana"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "--list-sigs Wyświetl klucze i ich podpisy."

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "--lsign-key Lokalne oznaczenie określonego klucza identyfikacyjnego"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"--populate Odświeżanie domyślnych kluczy z (podanego) zbioru kluczy\\n w '%s'"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr " --refresh-keys Zaktualizuj wybrane lub wszystkie klucze z serwera"

#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <plik>           Użycie alternatywnego pliku konfiguracji (zamiast"
"\\n                            '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <katalog>            Użycie alternatywnego katalogu dla GnuPG "
"(zamiast\\n                            '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr "--keyserver <serwer-url> Jeśli to konieczne użyj wybranego serwera"

#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Pokazuje tę wiadomość pomocy i zakańcza"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Pokazuje wersję programu"

#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Nie powiodło się wyszukiwanie klucza po nazwie:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nazwa klucza jest wieloznaczna:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Klucz określony przez %s nie może zostać odnaleziony lokalnie."

#: scripts/pacman-key.sh.in:235
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby odczytać zestaw kluczy %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:236 scripts/pacman-key.sh.in:243
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Użyj '%s', aby poprawić uprawnienia zestawu kluczy."

#: scripts/pacman-key.sh.in:242
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby wykonać to polecenie."

#: scripts/pacman-key.sh.in:250
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Brak dostępnego tajnego klucza, którym można podpisać."

#: scripts/pacman-key.sh.in:251
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Użyj '%s', aby wygenerować domyślny tajny klucz."

#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "W %s nie ma plików z zestawami kluczy."

#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Plik zestawu kluczy %s nie istnieje."

#: scripts/pacman-key.sh.in:292
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Dodawanie kluczy z %s.gpg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:315
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Lokalne podpisywanie zaufanych kluczy w bazie..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importowanie zaufanych wartości właściciela..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:335
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Wyłączanie unieważnionych kluczy w bazie..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:337
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Wyłączanie klucza %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:345
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Określony klucz nie może zostać dodany do zestawu kluczy."

#: scripts/pacman-key.sh.in:353
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Określony klucz nie może zostać usunięty z zestawu kluczy."

#: scripts/pacman-key.sh.in:363
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Klucz określony przez %s nie może być edytowany."

#: scripts/pacman-key.sh.in:375
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Określony klucz nie może zostać wyeksportowany z zestawu kluczy."

#: scripts/pacman-key.sh.in:383
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Odcisk określonego klucza nie może zostać określony."

#: scripts/pacman-key.sh.in:396 scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s nie mógł zostać zaimportowany."

#: scripts/pacman-key.sh.in:400 scripts/pacman-key.sh.in:419
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Plik %s nie istnieje i nie może zostać zaimportowany."

#: scripts/pacman-key.sh.in:431
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Określony klucz nie może zostać wyświetlony."

#: scripts/pacman-key.sh.in:439
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Określony podpis nie może zostać wyświetlony."

#: scripts/pacman-key.sh.in:449
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Lokalne podpisywanie klucza %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:453
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s nie może być podpisane lokalnie."

#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver."
msgstr "Nie udało się pobrać klucza z WKD lub keyservera."

#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Nie udało się pobrać klucza z keyservera."

#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Określony klucz lokalny nie może zostać zaktualizowany z serwera kluczy."

#: scripts/pacman-key.sh.in:515 scripts/repo-add.sh.in:273
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Nie można używać podpisów opancerzonych dla pakietów: %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:519
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Podpis określony przez %s nie może zostać zweryfikowany."

#: scripts/pacman-key.sh.in:526
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Aktualizacja zaufanej bazy danych..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:528
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Zaufana baza danych nie mogła zostać zaktualizowana."

#: scripts/pacman-key.sh.in:595
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do wszystkich %s działań."

#: scripts/pacman-key.sh.in:600
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s musi być uruchomiony w trybie administratora dla tej operacji."

#: scripts/pacman-key.sh.in:606
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "plik konfiguracyjny %s '%s' nie znaleziony."

#: scripts/pacman-key.sh.in:627
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h, aby otrzymać pomoc)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:632
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Określono wiele działań."

#: scripts/pacman-key.sh.in:633
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Proszę uruchomić %s osobno z każdą operacją."

#: scripts/pacman-key.sh.in:641
msgid "No targets specified"
msgstr "Nie podano żadnych celów"

#: scripts/repo-add.sh.in:58
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "Sposób użycia: repo-add [opcje] <path-to-db> <package> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez odczytanie pliku pakietu."
"\\nWiele pakietów do dodania może zostać określone w wierszu poleceń.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcje:\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr "-n, --new dodaje tylko te pakiety, które nie są jeszcze w bazie\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
"-R, --remove usuwanie starego pliku pakietu z dysku podczas aktualizacji "
"wpisu bazy danych\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"  -p, --prevent-downgrade  do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
"  -p, --prevent-downgrade  nie instaluj pakietu jeśli w systemie znajduje "
"się już jego nowsza wersja\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr "Sposób użycia: repo-remove [opcje] <path-to-db> <packagename> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:71
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez usunięcie nazwy pakietu"
"\\nokreslonego w wierszu poleceń z danej bazy danych repozytorium.Wiele"
"\\npakietów do usunięcia może zostać określone w wierszu poleceń.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Proszę przejść dalej, tu nie ma nic do oglądania.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "--nocolor wyłącza kolorowanie wyniku\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "-q, --quiet minimalizuje informacje na wyjściu\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        podpisz bazę danych przy użyciu GnuPG po aktualizacji\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:84
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <key>   użyj określonego klucza do podpisania bazy danych\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      zweryfikuj podpis bazy danych przed aktualizacją\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nZobacz %s(8) celem większej ilości szczegółów i opisów dostępnych opcji."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Przykład:  repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Przykład:  repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:136
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Nie można odnaleźć polecenia gpg! Czy GnuPG jest zainstalowane?"

#: scripts/repo-add.sh.in:157
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Podpisywanie bazy danych '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:166
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Utworzono plik podpisu '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:168
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Nie udało się podpisać bazy danych pakietu '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:177
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Weryfikowanie podpisu bazy danych..."

#: scripts/repo-add.sh.in:180
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Brak istniejącego podpisu, pomijanie weryfikacji."

#: scripts/repo-add.sh.in:185
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Plik podpisu bazy danych zweryfikowany."

#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Podpis bazy danych NIE był prawidłowy!"

#: scripts/repo-add.sh.in:202
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia bazy danych archiwum."

#: scripts/repo-add.sh.in:243
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:248
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Wpis dla '%s' już istniał"

#: scripts/repo-add.sh.in:258
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr "Nowsza wersja '%s'  znajduje się już w bazie danych"

#: scripts/repo-add.sh.in:278
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Błędny plik podpisu pakietu '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Dodawanie podpisu dla pakietu..."

#: scripts/repo-add.sh.in:288
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Wyliczanie sum kontrolnych..."

#: scripts/repo-add.sh.in:303 scripts/repo-add.sh.in:343
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..."

#: scripts/repo-add.sh.in:349
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Usuwanie starego pliku pakietu '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:365
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Usuwanie istniejącego wpisu '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:408
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "Held by process %s"
msgstr "Przetrzymywany przez proces %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:422
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."

#: scripts/repo-add.sh.in:427
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "Rozpakowywanie %s do tymczasowej lokalizacji..."

#: scripts/repo-add.sh.in:435
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."

#: scripts/repo-add.sh.in:442
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony."

#: scripts/repo-add.sh.in:454
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony."

#: scripts/repo-add.sh.in:460
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"

#: scripts/repo-add.sh.in:464
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Dodawanie pakietu '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:471
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Szukanie pakietu '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:474
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:540
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych."

#: scripts/repo-add.sh.in:593
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana"

#: scripts/repo-add.sh.in:598
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."

#: scripts/repo-add.sh.in:693
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Tworzenie uaktualnionego pliku bazy '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:697
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Pomijanie sprawdzania sum kontrolnych plików źródłowych."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Pomijanie weryfikacji sum kontrolnych plików źródłowych."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Pomijanie weryfikacji podpisów PGP plików źródłowych."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generowanie sum kontrolnych dla plików źródłowych..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Utworzono plik podpisu %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Nie udało się podpisać pakietu %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Podpisywanie pakietu(-ów)..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Sumy kontrolne są brakujące dla: %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Zgadza się"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Sprawdzanie plików %s za pomocą %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Weryfikowanie podpisów plików źródłowych za pomocą %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "nieznany klucz publiczny"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "klucz publiczny %s został unieważniony"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "zły podpis z klucza publicznego"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "błąd podczas weryfikacji podpisu"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "klucz publiczny %s nie jest zaufany"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "nieprawidłowy klucz publiczny"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "OSTRZEŻENIE:"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "podpis wygasł."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "klucz wygasł."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Jeden lub więcej podpisów PGP nie może zostać zweryfikowanych!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Pojawiły się ostrzeżenia podczas sprawdzania podpisów."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Upewnij się, że im ufasz."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO PODPISU"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO PLIKU ŹRÓDŁOWEGO"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s zawiera niepoprawne znaki: '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s powinien być tablicą"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s nie powinien być tablicą"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
msgstr ""
"PACKAGER powinien być zapisany w formacie  'Imię Nazwisko <email@address."
"invalid>'"

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Sprawdzanie problemów z pakietami..."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "Odnaleziono plik z kropką (ukryty) w korzeniu pakietu '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "Pakiet zawiera ścieżki ze znakami nowej linii"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Plik z wpisu %s nie znajduje się w pakiecie: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr "Architektura '%s'  jest niekompatybilna z pozostałymi"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Wpis %s nie powinien zawierać ukośnika na początku : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s musi być liczbą całkowitą, nie %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Tablica %s zawiera nieznane opcje '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "Funkcje %s i %s są w konflikcie w %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Brakująca funkcja %s w %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "Nadmiarowa funkcja %s dla rozdzielonego pakietu '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Brakująca funkcja %s dla rozdzielonego pakietu '%s'."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczany przez pakiet %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s nie może być pusty."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s nie może zaczynać się od znaku kropki."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s może zawierać tylko znaki ASCII."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr "%s musi być postaci 'liczba całkowita[.liczba całkowita]', nie %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr "%s nie może zawierać dwukropków, ukośników, myślników ani spacji."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Tablica %s nie może zawierać operatorów porównania (< albo >)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Nieliczne tablice nie są dopuszczone do źródła"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "plik %s (%s) nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Pobieranie źródeł..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Rozpakowywanie źródeł..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Odgałęzianie %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas odgałęziania %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Dociąganie %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyciągania %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Nierozpoznane odwołanie: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Tworzenie kopii roboczej repozytorium %s %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania kopii roboczej repozytorium %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kopii roboczej repozytorium %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Znaleziono %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Pobieranie %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:131
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Nie udało się rozpakować %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Klonowanie %s repozytorium %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania repozytorium %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nie jest klonem %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Aktualizowanie %s repozytorium %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania repozytorium %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania wersji %s, znacznik git został sfałszowany"

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Sprzątanie instalacji..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Usuwanie plików doc..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Usuwanie pustych katalogów..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Usuwanie %s plików..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Usuwanie niechcianych plików..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Usuwanie statycznych plików bibliotek"

#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:102
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Wyrzucanie niepotrzebnych symboli z plików binarnych i bibliotek"

#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Kompresowanie stron man oraz info..."

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:47
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum"

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84
msgid "ERROR:"
msgstr "BŁĄD:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opcja '%s' nie jest jednoznaczna; dostępne możliwości:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "nieprawidłowa opcja"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "opcja wymaga argumentu"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opcja '%s' nie jest dozwolonym argumentem"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:158
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Nieznany protokół pobierania: %s"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:167
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Błąd podczas zmiany katalogu %s"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Błąd utworzenia katalogu $%s (%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do zapisu w katalogu $%s (%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Nie udało się ustalić źródła %s"