# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adam Zotow , 2012 # Adam Zotow , 2012 # Adam Zotow , 2012 # Adam Zotow , 2012 # Chris Warrick , 2011 # Dominik Pieczyński , 2013 # Dominik Pieczyński , 2013 # skrzyp , 2013 # kichawa , 2013 # Chris Warrick , 2011 # Chris Warrick , 2011 # megamann, 2014-2015 # megamann, 2014-2015 # Michal Grzeszczuk , 2011 # Michał Plichta , 2013 # megamann, 2015-2016 # Piotr Strębski , 2013-2014 # skrzyp , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-30 10:08+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-30 08:28+0000\n" "Last-Translator: megamann\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:135 msgid "Cleaning up..." msgstr "Sprzątam..." #: scripts/makepkg.sh.in:169 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Wchodzę do środowiska %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:178 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() wygenerował nieprawidłową wersję: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:185 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Nie udało się zaktualizować %s z %s do %s" #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "Updated version: %s" msgstr "Zaktualizowana wersja: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:194 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s nie jest zapisywalny -- pkgver nie zostanie zaktualizowany" #: scripts/makepkg.sh.in:202 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s" #: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735 #: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441 #: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910 #: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930 #: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947 #: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139 msgid "Aborting..." msgstr "Przerywam..." #: scripts/makepkg.sh.in:247 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:266 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instaluję brakujące zależności..." #: scripts/makepkg.sh.in:269 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:300 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Brakujące zależności:" #: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:405 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generowanie sum kontrolnych dla plików źródłowych..." #: scripts/makepkg.sh.in:408 msgid "" "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do wygenerowania sum kontrolnych plików źródłowych." #: scripts/makepkg.sh.in:422 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny." #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Skipped" msgstr "Pominięto" #: scripts/makepkg.sh.in:445 msgid "NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO" #: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684 msgid "Passed" msgstr "Zgadza się" #: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660 #: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "FAILED" msgstr "NIE ZGADZA SIĘ" #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Sprawdzam pliki %s za pomocą %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!" #: scripts/makepkg.sh.in:489 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła" #: scripts/makepkg.sh.in:531 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Sumy kontrolne są brakujące dla: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:598 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Weryfikowanie podpisów plików źródłowych za pomocą %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:623 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO PODPISU" #: scripts/makepkg.sh.in:636 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO PLIKU ŹRÓDŁOWEGO" #: scripts/makepkg.sh.in:663 msgid "unknown public key" msgstr "nieznany klucz publiczny" #: scripts/makepkg.sh.in:666 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "klucz publiczny %s został unieważniony" #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "bad signature from public key" msgstr "zły podpis z klucza publicznego" #: scripts/makepkg.sh.in:672 msgid "error during signature verification" msgstr "błąd podczas weryfikacji podpisu" #: scripts/makepkg.sh.in:678 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "klucz publiczny %s nie jest zaufany" #: scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "invalid public key" msgstr "nieprawidłowy klucz publiczny" #: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "OSTRZEŻENIE:" #: scripts/makepkg.sh.in:687 msgid "the signature has expired." msgstr "podpis wygasł." #: scripts/makepkg.sh.in:691 msgid "the key has expired." msgstr "klucz wygasł." #: scripts/makepkg.sh.in:703 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Jeden lub więcej podpisów PGP nie może zostać zweryfikowanych!" #: scripts/makepkg.sh.in:708 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Pojawiły się ostrzeżenia podczas sprawdzania podpisów." #: scripts/makepkg.sh.in:709 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Upewnij się, że im ufasz." #: scripts/makepkg.sh.in:715 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych plików źródłowych." #: scripts/makepkg.sh.in:717 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Pomij weryfikację sum kontrolnych plików źródłowych." #: scripts/makepkg.sh.in:720 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Pomijam weryfikację podpisów PGP plików źródłowych." #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Wystąpił błąd w %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:743 msgid "Failed to source %s" msgstr "Nie udało się ustalić źródła %s" #: scripts/makepkg.sh.in:804 msgid "Starting %s()..." msgstr "Zaczynam %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:938 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest potrzebna jakikolwiek pliku: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:967 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie ma określonej wersji: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:980 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest współdzielonym obiektem: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:995 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Nie można odnaleźć biblioteki wymienionej w %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153 #: scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "Generating %s file..." msgstr "Generuję plik %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1173 msgid "Missing %s directory." msgstr "Brakujący katalog %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1179 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Tworzenie pakietu \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:1192 msgid "Adding %s file..." msgstr "Dodawanie pliku %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1194 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Nie udało się dodać pliku %s do pakietu." #: scripts/makepkg.sh.in:1214 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Generowanie pliku .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:1220 msgid "Compressing package..." msgstr "Kompresuję pakiet..." #: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum" #: scripts/makepkg.sh.in:1243 msgid "Failed to create package file." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu." #: scripts/makepkg.sh.in:1260 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu." #: scripts/makepkg.sh.in:1292 msgid "Signing package..." msgstr "Podpisywanie pakietu..." #: scripts/makepkg.sh.in:1303 msgid "Created signature file %s." msgstr "Utworzono plik podpisu %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1305 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Nie udało się podpisać pakietu." #: scripts/makepkg.sh.in:1311 msgid "Creating source package..." msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..." #: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328 msgid "Adding %s..." msgstr "Dodaję %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1346 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Dodaję plik %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:1369 msgid "Compressing source package..." msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..." #: scripts/makepkg.sh.in:1372 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Nie udało się utworzyć pakietu źródłowego." #: scripts/makepkg.sh.in:1389 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu." #: scripts/makepkg.sh.in:1401 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalowanie pakietu %s za pomocą %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1403 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s za pomocą %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1421 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietu(ów)." #: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Nieznany protokół pobierania: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1457 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do sprawdzenia wymagań źródłowych VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:1485 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s potrzebnego do obsługi źródeł %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s, potrzebnego do działań zależnych." #: scripts/makepkg.sh.in:1516 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s. Zostanie użyte %s do nabycia uprawnień administratora." #: scripts/makepkg.sh.in:1523 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1531 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do podpisywania pakietów." #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do weryfikowania plików źródłowych." #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating source file checksums." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do sprawdzania sum kontrolnych plików źródłowych." #: scripts/makepkg.sh.in:1555 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji plików binarnych." #: scripts/makepkg.sh.in:1563 msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do optymalizacji obrazów PNG" #: scripts/makepkg.sh.in:1571 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do rozproszonej kompilacji." #: scripts/makepkg.sh.in:1579 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do korzystania z pamięci podręcznej kompilatora." #: scripts/makepkg.sh.in:1587 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do usuwania niepotrzebnych informacji z plików binarnych." #: scripts/makepkg.sh.in:1595 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji dokumentacji (man i info)." #: scripts/makepkg.sh.in:1615 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..." #: scripts/makepkg.sh.in:1619 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj %s, aby wymusić)" #: scripts/makepkg.sh.in:1638 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..." #: scripts/makepkg.sh.in:1642 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj %s, aby wymusić)" #: scripts/makepkg.sh.in:1647 msgid "" "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Część z pakietów w grupie została już zbudowana." #: scripts/makepkg.sh.in:1696 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Stwórz pakiety kompatybilne do użytku z pacmanem" #: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Użycie: %s [opcje]" #: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: scripts/makepkg.sh.in:1701 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoruje niekompletne pole %s w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1702 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Usuwa plik robocze po wszystkim" #: scripts/makepkg.sh.in:1703 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "-C, --cleanbuild Usuń katalog %s przed zbudowaniem pakietu" #: scripts/makepkg.sh.in:1704 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:1705 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu %s)" #: scripts/makepkg.sh.in:1706 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety" #: scripts/makepkg.sh.in:1707 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Generuje sumy kontrolne dla źródeł" #: scripts/makepkg.sh.in:1708 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc" #: scripts/makepkg.sh.in:1709 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instaluje pakiet po udanej budowie" #: scripts/makepkg.sh.in:1710 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu" #: scripts/makepkg.sh.in:1711 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty" #: scripts/makepkg.sh.in:1712 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki" #: scripts/makepkg.sh.in:1713 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1714 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu" #: scripts/makepkg.sh.in:1715 msgid "" " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania" #: scripts/makepkg.sh.in:1716 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zalezności" #: scripts/makepkg.sh.in:1717 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Wygeneruj archiwum źródłowe bez pobranych źródeł" #: scripts/makepkg.sh.in:1718 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Pokazuje informacje o wersji i zakańcza" #: scripts/makepkg.sh.in:1719 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła" #: scripts/makepkg.sh.in:1720 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Uruchom funkcję %s w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1721 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1722 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "--holdver Nie aktualizuj źródeł VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:1723 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the " "default" msgstr "--key Wybierz klucz %s do podpisywania zamiast domyślnego" #: scripts/makepkg.sh.in:1724 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr "--noarchive Nie twórz archiwum pakietu" #: scripts/makepkg.sh.in:1725 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Nie uruchamiaj funkcji %s w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1726 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr "--noprepare Nie uruchamiaj funkcji %s w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1727 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Nie twórz podpisu dla tego pakietu" #: scripts/makepkg.sh.in:1728 msgid "" " --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT" msgstr "--packagelist tylko lista pakietów, które byłyby produkowane bez PKGEXT" #: scripts/makepkg.sh.in:1729 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr "--printsrcinfo wyświetl wygenerowane SRCINFO i zakończ" #: scripts/makepkg.sh.in:1730 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr "--sign Podpisz powstały pakiet z %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1731 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Nie weryfikuj sum kontrolnych plików źródłowych" #: scripts/makepkg.sh.in:1732 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Nie wykonuj żadnych weryfikacji plików źródłowych" #: scripts/makepkg.sh.in:1733 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Nie weryfikuj podpisów PGP plików źródłowych" #: scripts/makepkg.sh.in:1734 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr " --verifysource Pobieranie plików źródłowych (jeśli potrzeba) i przeprowadzenie sprawdzania ich integralności" #: scripts/makepkg.sh.in:1736 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:1738 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instaluje pakiety jako zainstalowane zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:1739 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "--needed Nie reinstaluj celów, które już sa aktualne." #: scripts/makepkg.sh.in:1740 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:1741 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików" #: scripts/makepkg.sh.in:1743 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Jeśli %s nie jest podane, %s będzie szukać '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " ".\\n\\nThis is free software; see the source for " "copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " "law.\\n" msgstr "Prawa autorskie (c) 2006-2016 Zespół Programistów Pacman .\\nPrawa autorskie (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Otrzymano sygnał %s. Zakańczanie..." #: scripts/makepkg.sh.in:1875 msgid "%s not found." msgstr "%s nie znaleziono." #: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do tworzenia pakietów w %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1929 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1937 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1946 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania źródłowych archiwów tar w %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1959 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania dzienników w %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1972 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "Uruchamianie %s jako root nie jest dozwolone, ponieważ może to spowodować trwałe,\\n katastrofalne szkody w systemie." #: scripts/makepkg.sh.in:1978 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Nie używaj opcji %s, jest ona przeznaczona do użytku tylko przez %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1989 msgid "%s does not exist." msgstr "%s nie istnieje." #: scripts/makepkg.sh.in:1993 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s zawiera znaki %s i nie może zostać pozyskany." #: scripts/makepkg.sh.in:1998 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s musi być w bieżącym katalogu roboczym." #: scripts/makepkg.sh.in:2078 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Klucz %s nie istnieje w Twoim zestawie kluczy." #: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Nie ma klucza w Twoim zestawie kluczy." #: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Opuszczam środowisko %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2127 msgid "Making package: %s" msgstr "Tworzę pakiet: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2133 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakiet źródłowy został już zbudowany. (Użyj %s, aby nadpisać)" #: scripts/makepkg.sh.in:2152 msgid "Source package created: %s" msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2158 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności." #: scripts/makepkg.sh.in:2166 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..." #: scripts/makepkg.sh.in:2173 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..." #: scripts/makepkg.sh.in:2185 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności." #: scripts/makepkg.sh.in:2197 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Użycie istniejącego drzewa %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2204 scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Usuwanie istniejącego katalogu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2222 msgid "Sources are ready." msgstr "Źródła są gotowe." #: scripts/makepkg.sh.in:2248 msgid "Package directory is ready." msgstr "Katalog pakietu jest gotowy." #: scripts/makepkg.sh.in:2252 msgid "Finished making: %s" msgstr "Skończyłem tworzenie: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "nie można stworzyć '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "nieprawidłowa para kluczy / wartości\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "nieważna linia szablonu: nie można znaleźć nazwy szablonu\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "nieprawidłowe znaki użyte w nazwie '%s'. dozwolone: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "Nie udało się wykryć wersji dla szablonu '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Nie udało się znaleźć wersji dla szablonu '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Nieznany znacznik szablonu '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "szablon makepkg [opcje]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opcje:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "--input, -p Skrypt budowania do odczytu (domyślny: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "--output, -o plik wyjściowy do (domyślny: plik wejściowy)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "--newest, -n aktualizacja szablonów do najnowszej wersji\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "(domyślnie: używa wersji określonej w znacznikach szablonu)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "--template-dir katalog do szukania szablonów\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "(domyślny: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr "--help, -h Ta wiadomość pomocy\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr "--version Informacja o wersji\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team .\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Aktualizacja lokalnej bazy danych pacmana do nowszego formatu" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "opcje:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr "-b, --dbpath <ścieżka> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr "-h, --help pokazuje tą wiadomość pomoczy i kończy" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "-r, --root <ścieżka> ustawia alternatywny cel instalacji" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr "-V, --version pokazuje informację o wersji i kończy" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "--config <ścieżka> ustawia alternatywny plik konfiguracyjny" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr "--nocolor wyłącza kolorowe komunikaty" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team .\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Prawa autorskie (c) 2010-2016 Zespół Programistów Pacman \\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Wykryto format bazy danych sprzed wersji 4.2 - aktualizowanie..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "punkt dowiązania symbolicznego '%s' poza ścieżką docelową pacmana, wymagana jest instrukcja naprawy" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Użycie: %s [opcje] operation [cele]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Zarządzaj listą zaufanych kluczy pacmana" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operacje:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "-a, --add Dodaje określone klawisze (puste dla domyślnych danych wejściowych)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "-d, --delete usuń wybrane id kluczów" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "-e, --export Eksportowanie określonych lub wszystkich kluczy identyfikacyjnych" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "-f, --finger Wyświetl odcisk dla określonego lub wszystkich identyfikatorów klucza" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "-l, --list-keys Wyświetl wybrane lub wszystkie klucze" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "-r, --recv-keys Pobieranie określonych kluczy identyfikacyjnych" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Aktualizuje zaufaną bazę danych pacmana" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "-v, --verify Sprawdzanie pliku(ów) określonych przez podpis(y)" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "--edit-key obecne menu dla klucza zadań zarządzania w kluczach identyfikacyjnych" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "--import Imptorowanie pubring.gpg z katalogu(ów)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "--import-trustdb Importowanie wartości poziomu zaufania z trustdb.gpg w katalogu(ach)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "--init Upewnij się, że baza kluczy została zainicjowana" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "--list-sigs Wyświetl klucze i ich podpisy." #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "--lsign-key Lokalne oznaczenie określonego klucza identyfikacyjnego" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr "--populate Odświeżanie domyślnych kluczy z (podanego) zbioru kluczy\\n w '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys Zaktualizuj wybrane lub wszystkie klucze z serwera" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of\\n" " '%s')" msgstr " --config Użycie alternatywnego pliku konfiguracji (zamiast\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" " of '%s')" msgstr " --gpgdir Użycie alternatywnego katalogu dla GnuPG (zamiast\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "--keyserver Jeśli to konieczne użyj wybranego serwera" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Pokazuje tę wiadomość pomocy i zakańcza" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Pokazuje wersję programu" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Nie powiodło się wyszukiwanie klucza po nazwie:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nazwa klucza jest wieloznaczna:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Klucz określony przez %s nie może zostać odnaleziony lokalnie." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby odczytać zestaw kluczy %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Użyj '%s', aby poprawić uprawnienia zestawu kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby wykonać to polecenie." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Brak dostępnego tajnego klucza, którym można podpisać." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Użyj '%s', aby wygenerować domyślny tajny klucz." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "W %s nie ma plików z zestawami kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Plik zestawu kluczy %s nie istnieje." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Dodawanie kluczy z %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Lokalne podpisywanie zaufanych kluczy w bazie..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importowanie zaufanych wartości właściciela..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Wyłączanie unieważnionych kluczy w bazie..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Wyłączanie klucza %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Określony klucz nie może zostać dodany do zestawu kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Określony klucz nie może zostać usunięty z zestawu kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Klucz określony przez %s nie może być edytowany." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Określony klucz nie może zostać wyeksportowany z zestawu kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Odcisk określonego klucza nie może zostać określony." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s nie mógł zostać zaimportowany." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Plik %s nie istnieje i nie może zostać zaimportowany." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Określony klucz nie może zostać wyświetlony." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Określony podpis nie może zostać wyświetlony." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Lokalne podpisywanie klucza %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s nie może być podpisane lokalnie." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Zdolny klucz nie został poprawnie uzyskany z serwera kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "Określony klucz lokalny nie może zostać zaktualizowany z serwera kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Podpis określony przez %s nie może zostać zweryfikowany." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Aktualizacja zaufanej bazy danych..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Zaufana baza danych nie mogła zostać zaktualizowana." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do wszystkich %s działań." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s musi być uruchomiony jako root dla tej operacji." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "plik konfiguracyjny %s '%s' nie znaleziony." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h, aby otrzymać pomoc)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Określono wiele działań." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Proszę uruchomić %s osobno z każdą operacją." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Nie podano żadnych celów" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Użycie: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" " tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często przemieszczać\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s wymaganego do weryfikowania integralności." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego dla budowy bazy danych." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... " #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "" "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories.\nZastąpienie bazy danych nie powiodło się. Sprawdź katalogi %s, %s i %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Użycie: pkgdelta [opcje] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "pkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik przyrostowy można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Opcje:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr "-q, --quiet minimalizuje informacje na wyjściu\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr "--nocolor usuwa kolor z wyniku\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "--min-pkg-size minimalny rozmiar pakietu przed przyrostem jest generowany\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "--max-delta-size procent nowego pakietu, powyżej którego przyrost zostanie odrzucony\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "Prawa autorskie (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Błędny plik pakietu '%s'." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Pomijanie tworzenia delty dla małego pakietu: %s - rozmiar %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Pakiet delta przekroczył maksymalny rozmiar. Usuwanie." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Plik '%s' nie istnieje." #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Sposób użycia: repo-add [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package " "file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-add zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez odczytanie pliku pakietu.\\nWiele pakietów do dodania może zostać określone w wierszu poleceń.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta wygeneruj i dodaj deltę dla aktualizacji pakietu\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the " "database\\n" msgstr "-n, --new dodaje tylko te pakiety, które nie są jeszcze w bazie\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating " "database\\n" msgstr "-R, --remove usuwanie starego pliku pakietu z dysku podczas aktualizacji wpisu bazy danych\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Sposób użycia: repo-remove [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-remove zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez usunięcie nazwy pakietu\\nokreslonego w wierszu poleceń z danej bazy danych repozytorium.Wiele\\npakietów do usunięcia może zostać określone w wierszu poleceń.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Proszę przejść dalej, tu nie ma nic do oglądania.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "--nocolor wyłącza kolorowanie wyniku\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign podpisz bazę danych przy użyciu GnuPG po aktualizacji\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key użyj określonego klucza do podpisania bazy danych\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify zweryfikuj podpis bazy danych przed aktualizacją\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nZobacz %s(8) celem większej ilości szczegółów i opisów dostępnych opcji.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team \\n\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Prawa autorskie (c) 2006-2016 Pacman Development Team \\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "Usuwanie pustego pliku delta ..." #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Nie można odnaleźć polecenia gpg! Czy GnuPG jest zainstalowane?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Podpisywanie bazy danych '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Utworzono plik podpisu '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Nie udało się podpisać bazy danych pakietu '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Weryfikowanie podpisu bazy danych..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Brak istniejącego podpisu, pomijanie weryfikacji." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "Plik podpisu bazy danych zweryfikowany." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Podpis bazy danych NIE był prawidłowy!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia bazy danych archiwum." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Wpis dla '%s' już istniał" #: scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Nie można używać podpisów opancerzonych dla pakietów: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Błędny plik podpisu pakietu '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Dodawanie podpisu dla pakietu..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Wyliczanie sum kontrolnych..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Usuwanie starego pliku pakietu '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "Przetrzymywany przez proces %s" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Dodaję pakiet '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Szukam pakietu '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana" #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy." #: scripts/repo-add.sh.in:812 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:816 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issue..." msgstr "Sprawdzanie problemów pakowania..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33 #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Plik z wpisu %s nie znajduje się w pakiecie: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s zawiera niepoprawne znaki: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Wpis %s nie powinien zawierać ukośnika na początku : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s musi być liczbą całkowitą, nie %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Zła składnia dla %s: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Tablica %s zawiera nieznane opcje '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Brakująca funkcja %s w %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Brakująca funkcja '%s' do podzielenia pakietu %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s nie może zaczynać się od znaku kropki." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczany przez pakiet %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s nie może być pusty." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s musi być liczbą dziesiętną, nie %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s nie może zawierać dwukropków, myślników oraz odstępów." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Tablica %s nie może zawierać operatorów porównania (< albo >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Nieliczne tablice nie są dopuszczone do źródła" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "plik %s (%s) nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s powinien być macierzą" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s powinien być macierzą" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s nie powinien być macierzą" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Pobieranie źródeł..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Rozpakowywanie źródeł..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "Odgałęzianie %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas odgałęziania %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "Dociąganie %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyciągania %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Nierozpoznane odwołanie: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Tworzenie kopii roboczej repozytorium %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania kopii roboczej repozytorium %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kopii roboczej repozytorium %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "Znaleziono %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Pobieram %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Błąd podczas pobierania %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Nie udało się rozpakować %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Klonowanie %s repozytorium %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania repozytorium %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s nie jest klonem %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Aktualizowanie %s repozytorium %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania repozytorium %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Sprzątam instalację..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Usuwam pliki doc..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Usuwam puste katalogi..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Usuwam %s plików..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35 msgid "Optimizing PNG images..." msgstr "Optymalizacja obrazów PNG..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40 msgid "Could not optimize PNG image : %s" msgstr "Nie udało się zoptymalizować obrazu PNG: %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Usuwam niechciane pliki..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Usuwanie statycznych plików bibliotek" #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek" #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Kompresuję pliki binarne za pomocą %s..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Nie udało się skompresować pliku binarnego: %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Kompresuję strony man oraz info..." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opcja '%s' nie jest jednoznaczna; dostępne możliwości:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "nieprawidłowa opcja" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "opcja wymaga argumentu" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "opcja '%s' nie jest dozwolonym argumentem" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"