# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-13 21:47-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-14 03:57+0000\n" "Last-Translator: toofishes \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/" "team/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" msgid "WARNING:" msgstr "UWAGA:" msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Sprzątam..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "Wchodzę do środowiska %s..." msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s" msgid "Aborting..." msgstr "Przerywam..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "Brak agenta do obslugi URL-i %s. Sprawdź %s." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instaluję brakujące zależności..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności" msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Brakujące zależności:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności" msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Pobieranie źródeł..." msgid "Found %s" msgstr "Znaleziono %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym." msgid "Downloading %s..." msgstr "Pobieram %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Błąd podczas pobierania %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generuję sumy kontrolne dla plików źródłwych..." msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do wygenerowania sum kontrolnych plików " "źródłowych." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO" msgid "Passed" msgstr "Zgadza się" msgid "FAILED" msgstr "NIE ZGADZA SIĘ" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła" msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Sumy kontrolne są brakujące" msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Weryfikowanie podpisów plików źródłowych za pomocą %s..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO PODPISU" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO PLIKU ŹRÓDŁOWEGO" msgid "unknown public key" msgstr "nieznany klucz publiczny" msgid "the key has been revoked." msgstr "klucz został unieważniony." msgid "the signature has expired." msgstr "podpis wygasł." msgid "the key has expired." msgstr "klucz wygasł." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Jeden lub więcej podpisów PGP nie może zostać zweryfikowanych!" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Pojawiły się ostrzeżenia podczas sprawdzania podpisów." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "" msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych plików źródłowych." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Pomij weryfikację sum kontrolnych plików źródłowych." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Pomijam weryfikację podpisów PGP plików źródłowych." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Rozpakowuję źródła..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "Nie udało się rozpakować %s" msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Wystąpił błąd w %s()." msgid "Starting %s()..." msgstr "Zaczynam %s()" msgid "Tidying install..." msgstr "Sprzątam..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Usuwam pliki doc..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Usuwanie niechcianych plików..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Kompresuję strony man oraz info..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek" msgid "Removing %s files..." msgstr "Usuwanie %s plików..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Usuwam puste katalogi..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Kompresowanie plików binarnych za pomocą %s..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Nie udało się skompresować pliku binarnego: %s" msgid "Generating %s file..." msgstr "Generuję plik %s..." msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "Przykład oprogramowania na licencji GPL: %s." msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s" msgid "Missing %s directory." msgstr "Brakujący katalog %s." msgid "Creating package..." msgstr "Tworzę pakiet..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Dodawanie pliku %s..." msgid "Compressing package..." msgstr "Kompresuję pakiet..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum" msgid "Failed to create package file." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Nie udało się stworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu." msgid "Signing package..." msgstr "Podpisywanie pakietu..." msgid "Created signature file %s." msgstr "Utworzono plik podpisu %s." msgid "Failed to sign package file." msgstr "Nie udało się podpisać pakietu." msgid "Creating source package..." msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..." msgid "Adding %s..." msgstr "Dodaję %s..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Dodaję plik %s (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalowanie pakietu %s za pomocą %s..." msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s za pomocą %s..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietów" msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s nie może być pusty." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika" msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s nie może zawierać dwukropków, myślników oraz białych znaków." msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." msgstr "%s nie może zawierać dwukropków i białych znaków." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s musi być liczbą całkowitą." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola" msgid "such as %s." msgstr "takie jak %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Tablica %s nie może zawierać operatorów porównania (< albo >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Wpis %s nie powinien zawierać ukośnika na początku : %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "Zła składnia dla %s : '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "plik %s (%s) nie istnieje." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Tablica %s zawiera nieznane opcje '%s'" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "" msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "Sudo nie może zostać znalezione. Używam su do nabycia praw roota." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do budowania pakietów jako zwykły " "użytkownik." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do podpisywania pakietów." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do weryfikowania plików źródłowych." msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do sprawdzania sum kontrolnych plików " "źródłowych." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji plików binarnych." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do rozproszonej kompilacji." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do korzystania z pamięci podręcznej " "kompilatora." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do usuwania niepotrzebnych informacji z " "plików binarnych." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji dokumentacji (man i info)." msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do ustalenia ostatniej rewizji %s." msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "Sprawdzanie najnowszej rewizji %s..." msgid "Version found: %s" msgstr "Wersja : %s" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Użycie: %s [opcje]" msgid "Options:" msgstr "Opcje:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoruj niekompletne pole %s w %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Usuń plik robocze po wszystkim" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu %s)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Zainstaluj pakiet po udanej budowie" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki" msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zalezności" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Wygeneruj archiwum źródłowe bez pobranych źródeł" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Pozwól %s pracować jako root" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Uruchom funkcję %s w %s" msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" msgstr "" " --holdver Nie aktualizuj automatycznie wersji pakietu rozwojowego " "%ss" msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Nie uruchamiaj funkcji %s w %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Nie twórz podpisu dla tego pakietu" msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr "" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Nie weryfikuj sum kontrolnych plików źródłowych" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Nie wykonuj żadnych weryfikacji plików źródłowych" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Nie weryfikuj podpisów PGP plików źródłowych" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane %s:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nNiniejszy " "program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki " "rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST " "OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "" msgid "Aborted by user! Exiting..." msgstr "" msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." msgstr "" msgid "%s not found." msgstr "%s nieznaleziony." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do tworzenia pakietów w %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s." msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" msgstr "" msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" "Uruchamianie %s jako root to ZŁY pomysł i może spowodować\\ntrwałe, " "katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli\\nnaprawdę chcesz to zrobić, użyj " "opcji %s." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "" msgid "%s does not exist." msgstr "%s nie istnieje." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "" msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "" msgid "There is no key in your keyring." msgstr "" msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj %s, aby wymusić)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj %s, aby wymusić)" msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Część z pakietów w grupie została już zbudowana." msgid "Leaving %s environment." msgstr "Opuszczam środowisko %s." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "" msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "Uprawnienia do plików nie mogą zostać zachowane." msgid "Making package: %s" msgstr "Tworzę pakiet: %s" msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" msgid "Source package created: %s" msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności." msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." msgstr "" msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" msgstr "" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" msgstr "" msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" msgstr "" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "Katalog źródeł jest pusty, nie mam czego budować!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!" msgid "Sources are ready." msgstr "Źródła są gotowe." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "" msgid "Finished making: %s" msgstr "Skończyłem tworzenie: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Użycie: %s [pacman_db_root]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team ." "\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki " "rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST " "OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..." msgid "Done." msgstr "Gotowe." msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "" msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids" msgstr "" msgid "" " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr "" msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys" msgstr "" msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" msgid " -v, --verify Verify the file specified by the signature" msgstr "" msgid " -V, --version Show program version" msgstr "" msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" "(s)" msgstr "" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures" msgstr "" msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" msgid "" " --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" msgid "" " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "" msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "" msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby wykonać to polecenie." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "" msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "" msgid "Verifying %s..." msgstr "Weryfikowanie %s..." msgid "File %s is unsigned, cannot continue." msgstr "Plik %s jest niepodpisany, nie można kontynuować." msgid "The signature of file %s is not valid." msgstr "Podpis pliku %s jest niepoprawny." msgid "Verifying keyring file signatures..." msgstr "" msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "" msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "" msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Dodawanie kluczy z %s.gpg..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "" msgid "Locally signing key %s..." msgstr "" msgid "Importing owner trust values..." msgstr "" msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "" msgid "Disabling key %s..." msgstr "Wyłączanie klucza %s..." msgid "The key identified by %s does not exist." msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s musi być uruchomiony jako root dla tej operacji." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "plik konfiguracyjny %s '%s' nie znaleziony." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h, aby otrzymać pomoc)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "" msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Proszę uruchomić %s osobno z każdą operacją." msgid "Updating trust database..." msgstr "" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność" "\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików." "\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają" "\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje " "przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy " "powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często " "przemieszczać\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "Nie znaleziono programu diff, zainstaluj diffutils." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "" msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... " msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana." msgid "Usage: pkgdelta [-q] \\n" msgstr "sposób użycia: pkgdelta [-q] \\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "" "\tpkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik " "przyrostowy można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nNiniejszy " "program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki " "rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST " "OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Błędny plik pakietu '%s'." msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Plik '%s' nie istnieje." msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?" msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "" "Sposób użycia: repo-add [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> ..." "\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add aktualizuje bazę pakietów czytająć plik z pakietem.\\nW linii " "poleceń można podać wiele pakietów do dodania\\n\\n" msgid "Options:\\n" msgstr "Opcje:\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta wygeneruj i dodaj deltę dla aktualizacji pakietu\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files uaktualnij listę plików w bazie\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n\\n" msgstr "" "Sposób użycia: repo-remove [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> ...\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove uaktualni bazę pakietów usuwając pakiet o nazwie podanej w linii" "\\npoleceń. Wiele pakietów może być podanych w linii poleceń.\\n\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr "" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign podpisz bazę danych przy użyciu GnuPG po aktualizacji\\n" msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key użyj określonego klucza do podpisania bazy danych\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify zweryfikuj podpis bazy danych przed aktualizacją\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" "\\n" msgstr "" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgstr "" "Przykład: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team \\n" "\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki " "rozpowszechniania.W zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY " "GWARANCJĄ." msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Nie można odnaleźć polecenia gpg! Czy GnuPG jest zainstalowane?" msgid "Signing database..." msgstr "Podpisywanie bazy danych..." msgid "Failed to sign package database." msgstr "Nie udało się podpisać bazy danych pakietów." msgid "Verifying database signature..." msgstr "Weryfikowanie podpisu bazy danych..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Brak istniejącego podpisu, pomijanie weryfikacji." msgid "Database signature file verified." msgstr "Plik podpisu bazy danych zweryfikowany." msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Podpis bazy danych NIE był prawidłowy!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum" msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Wpis dla '%s' już istniał" msgid "Computing checksums..." msgstr "Wyliczanie sum kontrolnych..." msgid "Adding package signature..." msgstr "Dodawanie podpisu dla pakietu..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Przetrzymywany przez proces %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony." msgid "File '%s' not found." msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Dodaję pakiet '%s'" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Szukam pakietu '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana" msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia." msgid "option %s requires an argument\\n" msgstr "opcja %s wymaga argumentu\\n" msgid "unrecognized option" msgstr "nierozpoznana opcja"