# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adam Zotow , 2012 # Adam Zotow , 2012 # Dominik Pieczyński , 2013 # skrzyp , 2013 # kichawa , 2013 # Chris Warrick , 2011 # Chris Warrick , 2011 # Michal Grzeszczuk , 2011 # Michał Plichta , 2013 # Piotr Strębski , 2013-2014 # skrzyp , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-14 10:04+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "WARNING:" msgstr "OSTRZEŻENIE:" msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Sprzątam..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "Wchodzę do środowiska %s..." msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Nieznany protokół pobierania: %s" msgid "Aborting..." msgstr "Przerywam..." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany." msgid "Found %s" msgstr "Znaleziono %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym." msgid "Downloading %s..." msgstr "Pobieram %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Błąd podczas pobierania %s" msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "Nie udało się rozpakować %s" msgid "Branching %s ..." msgstr "Odgałęzianie %s..." msgid "Failure while branching %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas odgałęziania %s" msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s nie jest gałęzią %s" msgid "The local URL is %s" msgstr "Lokalny adres URL jest %s" msgid "Pulling %s ..." msgstr "Dociąganie %s ..." msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyciągania %s" msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Nierozpoznane odwołanie: %s" msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Tworzenie kopii roboczej repozytorium %s %s..." msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kopii roboczej repozytorium %s %s" msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Klonowanie %s repozytorium %s..." msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania repozytorium %s %s" msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s nie jest klonem %s" msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Aktualizowanie %s repozytorium %s..." msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania repozytorium %s %s" msgid "Retrieving sources..." msgstr "Pobieranie źródeł..." msgid "Updated version: %s" msgstr "Zaktualizowana wersja: %s" msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s nie jest zapisywalny -- pkgver nie zostanie zaktualizowany" msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s" msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instaluję brakujące zależności..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności" msgid "Missing dependencies:" msgstr "Brakujące zależności:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generowanie sum kontrolnych dla plików źródłowych..." msgid "" "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do wygenerowania sum kontrolnych plików źródłowych." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..." msgid "Skipped" msgstr "Pominięto" msgid "NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO" msgid "Passed" msgstr "Zgadza się" msgid "FAILED" msgstr "NIE ZGADZA SIĘ" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła" msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Sumy kontrolne są brakujące" msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Weryfikowanie podpisów plików źródłowych za pomocą %s..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO PODPISU" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO PLIKU ŹRÓDŁOWEGO" msgid "unknown public key" msgstr "nieznany klucz publiczny" msgid "the key has been revoked." msgstr "klucz został unieważniony." msgid "the signature has expired." msgstr "podpis wygasł." msgid "the key has expired." msgstr "klucz wygasł." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Jeden lub więcej podpisów PGP nie może zostać zweryfikowanych!" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Pojawiły się ostrzeżenia podczas sprawdzania podpisów." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Upewnij się, że im ufasz." msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych plików źródłowych." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Pomij weryfikację sum kontrolnych plików źródłowych." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Pomijam weryfikację podpisów PGP plików źródłowych." msgid "Extracting sources..." msgstr "Rozpakowywanie źródeł..." msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Wystąpił błąd w %s()." msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Błąd podczas zmiany katalogu %s" msgid "Failed to source %s" msgstr "Nie udało się ustalić źródła %s" msgid "Starting %s()..." msgstr "Zaczynam %s()..." msgid "Tidying install..." msgstr "Sprzątam instalację..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Usuwam pliki doc..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Usuwam niechciane pliki..." msgid "Removing %s files..." msgstr "Usuwam %s plików..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Usuwam puste katalogi..." msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Plik z wpisu %s nie znajduje się w pakiecie: %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s" msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Kompresuję strony man oraz info..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek" msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Kompresuję pliki binarne za pomocą %s..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Nie udało się skompresować pliku binarnego: %s" msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest potrzebna jakikolwiek pliku: %s" msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie ma określonej wersji: %s" msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest współdzielonym obiektem: %s" msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Nie można odnaleźć biblioteki wymienionej w %s: %s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "Przykład oprogramowania na licencji GPL: %s." msgid "Generating %s file..." msgstr "Generuję plik %s..." msgid "Missing %s directory." msgstr "Brakujący katalog %s." msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Tworzenie pakietu \"%s\"..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Dodawanie pliku %s..." msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Generowanie pliku .MTREE..." msgid "Compressing package..." msgstr "Kompresuję pakiet..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum" msgid "Failed to create package file." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu." msgid "Signing package..." msgstr "Podpisywanie pakietu..." msgid "Created signature file %s." msgstr "Utworzono plik podpisu %s." msgid "Failed to sign package file." msgstr "Nie udało się podpisać pakietu." msgid "Creating source package..." msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..." msgid "Adding %s..." msgstr "Dodaję %s..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Dodaję plik %s (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Nie udało się utworzyć pakietu źródłowego." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalowanie pakietu %s za pomocą %s..." msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s za pomocą %s..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietu(ów)." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s nie może być pusty." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika." msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s nie może zaczynać się od znaku kropki." msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s zawiera niepoprawne znaki: '%s'" msgid "%s must be a decimal." msgstr "%s musi być liczbą dziesiętną." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s musi być liczbą całkowitą." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Zauważ, że dużo pakietów może potrzebować dodanego wiersza w ich %s" msgid "such as %s." msgstr "takie jak %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Tablica %s nie może zawierać operatorów porównania (< albo >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Wpis %s nie powinien zawierać ukośnika na początku : %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "Zła składnia dla %s : '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "Plik %s (%s) nie istnieje." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Tablica %s zawiera nieznane opcje '%s'" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Brakująca funkcja '%s' do podzielenia pakietu %s." msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczany przez pakiet %s." msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s nie może zawierać dwukropków, myślników oraz odstępów." msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s, potrzebnego do działań zależnych." msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s. Zostanie użyte %s do nabycia uprawnień administratora." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do budowania pakietów jako zwykły użytkownik." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do podpisywania pakietów." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do weryfikowania plików źródłowych." msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do sprawdzania sum kontrolnych plików źródłowych." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji plików binarnych." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do rozproszonej kompilacji." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do korzystania z pamięci podręcznej kompilatora." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do usuwania niepotrzebnych informacji z plików binarnych." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji dokumentacji (man i info)." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj %s, aby wymusić)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj %s, aby wymusić)" msgid "" "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Część z pakietów w grupie została już zbudowana." msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Użycie: %s [opcje]" msgid "Options:" msgstr "Opcje:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoruje niekompletne pole %s w %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Usuwa plik robocze po wszystkim" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu %s)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Generuje sumy kontrolne dla źródeł" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instaluje pakiet po udanej budowie" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki" msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu" msgid "" " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zalezności" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Wygeneruj archiwum źródłowe bez pobranych źródeł" msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Pokazuje informacje o wersji i zakańcza" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła" msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr " --verifysource Pobieranie plików źródłowych (jeśli potrzeba) i przeprowadzenie sprawdzania ich integralności" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Pozwól %s pracować jako root" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Uruchom funkcję %s w %s" msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')" msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "--holdver Nie aktualizuj źródeł VCS" msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the " "default" msgstr "--key Wybierz klucz %s do podpisywania zamiast domyślnego" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Nie uruchamiaj funkcji %s w %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Nie twórz podpisu dla tego pakietu" msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr "--sign Podpisz powstały pakiet z %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Nie weryfikuj sum kontrolnych plików źródłowych" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Nie wykonuj żadnych weryfikacji plików źródłowych" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Nie weryfikuj podpisów PGP plików źródłowych" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane %s:" msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instaluje pakiety jako zainstalowane zależności" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności" msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "--needed Nie reinstaluj celów, które już sa aktualne." msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Jeśli %s nie jest podane, %s będzie szukać '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " ".\\n\\nThis is free software; see the source for " "copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " "law.\\n" msgstr "Prawa autorskie (c) 2006-2013 Zespół Programistów Pacman .\\nPrawa autorskie (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Otrzymano sygnał %s. Zakańczanie..." msgid "Aborted by user! Exiting..." msgstr "Przerwane przez użytkownika! Kończenie..." msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." msgstr "Napotkano nieznany błąd. Kończenie..." msgid "%s not found." msgstr "%s nie znaleziono." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do tworzenia pakietów w %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s." msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania źródłowych archiwów tar w %s." msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania dzienników w %s." msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "Uruchamianie %s jako root to ZŁY pomysł i może spowodować\\ntrwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli\\nnaprawdę chcesz to zrobić, użyj opcji %s." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the" " %s flag." msgstr "Opcja %s jest przeznaczona tylko dla roota. Uruchom\\nponownie %s bez flagi %s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "Uruchomienie %s przez nieuprzywilejowanego użytkownika\\nbędzie skutkować nie-administracyjną własnością upakietowanych\\nplików. Spróbuj użyć środowiska %s poprzez umieszczenie %s\\nw szyku %s w %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Nie używaj opcji %s, jest ona przeznaczona do użytku tylko przez %s" msgid "%s does not exist." msgstr "%s nie istnieje." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s zawiera znaki %s i nie może zostać pozyskany." msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Klucz %s nie istnieje w Twoim zestawie kluczy." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Nie ma klucza w Twoim zestawie kluczy." msgid "Leaving %s environment." msgstr "Opuszczam środowisko %s." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "Przepakowywanie bez użycia funkcji %s jest przestarzałe." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "Uprawnienia do plików nie mogą zostać zachowane." msgid "Making package: %s" msgstr "Tworzę pakiet: %s" msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." msgstr "Używanie %s bez funkcji %s jest przestarzałe." msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakiet źródłowy został już zbudowany. (Użyj %s, aby nadpisać)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności." msgid "Using existing %s tree" msgstr "Użycie istniejącego drzewa %s" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!" msgid "Sources are ready." msgstr "Źródła są gotowe." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Usuwanie istniejącego katalogu %s..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Skończyłem tworzenie: %s" msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Użycie: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team .\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Prawa autorskie (c) 2010-2013 Zespół Programistów Pacman \\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..." msgid "Done." msgstr "Gotowe." msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Użycie: %s [opcje] operation [cele]" msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Zarządzaj listą zaufanych kluczy pacmana" msgid "Operations:" msgstr "Operacje:" msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "-d, --delete usuń wybrane id kluczów" msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "-f, --finger Wyświetl odcisk dla określonego lub wszystkich identyfikatorów klucza" msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "-l, --list-keys Wyświetl wybrane lub wszystkie klucze" msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Aktualizuje zaufaną bazę danych pacmana" msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "--init Upewnij się, że baza kluczy została zainicjowana" msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "--list-sigs Wyświetl klucze i ich podpisy." msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr "" msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys Zaktualizuj wybrane lub wszystkie klucze z serwera" msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of\\n" " '%s')" msgstr " --config Użycie alternatywnego pliku konfiguracji (zamiast\\n '%s')" msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" " of '%s')" msgstr " --gpgdir Użycie alternatywnego katalogu dla GnuPG (zamiast\\n '%s')" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "--keyserver Jeśli to konieczne użyj wybranego serwera" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Pokazuje tę wiadomość pomocy i zakańcza" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Pokazuje wersję programu" msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Nie powiodło się wyszukiwanie klucza po nazwie:" msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nazwa klucza jest wieloznaczna:" msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Klucz określony przez %s nie może zostać odnaleziony lokalnie." msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby odczytać zestaw kluczy %s." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Użyj '%s', aby poprawić uprawnienia zestawu kluczy." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby wykonać to polecenie." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Brak dostępnego tajnego klucza, którym można podpisać." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Użyj '%s', aby wygenerować domyślny tajny klucz." msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "W %s nie ma plików z zestawami kluczy." msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Plik zestawu kluczy %s nie istnieje." msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Dodawanie kluczy z %s.gpg..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Lokalne podpisywanie zaufanych kluczy w bazie..." msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importowanie zaufanych wartości właściciela..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Wyłączanie unieważnionych kluczy w bazie..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "Wyłączanie klucza %s..." msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Określony klucz nie może zostać dodany do zestawu kluczy." msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Określony klucz nie może zostać usunięty z zestawu kluczy." msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Klucz określony przez %s nie może być edytowany." msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Określony klucz nie może zostać wyeksportowany z zestawu kluczy." msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Odcisk określonego klucza nie może zostać określony." msgid "%s could not be imported." msgstr "%s nie mógł zostać zaimportowany." msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Plik %s nie istnieje i nie może zostać zaimportowany." msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Określony klucz nie może zostać wyświetlony." msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Określony podpis nie może zostać wyświetlony." msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Lokalne podpisywanie klucza %s..." msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s nie może być podpisane lokalnie." msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Zdolny klucz nie został poprawnie uzyskany z serwera kluczy." msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "Określony klucz lokalny nie może zostać zaktualizowany z serwera kluczy." msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Podpis określony przez %s nie może zostać zweryfikowany." msgid "Updating trust database..." msgstr "Aktualizacja zaufanej bazy danych..." msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Zaufana baza danych nie mogła zostać zaktualizowana." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do wszystkich %s działań." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s musi być uruchomiony jako root dla tej operacji." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "plik konfiguracyjny %s '%s' nie znaleziony." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h, aby otrzymać pomoc)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "Określono wiele działań." msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Proszę uruchomić %s osobno z każdą operacją." msgid "No targets specified" msgstr "Nie podano żadnych celów" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików.\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" " tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często przemieszczać\\n" msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "" msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy danych." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... " msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..." msgid "" "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana." msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Użycie: pkgdelta [opcje] \\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "\tpkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik przyrostowy można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "Options:\\n" msgstr "Opcje:\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr "-q, --quiet minimalizuje informacje na wyjściu\\n" msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr "--nocolor usuwa kolor z wyniku\\n" msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Błędny plik pakietu '%s'." msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Pomijanie tworzenia delty dla małego pakietu: %s - rozmiar %s" msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony." msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Pakiet delta przekroczył maksymalny rozmiar. Usuwanie." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Plik '%s' nie istnieje." msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?" msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Sposób użycia: repo-add [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package " "file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-add zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez odczytanie pliku pakietu.\\nWiele pakietów do dodania może zostać określone w wierszu poleceń.\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta wygeneruj i dodaj deltę dla aktualizacji pakietu\\n" msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the " "database\\n" msgstr "-n, --new dodaje tylko te pakiety, które nie są jeszcze w bazie\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files uaktualnij listę plików w bazie\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Sposób użycia: repo-remove [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> ...\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-remove zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez usunięcie nazwy pakietu\\nokreslonego w wierszu poleceń z danej bazy danych repozytorium.Wiele\\npakietów do usunięcia może zostać określone w wierszu poleceń.\\n" msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Proszę przejść dalej, tu nie ma nic do oglądania.\\n" msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "--nocolor wyłącza kolorowanie wyniku\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign podpisz bazę danych przy użyciu GnuPG po aktualizacji\\n" msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key użyj określonego klucza do podpisania bazy danych\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify zweryfikuj podpis bazy danych przed aktualizacją\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nZobacz %s(8) celem większej ilości szczegółów i opisów dostępnych opcji.\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgid "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team \\n\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Prawa autorskie (c) 2006-2013 Zespół Programistów Pacman \\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..." msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Usuwanie pustego pliku delta..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Nie można odnaleźć polecenia gpg! Czy GnuPG jest zainstalowane?" msgid "Signing database..." msgstr "Podpisywanie bazy danych..." msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Utworzono plik podpisu '%s'" msgid "Failed to sign package database." msgstr "Nie udało się podpisać bazy danych pakietów." msgid "Verifying database signature..." msgstr "Weryfikowanie podpisu bazy danych..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Brak istniejącego podpisu, pomijanie weryfikacji." msgid "Database signature file verified." msgstr "Plik podpisu bazy danych zweryfikowany." msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Podpis bazy danych NIE był prawidłowy!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum" msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Wpis dla '%s' już istniał" msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Błędny plik podpisu pakietu '%s'." msgid "Adding package signature..." msgstr "Dodawanie podpisu dla pakietu..." msgid "Computing checksums..." msgstr "Wyliczanie sum kontrolnych..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Przetrzymywany przez proces %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony." msgid "File '%s' not found." msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Dodaję pakiet '%s'" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Szukam pakietu '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana" msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia." msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opcja '%s' nie jest jednoznaczna; dostępne możliwości:" msgid "invalid option" msgstr "nieprawidłowa opcja" msgid "option requires an argument" msgstr "opcja wymaga argumentu" msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "opcja '%s' nie jest dozwolonym argumentem" msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"