# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adam Zotow , 2012 # Adam Zotow , 2012 # Adam Zotow , 2012 # Chris Warrick , 2011 # Dominik Pieczyński , 2013 # skrzyp , 2013 # kichawa , 2013 # Chris Warrick , 2011 # Chris Warrick , 2011 # megamann, 2014-2015 # megamann, 2014 # Michal Grzeszczuk , 2011 # Michał Plichta , 2013 # Piotr Strębski , 2013-2014 # skrzyp , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-14 11:18+1000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-14 09:31+0000\n" "Last-Translator: megamann\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1494 #: scripts/makepkg.sh.in:1498 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "OSTRZEŻENIE:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Sprzątam..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Wchodzę do środowiska %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2873 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Nieznany protokół pobierania: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:501 #: scripts/makepkg.sh.in:516 scripts/makepkg.sh.in:521 #: scripts/makepkg.sh.in:544 scripts/makepkg.sh.in:552 #: scripts/makepkg.sh.in:587 scripts/makepkg.sh.in:593 #: scripts/makepkg.sh.in:610 scripts/makepkg.sh.in:618 #: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680 #: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:694 #: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:738 #: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/makepkg.sh.in:1570 #: scripts/makepkg.sh.in:1578 scripts/makepkg.sh.in:2188 #: scripts/makepkg.sh.in:2874 scripts/makepkg.sh.in:3320 #: scripts/makepkg.sh.in:3368 scripts/makepkg.sh.in:3375 #: scripts/makepkg.sh.in:3388 scripts/makepkg.sh.in:3396 #: scripts/makepkg.sh.in:3405 scripts/makepkg.sh.in:3418 msgid "Aborting..." msgstr "Przerywam..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany." #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "Znaleziono %s" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym." #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "Pobieram %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Błąd podczas pobierania %s" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Nie udało się rozpakować %s" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "Odgałęzianie %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas odgałęziania %s" #: scripts/makepkg.sh.in:474 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Dociąganie %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyciągania %s" #: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:679 scripts/makepkg.sh.in:727 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Nierozpoznane odwołanie: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:509 scripts/makepkg.sh.in:578 #: scripts/makepkg.sh.in:669 scripts/makepkg.sh.in:760 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Tworzenie kopii roboczej repozytorium %s %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:515 scripts/makepkg.sh.in:586 #: scripts/makepkg.sh.in:688 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania kopii roboczej repozytorium %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:520 scripts/makepkg.sh.in:592 #: scripts/makepkg.sh.in:617 scripts/makepkg.sh.in:693 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kopii roboczej repozytorium %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:541 scripts/makepkg.sh.in:639 #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Klonowanie %s repozytorium %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:543 scripts/makepkg.sh.in:641 #: scripts/makepkg.sh.in:737 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania repozytorium %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:551 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s nie jest klonem %s" #: scripts/makepkg.sh.in:555 scripts/makepkg.sh.in:646 #: scripts/makepkg.sh.in:742 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Aktualizowanie %s repozytorium %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:650 #: scripts/makepkg.sh.in:746 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania repozytorium %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:799 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Pobieranie źródeł..." #: scripts/makepkg.sh.in:851 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() wygenerował nieprawidłową wersję: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:858 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Nie udało się zaktualizować %s z %s do %s" #: scripts/makepkg.sh.in:865 msgid "Updated version: %s" msgstr "Zaktualizowana wersja: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:867 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s nie jest zapisywalny -- pkgver nie zostanie zaktualizowany" #: scripts/makepkg.sh.in:875 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1055 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1074 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instaluję brakujące zależności..." #: scripts/makepkg.sh.in:1077 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:1108 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Brakujące zależności:" #: scripts/makepkg.sh.in:1124 scripts/makepkg.sh.in:1138 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:1213 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generowanie sum kontrolnych dla plików źródłowych..." #: scripts/makepkg.sh.in:1216 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do wygenerowania sum kontrolnych plików " "źródłowych." #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny." #: scripts/makepkg.sh.in:1248 msgid "Skipped" msgstr "Pominięto" #: scripts/makepkg.sh.in:1253 msgid "NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO" #: scripts/makepkg.sh.in:1260 scripts/makepkg.sh.in:1491 msgid "Passed" msgstr "Zgadza się" #: scripts/makepkg.sh.in:1262 scripts/makepkg.sh.in:1467 #: scripts/makepkg.sh.in:1485 scripts/makepkg.sh.in:1488 msgid "FAILED" msgstr "NIE ZGADZA SIĘ" #: scripts/makepkg.sh.in:1285 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1292 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!" #: scripts/makepkg.sh.in:1296 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła" #: scripts/makepkg.sh.in:1338 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Sumy kontrolne są brakujące" #: scripts/makepkg.sh.in:1405 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Weryfikowanie podpisów plików źródłowych za pomocą %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1430 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO PODPISU" #: scripts/makepkg.sh.in:1443 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO PLIKU ŹRÓDŁOWEGO" #: scripts/makepkg.sh.in:1470 msgid "unknown public key" msgstr "nieznany klucz publiczny" #: scripts/makepkg.sh.in:1473 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "klucz publiczny %s został unieważniony" #: scripts/makepkg.sh.in:1476 msgid "bad signature from public key" msgstr "zły podpis z klucza publicznego" #: scripts/makepkg.sh.in:1479 msgid "error during signature verification" msgstr "błąd podczas weryfikacji podpisu" #: scripts/makepkg.sh.in:1485 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "klucz publiczny %s nie jest zaufany" #: scripts/makepkg.sh.in:1488 msgid "invalid public key" msgstr "nieprawidłowy klucz publiczny" #: scripts/makepkg.sh.in:1494 msgid "the signature has expired." msgstr "podpis wygasł." #: scripts/makepkg.sh.in:1498 msgid "the key has expired." msgstr "klucz wygasł." #: scripts/makepkg.sh.in:1510 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Jeden lub więcej podpisów PGP nie może zostać zweryfikowanych!" #: scripts/makepkg.sh.in:1515 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Pojawiły się ostrzeżenia podczas sprawdzania podpisów." #: scripts/makepkg.sh.in:1516 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Upewnij się, że im ufasz." #: scripts/makepkg.sh.in:1522 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych plików źródłowych." #: scripts/makepkg.sh.in:1524 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Pomij weryfikację sum kontrolnych plików źródłowych." #: scripts/makepkg.sh.in:1527 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Pomijam weryfikację podpisów PGP plików źródłowych." #: scripts/makepkg.sh.in:1536 msgid "Extracting sources..." msgstr "Rozpakowywanie źródeł..." #: scripts/makepkg.sh.in:1569 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Wystąpił błąd w %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:1577 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Błąd podczas zmiany katalogu %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1586 msgid "Failed to source %s" msgstr "Nie udało się ustalić źródła %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1651 msgid "Starting %s()..." msgstr "Zaczynam %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:1776 msgid "Tidying install..." msgstr "Sprzątam instalację..." #: scripts/makepkg.sh.in:1779 msgid "Removing doc files..." msgstr "Usuwam pliki doc..." #: scripts/makepkg.sh.in:1784 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Usuwam niechciane pliki..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Removing %s files..." msgstr "Usuwam %s plików..." #: scripts/makepkg.sh.in:1801 msgid "Removing static library files..." msgstr "Usuwanie statycznych plików bibliotek" #: scripts/makepkg.sh.in:1811 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Usuwam puste katalogi..." #: scripts/makepkg.sh.in:1819 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Plik z wpisu %s nie znajduje się w pakiecie: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1825 scripts/makepkg.sh.in:1828 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1832 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Kompresuję strony man oraz info..." #: scripts/makepkg.sh.in:1860 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek" #: scripts/makepkg.sh.in:1894 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Kompresuję pliki binarne za pomocą %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1899 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Nie udało się skompresować pliku binarnego: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1956 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest potrzebna jakikolwiek pliku: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1985 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie ma określonej wersji: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1998 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest współdzielonym obiektem: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2013 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Nie można odnaleźć biblioteki wymienionej w %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2127 scripts/makepkg.sh.in:2331 msgid "Generating %s file..." msgstr "Generuję plik %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2187 msgid "Missing %s directory." msgstr "Brakujący katalog %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2193 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Tworzenie pakietu \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:2205 msgid "Adding %s file..." msgstr "Dodawanie pliku %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Nie udało się dodać pliku %s do pakietu." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Generowanie pliku .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:2233 msgid "Compressing package..." msgstr "Kompresuję pakiet..." #: scripts/makepkg.sh.in:2248 scripts/makepkg.sh.in:2374 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum" #: scripts/makepkg.sh.in:2256 msgid "Failed to create package file." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu." #: scripts/makepkg.sh.in:2273 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu." #: scripts/makepkg.sh.in:2305 msgid "Signing package..." msgstr "Podpisywanie pakietu..." #: scripts/makepkg.sh.in:2316 msgid "Created signature file %s." msgstr "Utworzono plik podpisu %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2318 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Nie udało się podpisać pakietu." #: scripts/makepkg.sh.in:2324 msgid "Creating source package..." msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..." #: scripts/makepkg.sh.in:2328 scripts/makepkg.sh.in:2341 msgid "Adding %s..." msgstr "Dodaję %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2359 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Dodaję plik %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2382 msgid "Compressing source package..." msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..." #: scripts/makepkg.sh.in:2385 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Nie udało się utworzyć pakietu źródłowego." #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu." #: scripts/makepkg.sh.in:2414 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalowanie pakietu %s za pomocą %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2416 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s za pomocą %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietu(ów)." #: scripts/makepkg.sh.in:2529 scripts/makepkg.sh.in:2544 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika." #: scripts/makepkg.sh.in:2539 scripts/makepkg.sh.in:2563 #: scripts/makepkg.sh.in:2852 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s nie może być pusty." #: scripts/makepkg.sh.in:2548 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s nie może zaczynać się od znaku kropki." #: scripts/makepkg.sh.in:2552 scripts/makepkg.sh.in:2598 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s zawiera niepoprawne znaki: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2568 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s musi być liczbą dziesiętną, nie %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2584 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s musi być liczbą całkowitą, nie %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2605 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:2606 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Zauważ, że dużo pakietów może potrzebować dodanego wiersza w ich %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2607 msgid "such as %s." msgstr "takie jak %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2645 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Tablica %s nie może zawierać operatorów porównania (< albo >)." #: scripts/makepkg.sh.in:2665 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Wpis %s nie powinien zawierać ukośnika na początku : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2698 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Zła składnia dla %s: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2711 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "plik %s (%s) nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem." #: scripts/makepkg.sh.in:2764 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Tablica %s zawiera nieznane opcje '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2775 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Nieliczne tablice nie są dopuszczone do źródła" #: scripts/makepkg.sh.in:2785 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczany przez pakiet %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2798 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Brakująca funkcja %s w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2804 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Brakująca funkcja '%s' do podzielenia pakietu %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2845 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s nie może zawierać dwukropków, myślników oraz odstępów." #: scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do sprawdzenia wymagań " "źródłowych VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:2918 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s potrzebnego do obsługi źródeł %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2941 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s, potrzebnego do działań zależnych." #: scripts/makepkg.sh.in:2949 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s. Zostanie użyte %s do nabycia " "uprawnień administratora." #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2964 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do podpisywania pakietów." #: scripts/makepkg.sh.in:2972 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do weryfikowania plików źródłowych." #: scripts/makepkg.sh.in:2980 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do sprawdzania sum kontrolnych plików " "źródłowych." #: scripts/makepkg.sh.in:2988 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji plików binarnych." #: scripts/makepkg.sh.in:2996 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do rozproszonej kompilacji." #: scripts/makepkg.sh.in:3004 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do korzystania z pamięci podręcznej " "kompilatora." #: scripts/makepkg.sh.in:3012 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do usuwania niepotrzebnych informacji z " "plików binarnych." #: scripts/makepkg.sh.in:3020 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji dokumentacji (man i info)." #: scripts/makepkg.sh.in:3040 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..." #: scripts/makepkg.sh.in:3044 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj %s, aby wymusić)" #: scripts/makepkg.sh.in:3063 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..." #: scripts/makepkg.sh.in:3067 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj %s, aby wymusić)" #: scripts/makepkg.sh.in:3072 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Część z pakietów w grupie została już zbudowana." #: scripts/makepkg.sh.in:3142 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Stwórz pakiety kompatybilne do użytku z pacmanem" #: scripts/makepkg.sh.in:3144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Użycie: %s [opcje]" #: scripts/makepkg.sh.in:3146 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: scripts/makepkg.sh.in:3147 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoruje niekompletne pole %s w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3148 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Usuwa plik robocze po wszystkim" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "-C, --cleanbuild Usuń katalog %s przed zbudowaniem pakietu" #: scripts/makepkg.sh.in:3150 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu %s)" #: scripts/makepkg.sh.in:3152 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Generuje sumy kontrolne dla źródeł" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instaluje pakiet po udanej budowie" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zalezności" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Wygeneruj archiwum źródłowe bez pobranych źródeł" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Pokazuje informacje o wersji i zakańcza" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Uruchom funkcję %s w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "--holdver Nie aktualizuj źródeł VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "--key Wybierz klucz %s do podpisywania zamiast domyślnego" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr "--noarchive Nie twórz archiwum pakietu" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Nie uruchamiaj funkcji %s w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr "--noprepare Nie uruchamiaj funkcji %s w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Nie twórz podpisu dla tego pakietu" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr "--sign Podpisz powstały pakiet z %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Nie weryfikuj sum kontrolnych plików źródłowych" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Nie wykonuj żadnych weryfikacji plików źródłowych" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Nie weryfikuj podpisów PGP plików źródłowych" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Pobieranie plików źródłowych (jeśli potrzeba) i " "przeprowadzenie sprawdzania ich integralności" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instaluje pakiety jako zainstalowane zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "--needed Nie reinstaluj celów, które już sa aktualne." #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Jeśli %s nie jest podane, %s będzie szukać '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:3194 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Prawa autorskie (c) 2006-2014 Pacman Development Team .\\nPrawa autorskie (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n" "\\n.\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach " "warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE " "JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3295 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Otrzymano sygnał %s. Zakańczanie..." #: scripts/makepkg.sh.in:3319 msgid "%s not found." msgstr "%s nie znaleziono." #: scripts/makepkg.sh.in:3367 scripts/makepkg.sh.in:3374 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do tworzenia pakietów w %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3387 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3395 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3404 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania źródłowych archiwów tar w %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3417 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania dzienników w %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3430 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Uruchamianie %s jako root nie jest dozwolone, ponieważ może to spowodować " "trwałe,\\n katastrofalne szkody w systemie." #: scripts/makepkg.sh.in:3436 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Nie używaj opcji %s, jest ona przeznaczona do użytku tylko przez %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3447 msgid "%s does not exist." msgstr "%s nie istnieje." #: scripts/makepkg.sh.in:3451 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s zawiera znaki %s i nie może zostać pozyskany." #: scripts/makepkg.sh.in:3456 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s musi być w bieżącym katalogu roboczym." #: scripts/makepkg.sh.in:3537 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Klucz %s nie istnieje w Twoim zestawie kluczy." #: scripts/makepkg.sh.in:3539 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Nie ma klucza w Twoim zestawie kluczy." #: scripts/makepkg.sh.in:3553 scripts/makepkg.sh.in:3571 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Opuszczam środowisko %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3575 msgid "Making package: %s" msgstr "Tworzę pakiet: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3581 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakiet źródłowy został już zbudowany. (Użyj %s, aby nadpisać)" #: scripts/makepkg.sh.in:3600 msgid "Source package created: %s" msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności." #: scripts/makepkg.sh.in:3615 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..." #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..." #: scripts/makepkg.sh.in:3634 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności." #: scripts/makepkg.sh.in:3645 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Użycie istniejącego drzewa %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3652 scripts/makepkg.sh.in:3673 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Usuwanie istniejącego katalogu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:3668 msgid "Sources are ready." msgstr "Źródła są gotowe." #: scripts/makepkg.sh.in:3691 msgid "Package directory is ready." msgstr "Katalog pakietu jest gotowy." #: scripts/makepkg.sh.in:3695 msgid "Finished making: %s" msgstr "Skończyłem tworzenie: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "nie można stworzyć '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "nieprawidłowa para kluczy / wartości\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "nieważna linia szablonu: nie można znaleźć nazwy szablonu\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "nieprawidłowe znaki użyte w nazwie '%s'. dozwolone: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "Nie udało się wykryć wersji dla szablonu '%s'" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Nieznany znacznik szablonu '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "szablon makepkg [opcje]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 msgid "Options:\n" msgstr "Opcje:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "--input, -p Skrypt budowania do odczytu (domyślny: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "--output, -o plik wyjściowy do (domyślny: plik wejściowy)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "--newest, -n aktualizacja szablonów do najnowszej wersji\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "(domyślnie: używa wersji określonej w znacznikach szablonu)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "--template-dir katalog do szukania szablonów\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "(domyślny: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr "--help, -h Ta wiadomość pomocy\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --version Version information\n" msgstr "--version Informacja o wersji\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\n" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki " "rozpowszechniania.\n" "W zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Aktualizacja lokalnej bazy danych pacmana do nowszego formatu" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "opcje:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr "-b, --dbpath <ścieżka> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr "-h, --help pokazuje tą wiadomość pomoczy i kończy" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "-r, --root <ścieżka> ustawia alternatywny cel instalacji" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr "-V, --version pokazuje informację o wersji i kończy" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "--config <ścieżka> ustawia alternatywny plik konfiguracyjny" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr "--nocolor wyłącza kolorowe komunikaty" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Prawa autorskie (c) 2010-2014 Pacman Development Team .\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach " "warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE " "JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Wykryto format bazy danych sprzed wersji 4.2 - aktualizowanie..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "punkt dowiązania symbolicznego '%s' poza ścieżką docelową pacmana, wymagana " "jest instrukcja naprawy" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Użycie: %s [opcje] operation [cele]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Zarządzaj listą zaufanych kluczy pacmana" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operacje:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" "-a, --add Dodaje określone klawisze (puste dla domyślnych danych wejściowych)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "-d, --delete usuń wybrane id kluczów" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" "-e, --export Eksportowanie określonych lub wszystkich kluczy " "identyfikacyjnych" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" "-f, --finger Wyświetl odcisk dla określonego lub wszystkich identyfikatorów " "klucza" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "-l, --list-keys Wyświetl wybrane lub wszystkie klucze" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "-r, --recv-keys Pobieranie określonych kluczy identyfikacyjnych" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Aktualizuje zaufaną bazę danych pacmana" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "-v, --verify Sprawdzanie pliku(ów) określonych przez podpis(y)" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" "--edit-key obecne menu dla klucza zadań zarządzania w kluczach " "identyfikacyjnych" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "--import Imptorowanie pubring.gpg z katalogu(ów)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" "--import-trustdb Importowanie wartości poziomu zaufania z trustdb.gpg w " "katalogu(ach)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "--init Upewnij się, że baza kluczy została zainicjowana" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "--list-sigs Wyświetl klucze i ich podpisy." #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "--lsign-key Lokalne oznaczenie określonego klucza identyfikacyjnego" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" "--populate Odświeżanie domyślnych kluczy z (podanego) zbioru kluczy\\n w '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys Zaktualizuj wybrane lub wszystkie klucze z serwera" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Użycie alternatywnego pliku konfiguracji (zamiast" "\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Użycie alternatywnego katalogu dla GnuPG " "(zamiast\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "--keyserver Jeśli to konieczne użyj wybranego serwera" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Pokazuje tę wiadomość pomocy i zakańcza" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Pokazuje wersję programu" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Nie powiodło się wyszukiwanie klucza po nazwie:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nazwa klucza jest wieloznaczna:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Klucz określony przez %s nie może zostać odnaleziony lokalnie." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby odczytać zestaw kluczy %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Użyj '%s', aby poprawić uprawnienia zestawu kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby wykonać to polecenie." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Brak dostępnego tajnego klucza, którym można podpisać." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Użyj '%s', aby wygenerować domyślny tajny klucz." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "W %s nie ma plików z zestawami kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Plik zestawu kluczy %s nie istnieje." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Dodawanie kluczy z %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Lokalne podpisywanie zaufanych kluczy w bazie..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importowanie zaufanych wartości właściciela..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Wyłączanie unieważnionych kluczy w bazie..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Wyłączanie klucza %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Określony klucz nie może zostać dodany do zestawu kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Określony klucz nie może zostać usunięty z zestawu kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Klucz określony przez %s nie może być edytowany." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Określony klucz nie może zostać wyeksportowany z zestawu kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Odcisk określonego klucza nie może zostać określony." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s nie mógł zostać zaimportowany." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Plik %s nie istnieje i nie może zostać zaimportowany." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Określony klucz nie może zostać wyświetlony." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Określony podpis nie może zostać wyświetlony." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Lokalne podpisywanie klucza %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s nie może być podpisane lokalnie." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Zdolny klucz nie został poprawnie uzyskany z serwera kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "Określony klucz lokalny nie może zostać zaktualizowany z serwera kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Podpis określony przez %s nie może zostać zweryfikowany." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Aktualizacja zaufanej bazy danych..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Zaufana baza danych nie mogła zostać zaktualizowana." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do wszystkich %s działań." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s musi być uruchomiony jako root dla tej operacji." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "plik konfiguracyjny %s '%s' nie znaleziony." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h, aby otrzymać pomoc)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Określono wiele działań." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Proszę uruchomić %s osobno z każdą operacją." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Nie podano żadnych celów" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Użycie: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność" "\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików." "\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają" "\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje " "przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy " "powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często " "przemieszczać\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s wymaganego do weryfikowania " "integralności." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego dla budowy bazy danych." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... " #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories.\n" "Zastąpienie bazy danych nie powiodło się. Sprawdź katalogi %s, %s i %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Użycie: pkgdelta [opcje] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik przyrostowy " "można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Opcje:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr "-q, --quiet minimalizuje informacje na wyjściu\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr "--nocolor usuwa kolor z wyniku\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" "--min-pkg-size minimalny rozmiar pakietu przed przyrostem jest generowany\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" "--max-delta-size procent nowego pakietu, powyżej którego przyrost zostanie " "odrzucony\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Prawa autorskie (c) 2009 Xavier Chantry .\\n" "\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki " "rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST " "OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Błędny plik pakietu '%s'." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Pomijanie tworzenia delty dla małego pakietu: %s - rozmiar %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Pakiet delta przekroczył maksymalny rozmiar. Usuwanie." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Plik '%s' nie istnieje." #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "" "Sposób użycia: repo-add [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> ..." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez odczytanie pliku pakietu." "\\nWiele pakietów do dodania może zostać określone w wierszu poleceń.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta wygeneruj i dodaj deltę dla aktualizacji pakietu\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "-n, --new dodaje tylko te pakiety, które nie są jeszcze w bazie\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" "-R, --remove usuwanie pliku pakietu z dysku podczas aktualizacji wpisu bazy " "danych\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files uaktualnij listę plików w bazie\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "Sposób użycia: repo-remove [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez usunięcie nazwy pakietu" "\\nokreslonego w wierszu poleceń z danej bazy danych repozytorium.Wiele" "\\npakietów do usunięcia może zostać określone w wierszu poleceń.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Proszę przejść dalej, tu nie ma nic do oglądania.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "--nocolor wyłącza kolorowanie wyniku\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign podpisz bazę danych przy użyciu GnuPG po aktualizacji\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key użyj określonego klucza do podpisania bazy danych\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify zweryfikuj podpis bazy danych przed aktualizacją\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nZobacz %s(8) celem większej ilości szczegółów i opisów dostępnych opcji." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Prawa autorskie (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach " "warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE " "JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych." #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Usuwanie pustego pliku delta..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Nie można odnaleźć polecenia gpg! Czy GnuPG jest zainstalowane?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Podpisywanie bazy danych..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Utworzono plik podpisu '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "Nie udało się podpisać bazy danych pakietów." #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Weryfikowanie podpisu bazy danych..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Brak istniejącego podpisu, pomijanie weryfikacji." #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Plik podpisu bazy danych zweryfikowany." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Podpis bazy danych NIE był prawidłowy!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum" #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Wpis dla '%s' już istniał" #: scripts/repo-add.sh.in:315 msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "Usuwanie istniejącego pakietu '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Błędny plik podpisu pakietu '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Dodawanie podpisu dla pakietu..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Wyliczanie sum kontrolnych..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Przetrzymywany przez proces %s" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana." #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony." #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony." #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony." #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Dodaję pakiet '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Szukam pakietu '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana" #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy." #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych." #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opcja '%s' nie jest jednoznaczna; dostępne możliwości:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "nieprawidłowa opcja" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "opcja wymaga argumentu" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "opcja '%s' nie jest dozwolonym argumentem" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"