# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gaspar Santos , 2011. # , 2011. # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-13 21:47-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-14 15:36+0000\n" "Last-Translator: R00KIE \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-" "pacman/team/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "WARNING:" msgstr "ATENÇÃO:" msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" msgid "Cleaning up..." msgstr "A finalizar..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entra no ambiente %s..." msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s." msgid "Aborting..." msgstr "A cancelar..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "O programa de descargas %s não está instalado." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "A instalar dependências em falta..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dependências em falta:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas." msgid "Retrieving Sources..." msgstr "A obter as Fontes..." msgid "Found %s" msgstr "Encontrado %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "A realizar a descarga de %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..." msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o " "ficheiro-fonte." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "EM FALTA" msgid "Passed" msgstr "Passou" msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Testes de integridade em falta." msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "A verificar assinaturas do ficheiro de origem com %s..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FICHEIRO-FONTE NÃO ENCONTRADO" msgid "unknown public key" msgstr "chave pública desconhecida" msgid "the key has been revoked." msgstr "a chave foi anulada." msgid "the signature has expired." msgstr "a assinatura expirou." msgid "the key has expired." msgstr "a chave expirou." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não pode ser verificada!" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Ocorreram avisos durante a verificação das assinaturas." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Por favor, certifique-se de que realmente confia neles." msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "" "Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ignorando a verificação de checksums dos ficheiros de origem." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Ignorando a verificação de assinaturas PGP dos ficheiros de origem." msgid "Extracting Sources..." msgstr "A extrair Fontes..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "A extrair %s com %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "Falhou ao extrair %s" msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Uma falha ocorreu em %s()." msgid "Starting %s()..." msgstr "A iniciar %s()..." msgid "Tidying install..." msgstr "A organizar a instalação..." msgid "Removing doc files..." msgstr "A remover os ficheiros doc..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "A remover ficheiros indesejados ..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "A comprimir páginas man e infos..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..." msgid "Removing %s files..." msgstr "A remover %s ficheiros..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "A remover diretórios vazios..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "A comprimir binários com %s..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Não foi possível comprimir binário:%s" msgid "Generating %s file..." msgstr "A gerar %s ficheiros..." msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Não é possível encontrar biblioteca apresentada em %s:%s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "Exemplo GPL para o software:%s." msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pacote contém referência a %s" msgid "Missing %s directory." msgstr "O directório %s não existe." msgid "Creating package..." msgstr "A criar pacote..." msgid "Adding %s file..." msgstr "A adicionar %s ficheiros..." msgid "Compressing package..." msgstr "A compactar o pacote..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida." msgid "Failed to create package file." msgstr "Falhou ao criar o pacote." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote." msgid "Signing package..." msgstr "A assinar pacote ..." msgid "Created signature file %s." msgstr "Criada a assinatura para o ficheiro %s ." msgid "Failed to sign package file." msgstr "Erro ao assinar o ficheiro do pacote." msgid "Creating source package..." msgstr "A criar pacote fontes..." msgid "Adding %s..." msgstr "A adicionar %s..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "A comprimir pacote fonte..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "A instalar pacote %s com %s..." msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s não pode estar vazio." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços." msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." msgstr "%s não pode conter hifens ou espaços." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s tem que ser um inteiro." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s" msgid "such as %s." msgstr "assim como %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "" "A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< " "ou >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "As entradas %s não devem ter uma barra no início: %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "Sintaxe inválida para %s: '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "%s ficheiro (%s) não existe." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "A variável %s contém opção desconhecida '%s'" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s" msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "" "O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de " "root." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-utilizador." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos " "ficheiros-fonte." msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de " "verificação dos ficheiros-fonte." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar binários." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. " msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros " "objeto. " msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do " "manual e de informação." msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para determinar a última %s " "revisão." msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "A determinar a última revisão de %s..." msgid "Version found: %s" msgstr "Versão encontrada: %s" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opções]" msgid "Options:" msgstr "Opções:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr "" " -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a " "mesma" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o " "diretório %s existente)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr "" " -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr "" " -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros" msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usar um script alternativo de compilação (ao invés " "de '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após " "compilação bem-sucedido" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com %s" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, " "incluindo os que foram descarregados" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Permitir %s ser executado como super-utilizador" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executar a função %s no %s" msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao " "invés de \"%s\")" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" msgstr "" " --holdver Evitar actualização automática da versão para " "desenvolvimento %ss" msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por " "omissão" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Não executar a função %s no %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Não criar uma assinatura para o pacote" msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg Compilar apenas os pacotes listados a partir de " "um pacote dividido" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Assinar o pacote criado com %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os " "ficheiros-fonte" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" " --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto " "descarrega os ficheiros" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nEste é um " "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..." msgid "Aborted by user! Exiting..." msgstr "Abortado pelo utilizador! A sair..." msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. A sair..." msgid "%s not found." msgstr "%s em falta." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Não tem permissões de escrita para criar pacotes em %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s." msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" msgstr "\\0%s e %s não podem estar ambos especificados" msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" "Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos " "permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como " "super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" "A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem a " "opção %s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" "Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de " "ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o " "ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Não utilize a opção %s. Esta opção deve ser usada apenas por %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contém %s caracteres e não pode ser lido." msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "A chave %s não existe no seu gestor de chaves." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Não existe nenhuma chave no seu gestor de chaves." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "Leaving %s environment." msgstr "Saindo do ambiente %s." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "Recriação do pacote sem o uso de uma função %s encontra-se obsoleta." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas." msgid "Making package: %s" msgstr "A criar o pacote: %s" msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Pacote fonte criado: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "A ignorar testes de dependência." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." msgstr "%s não foi encontrado em %s; ignorando a verificação de dependências." msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" msgstr "" "Ignorando a obtenção de código-fonte -- usando a árvore %s existente" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" msgstr "" "Ignorando a validação da integridade do código-fonte -- usando a árvore %s " "existente" msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" msgstr "" "Ignorando a extração de código-fonte -- usando a árvore %s existente" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!" msgid "Sources are ready." msgstr "As fontes estão prontos." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Removendo o diretório existente %s..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilação concluída: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team ." "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia." "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto " "pacman está em execução." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..." msgid "Done." msgstr "Feito." msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman" msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add [file(s)] Adicionar as chaves especificadas (vazio para " "stdin)" msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Remove os ids de chaves especificados" msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export [keyid(s)] Exportar a keyid especificada ou todas as keyids" msgid "" " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger [keyid(s)] Listar a impressão digital para a keyid " "especificada ou todas as keyids" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys [keyid(s)] Listar a chave especificada ou todas as chaves" msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Obter as keyids especificadas" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Atualiza a trustdb do pacman" msgid " -v, --verify Verify the file specified by the signature" msgstr " -v, --verify Verify the file specified by the signature" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa" msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Usar um ficheiro de configurações " "alternativo (ao invés de\\n '%s')" msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Apresenta um menu para gestão de chaves " "segundo o ids de chaves" msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Definir um diretório alternativo para o GnuPG " "(ao invés\\n de '%s')" msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" " --import Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)" msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" "(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa dados a que o utilizador tem acesso da " "trustdb.gpg no/s diretório(s)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Garante que o gestor de chaves está corretamente " "inicializado" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Especificar o servidor de chaves a utilizar se " "necessário" msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs [keyid(s)] Listar chaves e as suas assinaturas" msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Assinar localmente a keyid especificada" msgid "" " --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate [keyring(s)] Recarregar as chaves por omissão a partir dos " "chaveiros\\n em '%s'" msgid "" " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys [keyid(s)] Actualizar a chave especificada ou todas as " "chaves a partir do servidor de chaves" msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use '%s' para corrigir as permissões do gestor de chaves." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Não tem permissões suficientes para efectuar este comando." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Não existe nenhuma chave secreta disponível para assinar." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use '%s' para gerar a chave secreta por omissão." msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificando %s..." msgid "File %s is unsigned, cannot continue." msgstr "O ficheiro %s não está assinado, incapaz de continuar." msgid "The signature of file %s is not valid." msgstr "A assinatura do ficheiro %s não é válida." msgid "Verifying keyring file signatures..." msgstr "A verificar as assinaturas do ficheiro do chaveiro..." msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Não existem ficheiros de chaveiro em %s." msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "O ficheiro do chaveiro %s não existe." msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "A adicionar chaves a partir de %s.gpg..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "A assinar localmente as chaves de confiança no chaveiro..." msgid "Locally signing key %s..." msgstr "A assinar localmente a chave %s..." msgid "Importing owner trust values..." msgstr "A importar os valores de confiança do proprietário..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "A desactivar as chaves revogadas no chaveiro..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "A desactivar a chave %s..." msgid "The key identified by %s does not exist." msgstr "A chave identificada por %s não existe." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s ficheiro de configuração '%s' não encontrado." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiplas operações especificadas. " msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado." msgid "Updating trust database..." msgstr "Atualizando a base de dados confiável..." msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman " "quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n" "\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes," "\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do " "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local " "contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos " "\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto " "pelo disco.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "Incapaz de criar diretório temporário para a criação da base de dados." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "A gerar tarball de %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "A criação do tarball de %s falhou." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "A descompactação de %s falhou." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..." msgid "Checking integrity..." msgstr "A verificar integridade..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga." msgid "Rotating database into place..." msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada." msgid "Usage: pkgdelta [-q] \\n" msgstr "Uso: pkgdelta [-q] \\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "" "\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro " "poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nEste é um " "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'." msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "A gerando o delta da versão %s para a versão %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "O delta não pode ser criado." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta gerado: '%s'" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "O ficheiro '%s' não existe" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "" "Uso: repo-add [opções] ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add vai actualizar uma base de dados de pacotes ao ler um arquivo de " "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de " "comando\\n\\n" msgid "Options:\\n" msgstr "Opções:\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files atualizar a lista de ficheiros da base de dados\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n\\n" msgstr "" "Uso: repo-remove [opções] ...\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove vai actualizar a base de dados de um pacote ao remover o nome do " "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório " "fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na " "linha de comando.\\n\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimizar escritas na consola\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n" msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key usar a chave especificada para assinar a base de dados" "\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de " "actualizar\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" "\\n" msgstr "" "\\nVer %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgstr "" "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." "gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Direitos de Autor (c) 2006-2011 Pacman Development Team \\n\\nEste programa é livre e gratuito; consulte o código " "aberto para saber quais as condições para copiar.\\nNÃO HÁ qualquer tipo de " "GARANTIA, além do previsto por lei.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "A adicionar registo de 'deltas': %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "A remover entrada existente '%s'..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?" msgid "Signing database..." msgstr "A assinar a base de dados..." msgid "Failed to sign package database." msgstr "Falha ao assinar a base de dados do pacote." msgid "Verifying database signature..." msgstr "A verificar a assinatura da base de dados..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Ignorando verificação; não foi encontrada alguma assinatura." msgid "Database signature file verified." msgstr "Verificado ficheiro de assinatura da base de dados." msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "A base de dados as assinaturas NÃO era válida!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Uma entrada para '%s' já existe" msgid "Computing checksums..." msgstr "Calculando códigos de validação..." msgid "Adding package signature..." msgstr "Adicionando assinatura ao pacote..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Mantido pelo processo %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado." msgid "File '%s' not found." msgstr "Ficheiro '%s' em falta." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Adicionado delta '%s'" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Adicionando pacote '%s'" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Comando especificado '%s' inválido." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer." msgid "option %s requires an argument\\n" msgstr "opção %s requer um argumento\\n" msgid "unrecognized option" msgstr "opção desconhecida"