# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ambaratti , 2015 # ambaratti , 2015 # Rafael Fontenelle , 2012-2015 # Rafael Fontenelle , 2016-2017 # Rafael Fontenelle , 2011-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-29 23:49+1000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 10:31+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/toofishes/" "archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:143 msgid "Cleaning up..." msgstr "-Limpando..." #: scripts/makepkg.sh.in:183 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrando no ambiente %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() gerou uma versão inválida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:199 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Falha ao atualizar %s de %s para %s" #: scripts/makepkg.sh.in:206 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versão atualizada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:208 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s é pôde ser alterado -- pkgver não será atualizado" #: scripts/makepkg.sh.in:216 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s." #: scripts/makepkg.sh.in:217 scripts/makepkg.sh.in:348 #: scripts/makepkg.sh.in:718 scripts/makepkg.sh.in:911 #: scripts/makepkg.sh.in:1314 scripts/makepkg.sh.in:1362 #: scripts/makepkg.sh.in:1368 scripts/makepkg.sh.in:1373 #: scripts/makepkg.sh.in:1379 scripts/makepkg.sh.in:1389 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:48 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:117 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:125 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:157 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:166 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:82 msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." #: scripts/makepkg.sh.in:249 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "\"%s\" retornou um erro fatal (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:268 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando dependências não encontradas..." #: scripts/makepkg.sh.in:271 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "\"%s\" falhou em instalar dependências não encontradas." #: scripts/makepkg.sh.in:306 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependências faltando:" #: scripts/makepkg.sh.in:322 scripts/makepkg.sh.in:336 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Falha ao remover dependências instaladas." #: scripts/makepkg.sh.in:347 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Uma falha ocorreu em %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:356 msgid "Failed to source %s" msgstr "Falha ao carregar %s" #: scripts/makepkg.sh.in:446 msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciando %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:559 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "A biblioteca listada em %s não é necessária por arquivo algum: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:588 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "A biblioteca listada em %s não possui versão: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:601 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "A biblioteca listada em %s não é um objeto compartilhado: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:616 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Não foi possível encontrar biblioteca listada em %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:629 #, fuzzy msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Sintaxe inválida para %s: \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680 #: scripts/makepkg.sh.in:811 msgid "Generating %s file..." msgstr "Gerando arquivo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:717 msgid "Missing %s directory." msgstr "Faltando diretório %s." #: scripts/makepkg.sh.in:723 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Criando pacote \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "Adding %s file..." msgstr "Adicionando o arquivo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:736 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Falha ao adicionar arquivo %s ao pacote." #: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Gerando arquivo .MTREE ..." #: scripts/makepkg.sh.in:760 msgid "Compressing package..." msgstr "Compactando pacote..." #: scripts/makepkg.sh.in:769 msgid "Failed to create package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote." #: scripts/makepkg.sh.in:804 msgid "Creating source package..." msgstr "Criando o pacote fonte..." #: scripts/makepkg.sh.in:808 scripts/makepkg.sh.in:821 msgid "Adding %s..." msgstr "Adicionando %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:839 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:849 msgid "Compressing source package..." msgstr "Compactando o pacote fonte..." #: scripts/makepkg.sh.in:859 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:871 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalando pacote %s com %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:873 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalando grupo de pacotes %s com %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:891 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)." #: scripts/makepkg.sh.in:910 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:156 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:927 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "Não foi possível localizar o executável %s necessário para verificar " "exigências da fonte VCS." #: scripts/makepkg.sh.in:955 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "" "Não foi possível localizar o pacote %s necessário para lidar com fontes %s." #: scripts/makepkg.sh.in:978 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para operações de " "dependências." #: scripts/makepkg.sh.in:986 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s. Ao invés, %s será usado para " "obter privilégios de root." #: scripts/makepkg.sh.in:993 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Não foi possível localizar o executável %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1001 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para assinatura de " "pacotes." #: scripts/makepkg.sh.in:1009 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de " "arquivos fontes." #: scripts/makepkg.sh.in:1022 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the %s binary required for source file checksums operations." msgstr "" "O arquivo binário %s necessário para validar os checksums do arquivo fonte " "não pode ser encontrado." #: scripts/makepkg.sh.in:1031 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação " "distribuída." #: scripts/makepkg.sh.in:1039 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário pelo uso de cache de " "compilador." #: scripts/makepkg.sh.in:1047 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para remoção símbolos " "de objetos." #: scripts/makepkg.sh.in:1055 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de " "páginas man e info." #: scripts/makepkg.sh.in:1075 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..." #: scripts/makepkg.sh.in:1079 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" #: scripts/makepkg.sh.in:1098 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..." #: scripts/makepkg.sh.in:1102 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" #: scripts/makepkg.sh.in:1107 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" #: scripts/makepkg.sh.in:1142 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Torna pacotes compatíveis para uso com pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:1144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "uso: %s [opções]" #: scripts/makepkg.sh.in:1146 scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "Options:" msgstr "opções:" #: scripts/makepkg.sh.in:1147 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo %s incompleto no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1148 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação" #: scripts/makepkg.sh.in:1149 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild Remove o diretório %s antes de compilar o pacote" #: scripts/makepkg.sh.in:1150 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência" #: scripts/makepkg.sh.in:1151 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Não extrai os arquivos fontes (usa dir %s existente)" #: scripts/makepkg.sh.in:1152 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescreve pacote existente" #: scripts/makepkg.sh.in:1153 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte" #: scripts/makepkg.sh.in:1154 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" #: scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido" #: scripts/makepkg.sh.in:1156 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento" #: scripts/makepkg.sh.in:1157 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas" #: scripts/makepkg.sh.in:1158 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos" #: scripts/makepkg.sh.in:1159 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés\n" " de \"%s\")" #: scripts/makepkg.sh.in:1160 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação\n" " bem-sucedida" #: scripts/makepkg.sh.in:1161 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar" #: scripts/makepkg.sh.in:1162 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências faltando com %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1163 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Gera um tarball de fontes sem as fontes baixadas" #: scripts/makepkg.sh.in:1164 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra informação da versão e sai" #: scripts/makepkg.sh.in:1165 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que\n" " foram baixados" #: scripts/makepkg.sh.in:1166 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executa a função %s no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1167 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config \n" " Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n" " de \"%s\")" #: scripts/makepkg.sh.in:1168 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "" " --holdver Não atualiza fontes de sistemas de controle de versão " "(VCS)" #: scripts/makepkg.sh.in:1169 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao\n" " invés do padrão" #: scripts/makepkg.sh.in:1170 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Não cria o arquivo de pacote" #: scripts/makepkg.sh.in:1171 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Não executa a função %s no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1172 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Não executa a função %s no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1173 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Não cria uma assinatura para o pacote" #: scripts/makepkg.sh.in:1174 msgid "" " --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT" msgstr "" " --packagelist Lista só os pacotes que seriam produzidos, sem PKGEXT" #: scripts/makepkg.sh.in:1175 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Imprime a SRCINFO gerada e sai" #: scripts/makepkg.sh.in:1176 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Assina o pacote resultante com %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1177 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums Não verifica some de verificação dos arquivos fontes" #: scripts/makepkg.sh.in:1178 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Não executa nenhuma verificação nos arquivos fontes" #: scripts/makepkg.sh.in:1179 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Não verifica arquivos fontes com assinaturas PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:1180 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Baixa arquivos fontes (se necessário) e realiza\n" " verificações de integridade" #: scripts/makepkg.sh.in:1182 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Essas opções podem ser passadas para %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:1184 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instala pacotes como instalados não explicitamente" #: scripts/makepkg.sh.in:1185 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Não reinstala os pacotes que já estão atualizados" #: scripts/makepkg.sh.in:1186 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências" #: scripts/makepkg.sh.in:1187 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos" #: scripts/makepkg.sh.in:1189 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s não for especificada, %s vai procurar por \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:1195 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2016 Time de Desenvolvimento do Pacman .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de " "reprodução.\\nSEM GARANTIAS, dentro do permitido por lei.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1298 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Sinal %s adquirido. Saindo..." #: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "%s not found." msgstr "%s não encontrado." #: scripts/makepkg.sh.in:1395 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Executar %s como root não é permitido, pois isso pode causar danos " "catastróficos e permanentes ao seu sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:1401 #, fuzzy msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "Não use a opção %s. Essa opção é para ser usada somente por %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1416 msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." #: scripts/makepkg.sh.in:1421 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contém caracteres %s e não pode ser carregado." #: scripts/makepkg.sh.in:1426 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s deve estar no diretório de trabalho atual." #: scripts/makepkg.sh.in:1506 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "A chave %s não existe no seu chaveiro." #: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Não há chaves no seu chaveiro." #: scripts/makepkg.sh.in:1532 scripts/makepkg.sh.in:1553 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Saindo do ambiente de %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1557 msgid "Making package: %s" msgstr "Criando o pacote: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1563 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote fonte já foi criado. (use %s para sobrescrever)" #: scripts/makepkg.sh.in:1583 msgid "Signing package..." msgstr "Assinando pacote..." #: scripts/makepkg.sh.in:1587 msgid "Source package created: %s" msgstr "Pacote fonte criado: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1593 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Ignorando verificações de dependência." #: scripts/makepkg.sh.in:1601 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..." #: scripts/makepkg.sh.in:1608 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..." #: scripts/makepkg.sh.in:1620 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." #: scripts/makepkg.sh.in:1632 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Usando a árvore do %s existente" #: scripts/makepkg.sh.in:1639 scripts/makepkg.sh.in:1667 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Removendo diretório %s existente..." #: scripts/makepkg.sh.in:1662 msgid "Sources are ready." msgstr "Os fontes estão prontos." #: scripts/makepkg.sh.in:1689 msgid "Package directory is ready." msgstr "Diretório de pacote está pronto." #: scripts/makepkg.sh.in:1693 msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilação concluída: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "não foi possível criar \"%s\": %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "par chave/valor inválido\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "linha de modelo inválido: não foi possível localizar nome de modelo\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" "caracteres inválidos usados no nome \"%s\", permitidos: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "Não foi possível detectar a versão do template '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Falha em encontrar o arquivo correspondente ao template '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "falha em abrir '%s': %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Marcador de modelo desconhecido \"%s\"\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opções]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" " --input, -p Script de compilação a ser lido (padrão: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" " --output, -o arquivo resultante (padrão: arquivo de entrada)\n" "\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n atualiza modelos para versão mais nova\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (padrão: usa versão informada em marcadores de " "modelo)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir diretório onde modelos serão pesquisados\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "" " (padrão: %s)\n" "\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr "" " --help, -h Essa mensagem de ajuda\n" "\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr "" " --version Informação da versão\n" "\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2016 Time de Desenvolvimento do Pacman .\n" "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de reprodução.\n" "SEM GARANTIAS, dentro do permitido por lei.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Atualiza a base de dados local do pacman para um formato mais novo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid "options:" msgstr "opções:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" " -d, --dbpath \n" " define uma localização alternativa de\n" " base de dados" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help mostra essa mensagem de ajuda e sai" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root define uma raiz alternativa de instalação" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config define um arquivo de configuração alternativo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor desabilita saída de mensagens coloridas" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 scripts/pacman-key.sh.in:95 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2016 Time de Desenvolvimento do Pacman .\\nEste é um software livre; veja o código fonte para " "condições de reprodução.\\nSEM GARANTIAS, dentro do permitido por lei.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:118 scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Arquivo de trava do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto " "pacman está em execução." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:148 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:155 msgid "Done." msgstr "Feito." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato de base de dados pré-4.2 detectado - atualizando..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:181 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "link simbólico \"%s\" aponta para fora da raiz do pacman, correção manual " "exigida" #: scripts/pacman-key.sh.in:59 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]" #: scripts/pacman-key.sh.in:61 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gerencia lista de chaves confiáveis do pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid "Operations:" msgstr "Operações:" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Adiciona as chaves especificadas" "\\n (vazio, para entrada padrão)" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Remove as keyids especificadas" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export Exporta a keyid especificada ou todas" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Lista a impressão digital da keyid especificada" "\\n ou todas" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Lista a keyid especificada ou todas" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Obtém as keyids especificadas" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifica arquivos especificados pelas assinaturas" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Apresenta um menu para a tarefa de gerenciamento" "\\n de chaves de keyids" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa pubring.gpg dos diretórios" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa valores de confiança do proprietário do" "\\n trustdb.gpg nos diretórios" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Garante que o chaveiro está inicializado\n" " corretamente" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Lista as chaves e suas assinaturas" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Assina localmente a keyid especificada" #: scripts/pacman-key.sh.in:78 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recarrega as chaves padrões dos chaveiros dados" "\\n em \"%s\"" #: scripts/pacman-key.sh.in:80 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Atualiza a chave especificada ou todas de um" "\\n servidor de chaves" #: scripts/pacman-key.sh.in:83 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n" " invés de \"%s\")" #: scripts/pacman-key.sh.in:85 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Define um diretório alternativo para GnuPG\n" " (invés de \"%s\")" #: scripts/pacman-key.sh.in:87 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver \n" " Especifica um servidor de chaves para usar," "\\n se necessário" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" #: scripts/pacman-key.sh.in:90 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Exibe versão do programa" #: scripts/pacman-key.sh.in:131 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Falha ao procurar chave pelo nome:" #: scripts/pacman-key.sh.in:139 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nome da chave é ambíguo:" #: scripts/pacman-key.sh.in:182 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:229 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use \"%s\" para corrigir a permissão do chaveiro." #: scripts/pacman-key.sh.in:236 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Você não tem permissões suficientes para executar este comando." #: scripts/pacman-key.sh.in:244 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Não há chave secreta disponível para assinar com." #: scripts/pacman-key.sh.in:245 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use \"%s\" para gerar uma chave secreta padrão." #: scripts/pacman-key.sh.in:264 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Não existe arquivos de chaveiro em %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:271 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "O arquivo de chaveiro %s não existe." #: scripts/pacman-key.sh.in:286 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Anexando chaves de %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:309 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Assinando localmente chaves confiáveis no chaveiro..." #: scripts/pacman-key.sh.in:311 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importando valores de ownertrust..." #: scripts/pacman-key.sh.in:329 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Desabilitando chaves revogadas no chaveiro..." #: scripts/pacman-key.sh.in:331 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Desabilitando chave %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:339 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser adicionado ao chaveiro." #: scripts/pacman-key.sh.in:347 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser removido do chaveiro." #: scripts/pacman-key.sh.in:357 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada." #: scripts/pacman-key.sh.in:369 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser exportado do chaveiro." #: scripts/pacman-key.sh.in:377 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "" "A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada." #: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s não pôde ser importada." #: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Arquivo %s não existe ou não pôde ser importado." #: scripts/pacman-key.sh.in:425 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Uma chave especificada não pôde ser listada." #: scripts/pacman-key.sh.in:433 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Uma assinatura especificada não pôde ser listada." #: scripts/pacman-key.sh.in:443 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Assinando localmente a chave %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:447 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s não pôde ser assinado localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:474 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "A chave remota não foi adquirida corretamente do servidor de chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:482 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "Uma chave local especifica não pôde ser atualizada a partir do servidor de " "chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:492 scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Não foi possível utilizar assinaturas para os pacotes: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:504 msgid "Updating trust database..." msgstr "Atualizando base de dados de confiança..." #: scripts/pacman-key.sh.in:506 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser atualizada." #: scripts/pacman-key.sh.in:568 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações." #: scripts/pacman-key.sh.in:573 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s precisa ser executado como root para esta operação." #: scripts/pacman-key.sh.in:579 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "arquivo de configuração do %s \"%s\" não foi encontrado." #: scripts/pacman-key.sh.in:600 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)" #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiplas operações especificadas." #: scripts/pacman-key.sh.in:606 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Favor execute %s com cada operação separadamente." #: scripts/pacman-key.sh.in:614 msgid "No targets specified" msgstr "Nenhum alvo especificado" #: scripts/pkgdelta.sh.in:56 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Uso: pkgdelta [opções] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:58 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta vai criar um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta " "pode então ser adicionado a uma base de dados usando repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Opções:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:65 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimiza mensagens de saída\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:66 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor remove cores da saída\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:67 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size tamanho mínimo de pacote antes que deltas sejam gerados" "\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size porcentagem do novo pacote acima cujo delta será\n" " descartado\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:73 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nEste é um " "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido \"%s\"." #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Pulando criação de delta para pacote pequeno: %s - tamanho %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\"" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\"" #: scripts/pkgdelta.sh.in:140 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: \"%s\"" #: scripts/pkgdelta.sh.in:144 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:150 msgid "Delta could not be created." msgstr "O delta não pôde ser criado." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Pacotes delta maiores do que tamanho máximo. Removendo." #: scripts/pkgdelta.sh.in:162 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta gerado: \"%s\"" #: scripts/pkgdelta.sh.in:219 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "O arquivo \"%s\" não existe" #: scripts/pkgdelta.sh.in:225 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável xdelta3! O xdelta3 está instalado?" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Uso: repo-add [opções] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add atualiza uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de\\npacote. " "Múltiplos pacotes a serem adicionados podem ser especificados\\nna linha de " "comando.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta gera e adiciona delta para atualização de pacote\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new apenas adiciona pacotes que ainda não foram adicionados " "à\n" " base de dados\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" "-R, --remove remove o pacote antigo do disco depois de atualizar a base de " "dados\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Uso: repo-remove [opções] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove atualiza uma base de dados de pacotes removendo o nome do" "\\npacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório" "\\ninformada. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados" "\\nna linha de comando.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Favor seguir em frente, há nada para ser visto aqui.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor remove cores da saída\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifica assinatura da base de dados antes de atualizar" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrição das opções disponíveis.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." "gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2016 Time de Desenvolvimento do Pacman .\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para " "condições de reprodução.\\nSEM GARANTIAS, dentro do permitido por lei.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Adicionando registro de \"deltas\": %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Removendo entrada existente \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "Removendo arquivos delta vazios..." #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Não foi possível encontrar o binário gpg! O GnuPG está instalado?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Assinando a base de dados '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Criado arquivo de assinatura \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Falha em assinar o pacote da base de dados '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificando assinatura da base de dados..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Nenhuma assinatura encontrada, ignorando verificação." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "Arquivo de assinatura da base de dados verificada." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Assinatura da base de dados NÃO é válida!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "'%s' não tem uma extensão válida para arquivo de base de dados." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Uma entrada para \"%s\" já existe" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Inválido arquivo de assinatura de pacote \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Adicionando assinatura de pacote..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Computando soma de verificação..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Criando registro \"%s\" da base de dados..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Removendo o pacote antigo '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de trava: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "Contido pelo processo %s" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "Arquivo de repositório \"%s\" não é uma base de dados válida do pacman." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não pôde ser criado." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "Criando tarball de %s..." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Adicionado delta \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "\"%s\" não é um pacote, ignorando" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Adicionando pacote \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Procurando o delta \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Delta correspondente a \"%s\" não foi encontrado." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Procurando o pacote \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Pacote correspondente a \"%s\" não foi encontrado." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nenhum pacote restante, criando base de dados vazia." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Nome de comando inválido \"%s\" foi especificado." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados." #: scripts/repo-add.sh.in:823 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:827 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Ignorando todas verificações de integridade de arquivo fonte." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ignorando verificação de somas de verificação de arquivo fonte." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Ignorando verificação de assinaturas PGP de arquivo fonte." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:81 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Gerando somas de verificação para os arquivos fonte..." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:93 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "O algoritmo de integridade \"%s\" especificado é inválido." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 msgid "Created signature file %s." msgstr "Criado arquivo de assinatura %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Falha em assinar arquivo de pacote." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:56 #, fuzzy msgid "Signing package(s)..." msgstr "Assinando pacote..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:64 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Verificações de integridade faltando para: %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:76 msgid "Skipped" msgstr "Ignorada" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:81 msgid "NOT FOUND" msgstr "NÃO ENCONTRADO" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:88 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90 msgid "Passed" msgstr "Passou" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Validando %s arquivos com %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificando assinatura de arquivo fonte com %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69 msgid "unknown public key" msgstr "chave pública desconhecida" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "A chave pública %s foi revogada" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75 msgid "bad signature from public key" msgstr "assinatura inválida da chave pública" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78 msgid "error during signature verification" msgstr "erro durante verificação de assinatura" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "a chave pública %s não é confiável" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "invalid public key" msgstr "chave pública inválida" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "ATENÇÃO:" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 msgid "the signature has expired." msgstr "a assinatura já expirou." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "the key has expired." msgstr "a chave já expirou." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não puderam ser verificadas!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Avisos ocorreram durante verificação de assinaturas." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Favor certifique-se de que você realmente confia neles." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ARQUIVO FONTE NÃO ENCONTRADO" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contém caracteres inválidos: \"%s\"" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s deveria ser um array" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s não deveria ser um array" #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 #, fuzzy msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "Verificando por problemas de empacotamento..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pacote contém referência para %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34 #, fuzzy msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "Arquivo de entrada %s não está no pacote : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 #, fuzzy msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "Pacote contém referência para %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Arquivo de entrada %s não está no pacote : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitetura \"%s\"." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Entrada %s não deveria inciar com barra : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s deve ser um inteiro, e não %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Vetor %s contém opção desconhecida \"%s\"" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Faltando a função %s em %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\"" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "O pacote %s requisitado não está disponível em %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s não pode estar vazio." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s não pode iniciar com um ponto." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s deve ser um decimal, e não %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 #, fuzzy msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "%s não pode conter vírgulas, hifens ou espaços em branco." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:42 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Vetor %s não pode conter operadores de comparação (< ou >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Vetores esparsos não são permitidos como fonte" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "Arquivo %s (%s) não existe ou não é um arquivo comum." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s deveria ser um array" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Obtendo fontes..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extraindo fontes..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "Criando uma derivação de %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Falha ao criar ramo de %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "Puxando %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Falha ao executar pull de %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:107 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referência não reconhecida: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:76 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Criando cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Falha ao atualizar cópia de trabalho do repositório %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:124 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Falha ao criar cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "Encontrado %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Baixando %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Falha ao baixar %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraindo %s com %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Falha ao extrair %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:45 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonando repositório %s do tipo %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Falha ao baixar o repositório %s do tipo %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s não é um clone de %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:59 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Atualizando repositório %s do tipo %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Falha ao atualizar repositório %s do tipo %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:116 msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Organizando a instalação..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Removendo arquivos de documentação..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Removendo diretórios vazios..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Removendo arquivos %s..." #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Expurgando arquivos indesejados..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Removendo arquivos de biblioteca estática..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Removendo símbolos desnecessários dos executáveis e bibliotecas..." #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimindo páginas de man e info..." #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:44 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "\"%s\" não é uma extensão válida de arquivo." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155 msgid "invalid option" msgstr "opção inválida" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111 msgid "option requires an argument" msgstr "opção requer um argumento" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "opção \"%s\" não permite um argumento" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opção \"%s\" requer um argumento" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:165 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "O programa de download %s não está instalado." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81 #, fuzzy msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Falha ao extrair %s" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:95 #, fuzzy msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar logs em %s." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:97 #, fuzzy msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "Falha ao atualizar %s de %s para %s" #~ msgid "" #~ "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível achar o executável %s necessário para gerar somas de " #~ "verificação de aquivo fonte." #~ msgid "Failed to create symlink to package file." #~ msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote." #~ msgid "Failed to create symlink to source package file." #~ msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de " #~ "binários." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images." #~ msgstr "" #~ "O arquivo binário %s necessário para otimizar as imagens PNG não pode ser " #~ "encontrado." #~ msgid "You do not have write permission to create packages in %s." #~ msgstr "Você não tem permissão de escrita para criar pacotes em %s." #~ msgid "You do not have write permission to store packages in %s." #~ msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s." #~ msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." #~ msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s." #~ msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." #~ msgstr "" #~ "Você não tem permissão de escrita para armazenar um tarball de fontes em " #~ "%s." #~ msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #~ msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #~ msgid "" #~ "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " #~ "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" #~ msgstr "" #~ "pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo " #~ "pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada\\nno " #~ "sistema de arquivos\\n\\n" #~ msgid "" #~ "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere " #~ "is a tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis " #~ "script attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous " #~ "location on your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should " #~ "be able to read them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to " #~ "move around the disk as much.\\n" #~ msgstr "" #~ "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os" #~ "\\npacotes, há uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com " #~ "o tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único " #~ "local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá " #~ "ser capaz de ler os\\narquivos mais rápido, já que a cabeça do disco não " #~ "precisará se mover tanto\\npela sua superfície.\\n" #~ msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de " #~ "integridade." #~ msgid "You must have correct permissions to optimize the database." #~ msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados." #~ msgid "Cannot create temporary directory for database building." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar um diretório temporário para compilação da base de " #~ "dados." #~ msgid "MD5sum'ing the old database..." #~ msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..." #~ msgid "Tar'ing up %s..." #~ msgstr "Criando tarball de %s..." #~ msgid "Tar'ing up %s failed." #~ msgstr "Criação do tarball de %s falhou." #~ msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." #~ msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..." #~ msgid "Untar'ing %s failed." #~ msgstr "Descompactação de %s falhou." #~ msgid "Syncing database to disk..." #~ msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..." #~ msgid "Checking integrity..." #~ msgstr "Verificando integridade..." #~ msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." #~ msgstr "" #~ "Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga." #~ msgid "Rotating database into place..." #~ msgstr "Posicionando a base de dados em seu lugar..." #~ msgid "" #~ "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." #~ msgstr "" #~ "Substituição por nova base de dados falhou. Verifique nos diretórios %s, " #~ "%s e %s." #~ msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." #~ msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada." #~ msgid "Optimizing PNG images..." #~ msgstr "Otimizando imagens PNG..." #~ msgid "Could not optimize PNG image : %s" #~ msgstr "Não foi possível otimizar a imagem PNG : %s" #~ msgid "Compressing binaries with %s..." #~ msgstr "Comprimindo binários com %s..." #~ msgid "Could not compress binary : %s" #~ msgstr "Não foi possível comprimir o binário : %s"