# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013
# Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
# Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013
# Ionut Biru <ibiru@archlinux.org>, 2011-2012
# Mihai Coman <mihai@m1x.ro>, 2011-2013
# mihaicris <Mihai.cristescu@gmail.com>, 2015
# mihaicris <Mihai.cristescu@gmail.com>, 2015-2016
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>, 2015
# Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-19 14:06+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-19 04:18+0000\n"
"Last-Translator: Allan McRae <allan@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:143
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Se curăță..."

#: scripts/makepkg.sh.in:183
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Se intră în mediul %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() a generat o versiune nevalidă: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:199
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Eșec la actualizarea %s din %s în %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:206
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versiune actualizată: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:208
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s nu poate fi modificat -- pkgver nu va fi actualizat"

#: scripts/makepkg.sh.in:216
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:217 scripts/makepkg.sh.in:348
#: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:921
#: scripts/makepkg.sh.in:1336 scripts/makepkg.sh.in:1384
#: scripts/makepkg.sh.in:1389 scripts/makepkg.sh.in:1394
#: scripts/makepkg.sh.in:1400 scripts/makepkg.sh.in:1410
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:48
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:117
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:125
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:157
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:166
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:77
msgid "Aborting..."
msgstr "Se abandonează..."

#: scripts/makepkg.sh.in:249
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' a returnat o eroare fatală (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:268
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Se instalează dependențele care lipsesc..."

#: scripts/makepkg.sh.in:271
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' a eșuat la instalarea dependențelor lipsă."

#: scripts/makepkg.sh.in:306
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependențe lipsă:"

#: scripts/makepkg.sh.in:322 scripts/makepkg.sh.in:336
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Eșec la eliminarea dependențelor instalate."

#: scripts/makepkg.sh.in:347
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "S-a produs o eroare în %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:356
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Eșec la includerea %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:447
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Se pornește %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:560
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Biblioteca listată în %s nu este cerută de niciun fișier: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:589
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Librăria listată în %s nu are nicio versiune: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:602
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Biblioteca listată în %s nu este un obiect partajat: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:617
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi biblioteca menționată în %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:630
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:643 scripts/makepkg.sh.in:681
#: scripts/makepkg.sh.in:821
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Se generează fișierul %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:727
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Lipsește directorul %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:733
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Se creează pachetul \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:744
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Se adaugă fișierul %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:746
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Eșec la adăugarea fișierului %s la pachet."

#: scripts/makepkg.sh.in:764
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Se generează fișierul .MTREE..."

#: scripts/makepkg.sh.in:770
msgid "Compressing package..."
msgstr "Se comprimă pachetul..."

#: scripts/makepkg.sh.in:779
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet."

#: scripts/makepkg.sh.in:814
msgid "Creating source package..."
msgstr "Se creează pachetul sursă..."

#: scripts/makepkg.sh.in:818 scripts/makepkg.sh.in:831
msgid "Adding %s..."
msgstr "Se adaugă %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:849
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Se adaugă fișierul %s (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:859
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Se comprimă pachetul sursă..."

#: scripts/makepkg.sh.in:869
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet sursă."

#: scripts/makepkg.sh.in:881
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Se instalează pachetul %s cu %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Se instalează grupul de pachete %s cu %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Eșec la instalarea pachetului(elor) construit(e)."

#: scripts/makepkg.sh.in:920 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:156
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocol de descărcare necunoscut: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:937
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru a verifica cerințele de sursă VCS."

#: scripts/makepkg.sh.in:965
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Nu se poate găsi pachetul %s necesar pentru a gestiona sursele %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:988
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru operații cu dependențe."

#: scripts/makepkg.sh.in:996
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s. Se va folosi %s pentru a obține privilegii root."

#: scripts/makepkg.sh.in:1003
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1011
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru semnarea pachetelor."

#: scripts/makepkg.sh.in:1019
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru verificarea fișierelor sursă."

#: scripts/makepkg.sh.in:1032
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for source file checksums operations."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1041
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru compilarea distribuită."

#: scripts/makepkg.sh.in:1049
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru folosirea cache-ului "
"compilatorului."

#: scripts/makepkg.sh.in:1057
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru eliminarea simbolurilor pentru "
"depanare."

#: scripts/makepkg.sh.in:1065
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru comprimarea paginilor man și info."

#: scripts/makepkg.sh.in:1085
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un pachet a fost deja construit, se instalează pachetul existent..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1089
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un pachet a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1108
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Grupul de pachete a fost deja construit, se instalează pachetele existente..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1112
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Grupul de pachete a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1117
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"O parte din grupul de pachete a fost deja construită. (folosește %s pentru a "
"suprascrie)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1164
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Se crează pachete compatibile pentru folosirea cu pacman"

#: scripts/makepkg.sh.in:1166 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni]"

#: scripts/makepkg.sh.in:1168 scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid "Options:"
msgstr "Opțiuni:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1169
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch  Ignoră câmpul %s incomplet din %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1170
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean       Curăță fișierele de lucru după construire"

#: scripts/makepkg.sh.in:1171
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
"  -C, --cleanbuild  Elimină directorul %s înainte de construcția pachetului"

#: scripts/makepkg.sh.in:1172
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps      Se omit toate verificările de dependențe"

#: scripts/makepkg.sh.in:1173
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract   Nu extrage fișierele sursă (folosește directorul %s "
"existent)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1174
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force       Suprascrie pachetul existent"

#: scripts/makepkg.sh.in:1175
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg    Generează verificări de integritate pentru fișierele "
"sursă"

#: scripts/makepkg.sh.in:1176
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help        Afișează acest mesaj de ajutor și ieși"

#: scripts/makepkg.sh.in:1177
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr ""
"  -i, --install     Instalează pachetul după ce construirea are loc cu succes"

#: scripts/makepkg.sh.in:1178
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr ""
"  -L, --log         Scrie în jurnal procesului de construire a pachetului"

#: scripts/makepkg.sh.in:1179
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor     Dezactivează colorarea mesajelor returnate"

#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild     Doar descarcă și extrage fișierele"

#: scripts/makepkg.sh.in:1181
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <fișier>       Foloseşte un script de construire alternativ (în locul "
"'%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:1182
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps      Elimină dependențele instalate după ce construirea are "
"loc cu succes"

#: scripts/makepkg.sh.in:1183
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage   Reîmpachetează conținutul pachetului fără reconstruire"

#: scripts/makepkg.sh.in:1184
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps    Instalează dependențele lipsă cu %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1185
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source      Generează o arhivă doar-sursă fără sursele descărcate"

#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version     Arată informații despre versiune și ieși"

#: scripts/makepkg.sh.in:1187
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource       Generează o arhivă doar-sursă incluzând sursele "
"descărcate"

#: scripts/makepkg.sh.in:1188
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check           Execută funcția %s în %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1189
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <fișier> Folosește un fișier config alternativ (în locul '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:1190
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver         Nu actualiza sursele VCS"

#: scripts/makepkg.sh.in:1191
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <cheie>     Specifică o cheie pentru semnarea %s în loc de cea "
"implicită."

#: scripts/makepkg.sh.in:1192
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive       Nu se crează arhiva pachetului"

#: scripts/makepkg.sh.in:1193
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck         Nu se execută funcția %s în %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1194
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare       Nu se execută funcția %s în %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1195
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign          Nu crea o semnătură pentru pachet"

#: scripts/makepkg.sh.in:1196
msgid "  --packagelist    Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1197
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "  --printsrcinfo    Se tipărește SRCINFO generat și se termină"

#: scripts/makepkg.sh.in:1198
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign            Semnează pachetul rezultat cu %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1199
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums   Nu verifica sumele de control ale fișierelor sursă"

#: scripts/makepkg.sh.in:1200
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg       Nu efectua vreo verificare asupra fișierelor sursă"

#: scripts/makepkg.sh.in:1201
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck    Nu verifica fișierele sursă cu semnături PGP"

#: scripts/makepkg.sh.in:1202
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource    Descarcă fișierele sursă (dacă e nevoie) și efectuează "
"verificările de integritate"

#: scripts/makepkg.sh.in:1204
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Aceste opțiuni sunt valabile pentru %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1206
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
"  --asdeps          Instalează pachetele ca pachete instalate neexplicit."

#: scripts/makepkg.sh.in:1207
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "  --needed          Nu reinstala țintele care sunt deja actualizate"

#: scripts/makepkg.sh.in:1208
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm       Nu cere confirmare când se rezolvă dependențele"

#: scripts/makepkg.sh.in:1209
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar   Nu arată bara de progres când se descarcă fişiere"

#: scripts/makepkg.sh.in:1211
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Dacă %s nu este specificat, %s va căuta '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:1217
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1320 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Semnalul %s interceptat. Se închide..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1335
msgid "%s not found."
msgstr "%s nu s-a găsit."

#: scripts/makepkg.sh.in:1416
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Executarea %s ca root nu este permisă și poate cauza daune permanente,"
"\\ncatastrofale pentru sistem."

#: scripts/makepkg.sh.in:1422
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1437
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nu există."

#: scripts/makepkg.sh.in:1442
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s conține caractere %s și nu poate fi dat sursă."

#: scripts/makepkg.sh.in:1447
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s trebuie să fie în directorul de lucru curent."

#: scripts/makepkg.sh.in:1527
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Cheia %s nu există în inelul de chei."

#: scripts/makepkg.sh.in:1529 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Nu există chei în inelul de chei."

#: scripts/makepkg.sh.in:1553 scripts/makepkg.sh.in:1574
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Se părăsește mediul %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1578
msgid "Making package: %s"
msgstr "Se face pachetul: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1584
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Un pachet sursă a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1604
msgid "Signing package..."
msgstr "Se semnează pachetul..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1608
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pachet sursă creat: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1614
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Se omite verificarea dependențelor."

#: scripts/makepkg.sh.in:1622
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru rulare..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1629
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru compilare..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1641
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nu pot fi rezolvate toate dependențele."

#: scripts/makepkg.sh.in:1653
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Se folosește arborele %s existent"

#: scripts/makepkg.sh.in:1660 scripts/makepkg.sh.in:1688
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Se elimină directorul %s existent..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1683
msgid "Sources are ready."
msgstr "Sursele sunt pregătite."

#: scripts/makepkg.sh.in:1710
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Directorul de pachete este gata."

#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid "Finished making: %s"
msgstr "S-a terminat de făcut: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "nu se poate crea '%s': %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "pereche cheie/valoare nevalidă\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "linie șablon nevalidă: nu se poate găsi numele șablonului\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "caractere nevalide folosite în numele '%s'. permise: [:alnum:]+_.@-\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Nu s-a putut detecta versiunea pentru șablonul '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Eșec la găsirea fișierului șablon care se potrivește cu '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "eșec la deschiderea '%s': %s\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Marcaj de șablon necunoscut '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opțiuni]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opțiuni:\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
"  --input, -p <fișier>    script de construire de citit (implicit: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
"  --output, -o <fișier>   fișier de scriere rezultate (implicit: fișier "
"intrare)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr ""
"  --newest, -n            actualizează șabloanele la cea mai nouă versiune\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
"                          (implicit: se folosește versiunea specificată în "
"marcajele de șablon)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr "  --template-dir <dir>    directorul în care se caută șabloane\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "                          (implicit: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr "  --help, -h              Acest mesaj de ajutor\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr "  --version               Informații despre versiune\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Actualizează baza de date locală pacman la un format mai nou"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "options:"
msgstr "opțiuni:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help              afișează acest mesaj de ajutor și iese"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "  -r, --root <cale>       setează o cale de instalare root alternativă"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version           afișează informații despre versiune și iese"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "      --config <cale>     setează un fișier alternativ de configurare"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr ""
"  --nocolor               se dezactivează colorarea mesajelor returnate"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 scripts/pacman-key.sh.in:95
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:118 scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s nu există sau nu este un director."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "Directorul %s nu conține o bază de date pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a actualiza baza de "
"date."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"A fost găsit fișierul de blocare al pacman. Nu se poate rula programul cât "
"timp pacman rulează."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:148
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formatul bazei de date este pre-3.5 - se actualizează..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:155
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "S-a detectat formatul bazei de date Pre-4.2 - se actualizează..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:181
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"legătura simbolică '%s' trimite în afara root-ului pacman, este necesară "
"depanarea manuală"

#: scripts/pacman-key.sh.in:59
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] operație [ținte]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:61
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administrează lista de chei de încredere a pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "Operations:"
msgstr "Operații:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 Adaugă cheile specificate (gol pentru stdin)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete              Elimină keyid-urile specificate"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              Exportă keyid-urile specificate sau pe toate"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Afișează amprentele pentru keyid-urile "
"specificate sau pentru toate"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           Afișează cheile specificate sau pe toate"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys           Obține keyid-urile specificate"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            Actualizează baza trustdb a pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Verifică fișierele specificate de semnături"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Afișează un meniu pentru operațiuni de "
"administrare a cheilor după keyid-uri."

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importă pubring.gpg din director(oare)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importă valorile nivelurilor de încredere a "
"deținătorilor\n"
"                            din trustdb.gpg în director(oare)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Verifică inițializarea corectă a inelului de chei"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               Afișează cheile și semnăturile lor"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key               Semnează keyid-urile locale specificate"

#: scripts/pacman-key.sh.in:78
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Reîncarcă cheile implicite din fișierele (date) "
"de chei\\n                            din '%s'"

#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Actualizează cheile specificate sau toate cheile "
"de la un server de chei."

#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <fișier>         Folosește un fișier de configurare alternativ "
"(în loc de\\n                            '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Alege un director alternativ pentru GnuPG (în "
"loc de\\n                            of '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <url-server>  Specifică un server de chei, dacă este necesar"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Arată acest mesaj de ajutor și ieși"

#: scripts/pacman-key.sh.in:90
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Afișează versiunea programului"

#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Eșec la căutarea cheii după nume:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Numele cheii este ambiguu:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Cheia identificată de %s nu poate fi găsită local."

#: scripts/pacman-key.sh.in:229
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a citi inelul de chei %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Folosește '%s' pentru a corecta permisiunile inelului de chei."

#: scripts/pacman-key.sh.in:236
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a executa această comandă."

#: scripts/pacman-key.sh.in:244
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Nu există nicio cheie secretă pentru semnare."

#: scripts/pacman-key.sh.in:245
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Folosește '%s' pentru a genera o cheie secretă implicită."

#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Nu există niciun fișier inel de chei în %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:271
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Fișierul inel de chei %s nu există."

#: scripts/pacman-key.sh.in:286
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Se adaugă cheile din %s.gpg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:309
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Se semnează local cheile de încredere în inelul de chei..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:311
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Se importă valorile de încredere ale deținătorului..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:329
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Se dezactivează în inelul de chei cheile revocate."

#: scripts/pacman-key.sh.in:331
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Se dezactivează cheia %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:339
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un fișier cheie nu a putut fi adăugat la inelul de chei."

#: scripts/pacman-key.sh.in:347
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "O cheie specificată nu a putut fi eliminată din inelul de chei."

#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Cheia identificată de %s nu s-a putut edita."

#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "O cheie specificată nu a putut fi exportată din inelul de chei."

#: scripts/pacman-key.sh.in:377
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Amprenta unei chei specificate nu a putut fi determinată."

#: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s nu s-a putut importa."

#: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Fișierul %s nu există și nu s-a putut importa."

#: scripts/pacman-key.sh.in:425
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "O cheie specificată nu s-a putut lista."

#: scripts/pacman-key.sh.in:433
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "O semnătură specificată nu s-a putut lista."

#: scripts/pacman-key.sh.in:443
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Se semnează local cheia %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:447
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s nu a putut fi semnată local."

#: scripts/pacman-key.sh.in:474
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Cheia specificată nu s-a preluat corect de la un server de chei."

#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"O cheie specificată local nu poate fi actualizată de la un server de chei."

#: scripts/pacman-key.sh.in:492 scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Nu se pot folosi semnături securizate pentru pachetele: %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Semnătura identificată de %s nu s-a putut verifica."

#: scripts/pacman-key.sh.in:504
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Se actualizează baza de date cu valorile de încredere..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:506
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Baza de date pentru încredere nu s-a putut actualiza."

#: scripts/pacman-key.sh.in:568
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru toate operațiile %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:573
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s trebuie executat ca root pentru această operație."

#: scripts/pacman-key.sh.in:579
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s Fișierul de configurare '%s' nu a fost găsit."

#: scripts/pacman-key.sh.in:600
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nicio operație specificată (folosește -h pentru asistență)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Multiple operații specificate."

#: scripts/pacman-key.sh.in:606
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Vă rugăm executați %s cu fiecare operație separat."

#: scripts/pacman-key.sh.in:614
msgid "No targets specified"
msgstr "Nicio țintă specificată"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:56
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Utilizare: pkgdelta [opțiuni] <pachet1> <pachet2>\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:58
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta va crea un fișier delta între cele două pachete.\\nAcest fișier "
"poate fi apoi adăugat la o bază de date folosind repo-add.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplu:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opțiuni:\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:65 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimalizează mesajele\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:66
msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "  --nocolor         nu colora mesajele de ieșire\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:67
msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"  --min-pkg-size    dimensiunea minimă a pachetelor înainte de generarea "
"delta-urilor\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"  --max-delta-size  procentajul noului pachet peste care delta va fi anulat"
"\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:73
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAcest program "
"este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\\nNu există NICIO "
"GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Fișier pachet '%s' nevalid."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Se omite crearea de delta pentru un pachet mic: %s - mărime %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Numele pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Arhitecturile pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:140
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambele pachete au aceeași versiune : '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:144
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Se generează delta de la versiunea %s la versiunea %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:150
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Nu s-a putut crea delta."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Pachetul delta este mai mare decât dimensiunea maximă. Se elimină."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:162
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta generat: '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:219
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Fișierul '%s' nu există"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:225 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Nu se poate găsi binarul xdelta3! Este instalat xdelta3?"

#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Utilizare: repo-add [opțiuni] <cale-către-bd> <pachet|delta> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add va actualiza o bază de date de pachete prin citirea unei fișier "
"pachet.\\nMultiple pachete pot fi specificate în linia de comandă.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       generează și adaugă delta pentru actualizare pachet\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         adaugă doar pachetele care nu sunt deja în baza de date"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
"  -R, --remove      elimină fișierul vechi al pachetului de pe disc după "
"actualizarea bazei de date\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Utilizare: repo-remove [opțiuni] <cale-către-db> <numepachet|delta> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"rep-remove va actualiza o bază de date de pachete prin eliminarea numelui"
"\\npachetului specificat în linia de comanda din baza de date dată a "
"depozitului.\\nPachetele multiple de eliminat pot fi specificate în linia de "
"comandă.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Mergeți mai departe, nu e nimic de văzut aici.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         nu colora mesajele de ieșire\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr "  -s, --sign        semnează baza de date cu GnuPG după actualizare\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <cheie> folosește cheia specificată pentru a semna baza de date"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      verifică semnătura bazei de date înainte de actualizare"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVezi %s(8) pentru mai multe detalii și descrieri pentru opțiunile "
"disponibile.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemplu: repo-add /cale/către/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplu: repo-remove /cale/către/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""

#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nicio intrare în baza de date pentru pachetul '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Se adaugă intrarea 'delta' : %s -> %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Se elimină intrarea existentă '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Se elimină fișierul delta gol..."

#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Nu se poate găsi binarul gpg! Este GnuPG instalat?"

#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Se semnează baza de date '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "S-a creat fișierul de semnătură '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Eșec la semnarea fișierului '%s' al bazei de date de pachete"

#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Se verifică semnătura bazei de date..."

#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Nicio semnătură găsită; se omite verificarea."

#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Fișierul semnătură al bazei de date a fost verificat."

#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Semnătura bazei de date NU a fost validă!"

#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' nu are o extensie validă de arhivă de bază de date."

#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "O intrare pentru '%s' există deja"

#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Fișier semnătură pachet nevalid '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Se adaugă semnătura pachetului..."

#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Se calculează sumele de control..."

#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Se crează intrarea '%s' în db..."

#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Fișierul pachet vechi nu a fost găsit: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Se elimină fișierul pachet vechi '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Eșec în obținerea fișierului de blocare: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Ținut de procesul %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Fișierul depozit '%s' nu este o bază de date pacman validă."

#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Se extrage baza de date într-o locație temporară..."

#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Fișierul depozit '%s' nu a fost găsit."

#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Fișierul depozit %s nu a putut fi creat."

#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Fișierul '%s' nu a fost găsit."

#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Se adaugă delta '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nu este un fișier pachet, se omite"

#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Se adaugă pachetul '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Se caută delta '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Nu s-a găsit un delta care să se potrivească cu '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Se caută pachetul '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Nu s-a găsit un pachet să se potrivească '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nu au rămas pachete, se crează o bază de date goală."

#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Numele comenzii specificate, '%s', este nevalid."

#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Nu poate fi creat directorul temporar pentru construirea bazei de date."

#: scripts/repo-add.sh.in:824
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Se crează fișierul bază de date actualizat '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:828
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nu sunt pachete modificate, nu e nimic de făcut."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Se omit verificările de integritate ale fișierelor sursă."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Se omit verificările sumelor de control ale fișierelor sursă."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Se omit verificările semnăturilor PGP ale fișierelor sursă."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:81
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Se generează sumele de control pentru fișierele sursă..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:93
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritmul de integritate '%s' specificat este nevalid."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "A fost creat fișierul semnătură %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Eșec la semnarea fișierului pachet."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:56
msgid "Signing package(s)..."
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:64
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Lipsesc verificările de integritate pentru: %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:76
msgid "Skipped"
msgstr "Omis"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:81
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NU S-A GĂSIT"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:88
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Trecut"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "EȘUAT"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Se validează %s fișiere cu %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Unul sau mai multe fișiere nu au trecut de verificarea validității!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Verificările de integritate (%s) diferă ca mărime față de matricea sursă."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Se verifică semnăturile fișierelor sursă cu %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "cheie publică necunoscută"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "cheia publică %s a fost revocată"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "semnătură greșită în cheia publică"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "eroare în timpul verificării semnăturii"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "cheia publică %s nu este de încredere"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "cheie publică nevalidă"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "AVERTISMENT:"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "semnătura a expirat."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "cheia a expirat."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Una sau mai multe semnături PGP nu au putut fi verificate!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Au existat avertismente în timpul verificării semnăturilor."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Te rugăm să te asiguri că sunt de încredere."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SEMNĂTURA NU A FOST GĂSITĂ"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FIȘIERUL SURSĂ NU A FOST GĂSIT"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s conține caractere nevalide: '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:48
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:83
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s ar trebui să fie un array"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:101
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s nu ar trebui să fie un array"

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pachetul conține referințe către %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Fișierul din intrarea %s nu este în pachet: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nu este disponibil pentru arhitectura '%s'."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Intrarea %s nu ar trebui să conțină slash-ul din față: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s trebuie să fie un întreg, nu %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Câmpul %s conține opțiunea necunoscută '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Lipsește funcția %s în %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Lipsește funcția %s pentru pachetul împărțit '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Pachetul solicitat %s nu este furnizat în %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s nu este permis să fie gol."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s nu este permis să înceapă cu cratimă."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s nu este permis să înceapă cu un punct."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s trebuie să fie o zecimală, nu %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Câmpul %s nu poate conține operatori de comparație (< sau >)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Matricile rare nu sunt permise pentru sursă"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "Fișierul %s (%s) nu există sau nu este un fișier obișnuit."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:93
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s ar trebui să fie un array"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Se preiau sursele..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Se extrag sursele..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "Se ramifică %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Eșec la ramificarea %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Se preia %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Eșec la preluarea %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:107
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referință nerecunoscută: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:76 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Se creează o copie de lucru a depozitului %s %s ..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Eșec la actualizarea copiei de lucru a depozitului %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:124
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Eșec la crearea copiei de lucru a depozitului %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Am găsit %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Se descarcă %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Eșec în timpul descărcării %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Se extrage %s cu %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Eșec la extragerea %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:45 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Se clonează depozitul %s %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Eșec la descărcarea depozitului %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nu este o clonă a %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:59 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Se actulizează depozitul %s %s ..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Eșec la actualizarea depozitului %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:116
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nu s-a găsit în directorul de construcție și nu este o adresă URL."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Se curăță instalarea..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Se elimină fișierele doc..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Se elimină directoarele goale..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Se elimină fișierele %s..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Se curăță fișierele nedorite..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Se elimină fișierele de biblioteci statice..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Se elimină simbolurile de depanare din fișierele binare și biblioteci..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Se comprimă paginile man și info..."

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:44
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' nu este o extensie de arhivă validă."

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "EROARE:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opțiunea '%s' este ambiguă; posibilități:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "opțiune nevalidă"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "opțiunea necesită un argument"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opțiunea '%s' nu permite un argument"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opțiunea '%s' necesită un argument"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:165
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Programul de descărcare %s nu este instalat."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:76
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Eșec la schimbarea directorului %s"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:89
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:92
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr ""