# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arthur Țițeică , 2013 # Arthur Titeica , 2013 # Arthur Țițeică , 2013 # Ionut Biru , 2011-2012 # Mihai Coman , 2011-2013 # mihaicris , 2015 # mihaicris , 2015-2016 # Mihai Cristescu , 2015 # Arthur Țițeică , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 11:09+1000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-19 04:18+0000\n" "Last-Translator: Allan McRae \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" #: scripts/makepkg.sh.in:143 msgid "Cleaning up..." msgstr "Se curăță..." #: scripts/makepkg.sh.in:183 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Se intră în mediul %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() a generat o versiune nevalidă: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:199 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Eșec la actualizarea %s din %s în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:206 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versiune actualizată: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:208 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s nu poate fi modificat -- pkgver nu va fi actualizat" #: scripts/makepkg.sh.in:216 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă %s." #: scripts/makepkg.sh.in:217 scripts/makepkg.sh.in:348 #: scripts/makepkg.sh.in:726 scripts/makepkg.sh.in:919 #: scripts/makepkg.sh.in:1334 scripts/makepkg.sh.in:1382 #: scripts/makepkg.sh.in:1387 scripts/makepkg.sh.in:1392 #: scripts/makepkg.sh.in:1398 scripts/makepkg.sh.in:1408 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:48 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:117 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:125 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:157 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:166 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:77 msgid "Aborting..." msgstr "Se abandonează..." #: scripts/makepkg.sh.in:249 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' a returnat o eroare fatală (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:268 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Se instalează dependențele care lipsesc..." #: scripts/makepkg.sh.in:271 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' a eșuat la instalarea dependențelor lipsă." #: scripts/makepkg.sh.in:306 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependențe lipsă:" #: scripts/makepkg.sh.in:322 scripts/makepkg.sh.in:336 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Eșec la eliminarea dependențelor instalate." #: scripts/makepkg.sh.in:347 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "S-a produs o eroare în %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:356 msgid "Failed to source %s" msgstr "Eșec la includerea %s" #: scripts/makepkg.sh.in:447 msgid "Starting %s()..." msgstr "Se pornește %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:560 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Biblioteca listată în %s nu este cerută de niciun fișier: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:589 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Librăria listată în %s nu are nicio versiune: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:602 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Biblioteca listată în %s nu este un obiect partajat: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:617 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi biblioteca menționată în %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:630 msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:643 scripts/makepkg.sh.in:681 #: scripts/makepkg.sh.in:819 msgid "Generating %s file..." msgstr "Se generează fișierul %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:725 msgid "Missing %s directory." msgstr "Lipsește directorul %s." #: scripts/makepkg.sh.in:731 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Se creează pachetul \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:742 msgid "Adding %s file..." msgstr "Se adaugă fișierul %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Eșec la adăugarea fișierului %s la pachet." #: scripts/makepkg.sh.in:762 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Se generează fișierul .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:768 msgid "Compressing package..." msgstr "Se comprimă pachetul..." #: scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Failed to create package file." msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet." #: scripts/makepkg.sh.in:812 msgid "Creating source package..." msgstr "Se creează pachetul sursă..." #: scripts/makepkg.sh.in:816 scripts/makepkg.sh.in:829 msgid "Adding %s..." msgstr "Se adaugă %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:847 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Se adaugă fișierul %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:857 msgid "Compressing source package..." msgstr "Se comprimă pachetul sursă..." #: scripts/makepkg.sh.in:867 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:879 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Se instalează pachetul %s cu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:881 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Se instalează grupul de pachete %s cu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:899 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Eșec la instalarea pachetului(elor) construit(e)." #: scripts/makepkg.sh.in:918 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:156 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocol de descărcare necunoscut: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:935 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru a verifica cerințele de sursă VCS." #: scripts/makepkg.sh.in:963 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Nu se poate găsi pachetul %s necesar pentru a gestiona sursele %s." #: scripts/makepkg.sh.in:986 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru operații cu dependențe." #: scripts/makepkg.sh.in:994 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Nu se poate găsi binarul %s. Se va folosi %s pentru a obține privilegii root." #: scripts/makepkg.sh.in:1001 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1009 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru semnarea pachetelor." #: scripts/makepkg.sh.in:1017 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru verificarea fișierelor sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:1030 msgid "" "Cannot find the %s binary required for source file checksums operations." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1039 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru compilarea distribuită." #: scripts/makepkg.sh.in:1047 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru folosirea cache-ului " "compilatorului." #: scripts/makepkg.sh.in:1055 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru eliminarea simbolurilor pentru " "depanare." #: scripts/makepkg.sh.in:1063 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru comprimarea paginilor man și info." #: scripts/makepkg.sh.in:1083 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Un pachet a fost deja construit, se instalează pachetul existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:1087 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un pachet a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:1106 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Grupul de pachete a fost deja construit, se instalează pachetele existente..." #: scripts/makepkg.sh.in:1110 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Grupul de pachete a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:1115 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "O parte din grupul de pachete a fost deja construită. (folosește %s pentru a " "suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:1162 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Se crează pachete compatibile pentru folosirea cu pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:1164 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni]" #: scripts/makepkg.sh.in:1166 scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "Options:" msgstr "Opțiuni:" #: scripts/makepkg.sh.in:1167 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoră câmpul %s incomplet din %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1168 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Curăță fișierele de lucru după construire" #: scripts/makepkg.sh.in:1169 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" " -C, --cleanbuild Elimină directorul %s înainte de construcția pachetului" #: scripts/makepkg.sh.in:1170 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Se omit toate verificările de dependențe" #: scripts/makepkg.sh.in:1171 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Nu extrage fișierele sursă (folosește directorul %s " "existent)" #: scripts/makepkg.sh.in:1172 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Suprascrie pachetul existent" #: scripts/makepkg.sh.in:1173 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Generează verificări de integritate pentru fișierele " "sursă" #: scripts/makepkg.sh.in:1174 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Afișează acest mesaj de ajutor și ieși" #: scripts/makepkg.sh.in:1175 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr "" " -i, --install Instalează pachetul după ce construirea are loc cu succes" #: scripts/makepkg.sh.in:1176 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr "" " -L, --log Scrie în jurnal procesului de construire a pachetului" #: scripts/makepkg.sh.in:1177 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Dezactivează colorarea mesajelor returnate" #: scripts/makepkg.sh.in:1178 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Doar descarcă și extrage fișierele" #: scripts/makepkg.sh.in:1179 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Foloseşte un script de construire alternativ (în locul " "'%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1180 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Elimină dependențele instalate după ce construirea are " "loc cu succes" #: scripts/makepkg.sh.in:1181 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Reîmpachetează conținutul pachetului fără reconstruire" #: scripts/makepkg.sh.in:1182 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instalează dependențele lipsă cu %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1183 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Generează o arhivă doar-sursă fără sursele descărcate" #: scripts/makepkg.sh.in:1184 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Arată informații despre versiune și ieși" #: scripts/makepkg.sh.in:1185 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Generează o arhivă doar-sursă incluzând sursele " "descărcate" #: scripts/makepkg.sh.in:1186 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Execută funcția %s în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1187 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Folosește un fișier config alternativ (în locul '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1188 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Nu actualiza sursele VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:1189 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Specifică o cheie pentru semnarea %s în loc de cea " "implicită." #: scripts/makepkg.sh.in:1190 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Nu se crează arhiva pachetului" #: scripts/makepkg.sh.in:1191 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Nu se execută funcția %s în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1192 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Nu se execută funcția %s în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1193 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Nu crea o semnătură pentru pachet" #: scripts/makepkg.sh.in:1194 msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1195 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Se tipărește SRCINFO generat și se termină" #: scripts/makepkg.sh.in:1196 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Semnează pachetul rezultat cu %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1197 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Nu verifica sumele de control ale fișierelor sursă" #: scripts/makepkg.sh.in:1198 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Nu efectua vreo verificare asupra fișierelor sursă" #: scripts/makepkg.sh.in:1199 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Nu verifica fișierele sursă cu semnături PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:1200 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Descarcă fișierele sursă (dacă e nevoie) și efectuează " "verificările de integritate" #: scripts/makepkg.sh.in:1202 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Aceste opțiuni sunt valabile pentru %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:1204 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps Instalează pachetele ca pachete instalate neexplicit." #: scripts/makepkg.sh.in:1205 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Nu reinstala țintele care sunt deja actualizate" #: scripts/makepkg.sh.in:1206 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Nu cere confirmare când se rezolvă dependențele" #: scripts/makepkg.sh.in:1207 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Nu arată bara de progres când se descarcă fişiere" #: scripts/makepkg.sh.in:1209 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Dacă %s nu este specificat, %s va căuta '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:1215 msgid "" "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1318 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Semnalul %s interceptat. Se închide..." #: scripts/makepkg.sh.in:1333 msgid "%s not found." msgstr "%s nu s-a găsit." #: scripts/makepkg.sh.in:1414 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Executarea %s ca root nu este permisă și poate cauza daune permanente," "\\ncatastrofale pentru sistem." #: scripts/makepkg.sh.in:1420 msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1435 msgid "%s does not exist." msgstr "%s nu există." #: scripts/makepkg.sh.in:1440 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s conține caractere %s și nu poate fi dat sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:1445 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s trebuie să fie în directorul de lucru curent." #: scripts/makepkg.sh.in:1525 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Cheia %s nu există în inelul de chei." #: scripts/makepkg.sh.in:1527 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Nu există chei în inelul de chei." #: scripts/makepkg.sh.in:1551 scripts/makepkg.sh.in:1572 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Se părăsește mediul %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1576 msgid "Making package: %s" msgstr "Se face pachetul: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1582 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Un pachet sursă a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:1602 msgid "Signing package..." msgstr "Se semnează pachetul..." #: scripts/makepkg.sh.in:1606 msgid "Source package created: %s" msgstr "Pachet sursă creat: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1612 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Se omite verificarea dependențelor." #: scripts/makepkg.sh.in:1620 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru rulare..." #: scripts/makepkg.sh.in:1627 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru compilare..." #: scripts/makepkg.sh.in:1639 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nu pot fi rezolvate toate dependențele." #: scripts/makepkg.sh.in:1651 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Se folosește arborele %s existent" #: scripts/makepkg.sh.in:1658 scripts/makepkg.sh.in:1686 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Se elimină directorul %s existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:1681 msgid "Sources are ready." msgstr "Sursele sunt pregătite." #: scripts/makepkg.sh.in:1708 msgid "Package directory is ready." msgstr "Directorul de pachete este gata." #: scripts/makepkg.sh.in:1712 msgid "Finished making: %s" msgstr "S-a terminat de făcut: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "nu se poate crea '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "pereche cheie/valoare nevalidă\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "linie șablon nevalidă: nu se poate găsi numele șablonului\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "caractere nevalide folosite în numele '%s'. permise: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut detecta versiunea pentru șablonul '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Eșec la găsirea fișierului șablon care se potrivește cu '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "eșec la deschiderea '%s': %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Marcaj de șablon necunoscut '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opțiuni]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opțiuni:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" " --input, -p script de construire de citit (implicit: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" " --output, -o fișier de scriere rezultate (implicit: fișier " "intrare)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "" " --newest, -n actualizează șabloanele la cea mai nouă versiune\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (implicit: se folosește versiunea specificată în " "marcajele de șablon)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir directorul în care se caută șabloane\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (implicit: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h Acest mesaj de ajutor\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Informații despre versiune\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Actualizează baza de date locală pacman la un format mai nou" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid "options:" msgstr "opțiuni:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root setează o cale de instalare root alternativă" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config setează un fișier alternativ de configurare" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr "" " --nocolor se dezactivează colorarea mesajelor returnate" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 scripts/pacman-key.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:118 scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s nu există sau nu este un director." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "Directorul %s nu conține o bază de date pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a actualiza baza de " "date." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "A fost găsit fișierul de blocare al pacman. Nu se poate rula programul cât " "timp pacman rulează." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:148 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formatul bazei de date este pre-3.5 - se actualizează..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:155 msgid "Done." msgstr "Gata." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "S-a detectat formatul bazei de date Pre-4.2 - se actualizează..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:181 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "legătura simbolică '%s' trimite în afara root-ului pacman, este necesară " "depanarea manuală" #: scripts/pacman-key.sh.in:59 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] operație [ținte]" #: scripts/pacman-key.sh.in:61 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administrează lista de chei de încredere a pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid "Operations:" msgstr "Operații:" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Adaugă cheile specificate (gol pentru stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Elimină keyid-urile specificate" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exportă keyid-urile specificate sau pe toate" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Afișează amprentele pentru keyid-urile " "specificate sau pentru toate" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Afișează cheile specificate sau pe toate" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Obține keyid-urile specificate" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Actualizează baza trustdb a pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifică fișierele specificate de semnături" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Afișează un meniu pentru operațiuni de " "administrare a cheilor după keyid-uri." #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importă pubring.gpg din director(oare)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importă valorile nivelurilor de încredere a " "deținătorilor\n" " din trustdb.gpg în director(oare)" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Verifică inițializarea corectă a inelului de chei" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Afișează cheile și semnăturile lor" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Semnează keyid-urile locale specificate" #: scripts/pacman-key.sh.in:78 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Reîncarcă cheile implicite din fișierele (date) " "de chei\\n din '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:80 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Actualizează cheile specificate sau toate cheile " "de la un server de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:83 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Folosește un fișier de configurare alternativ " "(în loc de\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:85 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Alege un director alternativ pentru GnuPG (în " "loc de\\n of '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:87 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Specifică un server de chei, dacă este necesar" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Arată acest mesaj de ajutor și ieși" #: scripts/pacman-key.sh.in:90 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Afișează versiunea programului" #: scripts/pacman-key.sh.in:131 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Eșec la căutarea cheii după nume:" #: scripts/pacman-key.sh.in:139 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Numele cheii este ambiguu:" #: scripts/pacman-key.sh.in:182 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Cheia identificată de %s nu poate fi găsită local." #: scripts/pacman-key.sh.in:229 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a citi inelul de chei %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Folosește '%s' pentru a corecta permisiunile inelului de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:236 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a executa această comandă." #: scripts/pacman-key.sh.in:244 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Nu există nicio cheie secretă pentru semnare." #: scripts/pacman-key.sh.in:245 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Folosește '%s' pentru a genera o cheie secretă implicită." #: scripts/pacman-key.sh.in:264 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Nu există niciun fișier inel de chei în %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:271 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Fișierul inel de chei %s nu există." #: scripts/pacman-key.sh.in:286 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Se adaugă cheile din %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:309 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Se semnează local cheile de încredere în inelul de chei..." #: scripts/pacman-key.sh.in:311 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Se importă valorile de încredere ale deținătorului..." #: scripts/pacman-key.sh.in:329 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Se dezactivează în inelul de chei cheile revocate." #: scripts/pacman-key.sh.in:331 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Se dezactivează cheia %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:339 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Un fișier cheie nu a putut fi adăugat la inelul de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:347 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "O cheie specificată nu a putut fi eliminată din inelul de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:357 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Cheia identificată de %s nu s-a putut edita." #: scripts/pacman-key.sh.in:369 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "O cheie specificată nu a putut fi exportată din inelul de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:377 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Amprenta unei chei specificate nu a putut fi determinată." #: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s nu s-a putut importa." #: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Fișierul %s nu există și nu s-a putut importa." #: scripts/pacman-key.sh.in:425 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "O cheie specificată nu s-a putut lista." #: scripts/pacman-key.sh.in:433 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "O semnătură specificată nu s-a putut lista." #: scripts/pacman-key.sh.in:443 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Se semnează local cheia %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:447 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s nu a putut fi semnată local." #: scripts/pacman-key.sh.in:474 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Cheia specificată nu s-a preluat corect de la un server de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:482 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "O cheie specificată local nu poate fi actualizată de la un server de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:492 scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Nu se pot folosi semnături securizate pentru pachetele: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Semnătura identificată de %s nu s-a putut verifica." #: scripts/pacman-key.sh.in:504 msgid "Updating trust database..." msgstr "Se actualizează baza de date cu valorile de încredere..." #: scripts/pacman-key.sh.in:506 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Baza de date pentru încredere nu s-a putut actualiza." #: scripts/pacman-key.sh.in:568 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru toate operațiile %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:573 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s trebuie executat ca root pentru această operație." #: scripts/pacman-key.sh.in:579 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s Fișierul de configurare '%s' nu a fost găsit." #: scripts/pacman-key.sh.in:600 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nicio operație specificată (folosește -h pentru asistență)" #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Multiple operații specificate." #: scripts/pacman-key.sh.in:606 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Vă rugăm executați %s cu fiecare operație separat." #: scripts/pacman-key.sh.in:614 msgid "No targets specified" msgstr "Nicio țintă specificată" #: scripts/pkgdelta.sh.in:56 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Utilizare: pkgdelta [opțiuni] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:58 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta va crea un fișier delta între cele două pachete.\\nAcest fișier " "poate fi apoi adăugat la o bază de date folosind repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplu: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Opțiuni:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:65 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimalizează mesajele\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:66 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor nu colora mesajele de ieșire\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:67 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size dimensiunea minimă a pachetelor înainte de generarea " "delta-urilor\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size procentajul noului pachet peste care delta va fi anulat" "\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:73 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nAcest program " "este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\\nNu există NICIO " "GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Fișier pachet '%s' nevalid." #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Se omite crearea de delta pentru un pachet mic: %s - mărime %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Numele pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Arhitecturile pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:140 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Ambele pachete au aceeași versiune : '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:144 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Se generează delta de la versiunea %s la versiunea %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:150 msgid "Delta could not be created." msgstr "Nu s-a putut crea delta." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Pachetul delta este mai mare decât dimensiunea maximă. Se elimină." #: scripts/pkgdelta.sh.in:162 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta generat: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:219 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Fișierul '%s' nu există" #: scripts/pkgdelta.sh.in:225 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Nu se poate găsi binarul xdelta3! Este instalat xdelta3?" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Utilizare: repo-add [opțiuni] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add va actualiza o bază de date de pachete prin citirea unei fișier " "pachet.\\nMultiple pachete pot fi specificate în linia de comandă.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta generează și adaugă delta pentru actualizare pachet\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new adaugă doar pachetele care nu sunt deja în baza de date" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" " -R, --remove elimină fișierul vechi al pachetului de pe disc după " "actualizarea bazei de date\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "Utilizare: repo-remove [opțiuni] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "rep-remove va actualiza o bază de date de pachete prin eliminarea numelui" "\\npachetului specificat în linia de comanda din baza de date dată a " "depozitului.\\nPachetele multiple de eliminat pot fi specificate în linia de " "comandă.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Mergeți mai departe, nu e nimic de văzut aici.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor nu colora mesajele de ieșire\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign semnează baza de date cu GnuPG după actualizare\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key folosește cheia specificată pentru a semna baza de date" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifică semnătura bazei de date înainte de actualizare" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVezi %s(8) pentru mai multe detalii și descrieri pentru opțiunile " "disponibile.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemplu: repo-add /cale/către/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplu: repo-remove /cale/către/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nicio intrare în baza de date pentru pachetul '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Se adaugă intrarea 'delta' : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Se elimină intrarea existentă '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "Se elimină fișierul delta gol..." #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Nu se poate găsi binarul gpg! Este GnuPG instalat?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Se semnează baza de date '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "S-a creat fișierul de semnătură '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Eșec la semnarea fișierului '%s' al bazei de date de pachete" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Se verifică semnătura bazei de date..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Nicio semnătură găsită; se omite verificarea." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "Fișierul semnătură al bazei de date a fost verificat." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Semnătura bazei de date NU a fost validă!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "'%s' nu are o extensie validă de arhivă de bază de date." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "O intrare pentru '%s' există deja" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Fișier semnătură pachet nevalid '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Se adaugă semnătura pachetului..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Se calculează sumele de control..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Se crează intrarea '%s' în db..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Fișierul pachet vechi nu a fost găsit: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Se elimină fișierul pachet vechi '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Eșec în obținerea fișierului de blocare: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "Ținut de procesul %s" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Fișierul depozit '%s' nu este o bază de date pacman validă." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Se extrage baza de date într-o locație temporară..." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Fișierul depozit '%s' nu a fost găsit." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Fișierul depozit %s nu a putut fi creat." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "Fișierul '%s' nu a fost găsit." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Se adaugă delta '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' nu este un fișier pachet, se omite" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Se adaugă pachetul '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Se caută delta '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Nu s-a găsit un delta care să se potrivească cu '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Se caută pachetul '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Nu s-a găsit un pachet să se potrivească '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nu au rămas pachete, se crează o bază de date goală." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Numele comenzii specificate, '%s', este nevalid." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Nu poate fi creat directorul temporar pentru construirea bazei de date." #: scripts/repo-add.sh.in:824 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Se crează fișierul bază de date actualizat '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:828 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nu sunt pachete modificate, nu e nimic de făcut." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Se omit verificările de integritate ale fișierelor sursă." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Se omit verificările sumelor de control ale fișierelor sursă." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Se omit verificările semnăturilor PGP ale fișierelor sursă." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:81 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Se generează sumele de control pentru fișierele sursă..." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:93 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritmul de integritate '%s' specificat este nevalid." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 msgid "Created signature file %s." msgstr "A fost creat fișierul semnătură %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Eșec la semnarea fișierului pachet." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:56 msgid "Signing package(s)..." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:64 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Lipsesc verificările de integritate pentru: %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:76 msgid "Skipped" msgstr "Omis" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:81 msgid "NOT FOUND" msgstr "NU S-A GĂSIT" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:88 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90 msgid "Passed" msgstr "Trecut" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "FAILED" msgstr "EȘUAT" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Se validează %s fișiere cu %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Unul sau mai multe fișiere nu au trecut de verificarea validității!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Verificările de integritate (%s) diferă ca mărime față de matricea sursă." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Se verifică semnăturile fișierelor sursă cu %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69 msgid "unknown public key" msgstr "cheie publică necunoscută" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "cheia publică %s a fost revocată" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75 msgid "bad signature from public key" msgstr "semnătură greșită în cheia publică" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78 msgid "error during signature verification" msgstr "eroare în timpul verificării semnăturii" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "cheia publică %s nu este de încredere" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "invalid public key" msgstr "cheie publică nevalidă" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "AVERTISMENT:" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 msgid "the signature has expired." msgstr "semnătura a expirat." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "the key has expired." msgstr "cheia a expirat." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Una sau mai multe semnături PGP nu au putut fi verificate!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Au existat avertismente în timpul verificării semnăturilor." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Te rugăm să te asiguri că sunt de încredere." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SEMNĂTURA NU A FOST GĂSITĂ" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FIȘIERUL SURSĂ NU A FOST GĂSIT" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s conține caractere nevalide: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:48 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:83 msgid "%s should be an array" msgstr "%s ar trebui să fie un array" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:101 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s nu ar trebui să fie un array" #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pachetul conține referințe către %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34 msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Fișierul din intrarea %s nu este în pachet: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s nu este disponibil pentru arhitectura '%s'." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Intrarea %s nu ar trebui să conțină slash-ul din față: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s trebuie să fie un întreg, nu %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Câmpul %s conține opțiunea necunoscută '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Lipsește funcția %s în %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Lipsește funcția %s pentru pachetul împărțit '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Pachetul solicitat %s nu este furnizat în %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s nu este permis să fie gol." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s nu este permis să înceapă cu cratimă." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s nu este permis să înceapă cu un punct." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s trebuie să fie o zecimală, nu %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Câmpul %s nu poate conține operatori de comparație (< sau >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Matricile rare nu sunt permise pentru sursă" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "Fișierul %s (%s) nu există sau nu este un fișier obișnuit." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:93 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s ar trebui să fie un array" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Se preiau sursele..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Se extrag sursele..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "Se ramifică %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Eșec la ramificarea %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "Se preia %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Eșec la preluarea %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:107 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referință nerecunoscută: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:76 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Se creează o copie de lucru a depozitului %s %s ..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Eșec la actualizarea copiei de lucru a depozitului %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:124 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Eșec la crearea copiei de lucru a depozitului %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "Am găsit %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Se descarcă %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Eșec în timpul descărcării %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Se extrage %s cu %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Eșec la extragerea %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:45 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Se clonează depozitul %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Eșec la descărcarea depozitului %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s nu este o clonă a %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:59 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Se actulizează depozitul %s %s ..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Eșec la actualizarea depozitului %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:116 msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s nu s-a găsit în directorul de construcție și nu este o adresă URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Se curăță instalarea..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Se elimină fișierele doc..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Se elimină directoarele goale..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Se elimină fișierele %s..." #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Se curăță fișierele nedorite..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Se elimină fișierele de biblioteci statice..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Se elimină simbolurile de depanare din fișierele binare și biblioteci..." #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Se comprimă paginile man și info..." #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:44 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' nu este o extensie de arhivă validă." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "EROARE:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opțiunea '%s' este ambiguă; posibilități:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155 msgid "invalid option" msgstr "opțiune nevalidă" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111 msgid "option requires an argument" msgstr "opțiunea necesită un argument" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "opțiunea '%s' nu permite un argument" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opțiunea '%s' necesită un argument" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:165 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Programul de descărcare %s nu este instalat." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:76 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Eșec la schimbarea directorului %s" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:89 msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:92 msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr ""