# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arthur Țițeică , 2013 # Arthur Titeica , 2013 # Arthur Țițeică , 2013 # Ionut Biru , 2011-2012 # Mihai Coman , 2011-2013 # mihaicris , 2015 # mihaicris , 2015-2016 # Mihai Cristescu , 2015 # Arthur Țițeică , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-30 10:08+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-18 06:02+0000\n" "Last-Translator: mihaicris \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: scripts/makepkg.sh.in:135 msgid "Cleaning up..." msgstr "Se curăță..." #: scripts/makepkg.sh.in:169 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Se intră în mediul %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:178 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() a generat o versiune nevalidă: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:185 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Eșec la actualizarea %s din %s în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versiune actualizată: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:194 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s nu poate fi modificat -- pkgver nu va fi actualizat" #: scripts/makepkg.sh.in:202 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă %s." #: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735 #: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441 #: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910 #: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930 #: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947 #: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139 msgid "Aborting..." msgstr "Se abandonează..." #: scripts/makepkg.sh.in:247 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' a returnat o eroare fatală (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:266 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Se instalează dependențele care lipsesc..." #: scripts/makepkg.sh.in:269 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' a eșuat la instalarea dependențelor lipsă." #: scripts/makepkg.sh.in:300 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependențe lipsă:" #: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Eșec la eliminarea dependențelor instalate." #: scripts/makepkg.sh.in:405 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Se generează sumele de control pentru fișierele sursă..." #: scripts/makepkg.sh.in:408 msgid "" "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru generarea sumelor de control a fișierelor sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:422 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritmul de integritate '%s' specificat este nevalid." #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Skipped" msgstr "Omis" #: scripts/makepkg.sh.in:445 msgid "NOT FOUND" msgstr "NU S-A GĂSIT" #: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684 msgid "Passed" msgstr "Trecut" #: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660 #: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "FAILED" msgstr "EȘUAT" #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Se validează %s fișiere cu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Unul sau mai multe fișiere nu au trecut de verificarea validității!" #: scripts/makepkg.sh.in:489 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Verificările de integritate (%s) diferă ca mărime față de matricea sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:531 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Lipsesc verificările de integritate pentru: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:598 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Se verifică semnăturile fișierelor sursă cu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:623 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SEMNĂTURA NU A FOST GĂSITĂ" #: scripts/makepkg.sh.in:636 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FIȘIERUL SURSĂ NU A FOST GĂSIT" #: scripts/makepkg.sh.in:663 msgid "unknown public key" msgstr "cheie publică necunoscută" #: scripts/makepkg.sh.in:666 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "cheia publică %s a fost revocată" #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "bad signature from public key" msgstr "semnătură greșită în cheia publică" #: scripts/makepkg.sh.in:672 msgid "error during signature verification" msgstr "eroare în timpul verificării semnăturii" #: scripts/makepkg.sh.in:678 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "cheia publică %s nu este de încredere" #: scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "invalid public key" msgstr "cheie publică nevalidă" #: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "AVERTISMENT:" #: scripts/makepkg.sh.in:687 msgid "the signature has expired." msgstr "semnătura a expirat." #: scripts/makepkg.sh.in:691 msgid "the key has expired." msgstr "cheia a expirat." #: scripts/makepkg.sh.in:703 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Una sau mai multe semnături PGP nu au putut fi verificate!" #: scripts/makepkg.sh.in:708 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Au existat avertismente în timpul verificării semnăturilor." #: scripts/makepkg.sh.in:709 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Te rugăm să te asiguri că sunt de încredere." #: scripts/makepkg.sh.in:715 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Se omit verificările de integritate ale fișierelor sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:717 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Se omit verificările sumelor de control ale fișierelor sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:720 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Se omit verificările semnăturilor PGP ale fișierelor sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "S-a produs o eroare în %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:743 msgid "Failed to source %s" msgstr "Eșec la includerea %s" #: scripts/makepkg.sh.in:804 msgid "Starting %s()..." msgstr "Se pornește %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:938 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Biblioteca listată în %s nu este cerută de niciun fișier: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:967 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Librăria listată în %s nu are nicio versiune: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:980 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Biblioteca listată în %s nu este un obiect partajat: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:995 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi biblioteca menționată în %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153 #: scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "Generating %s file..." msgstr "Se generează fișierul %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1173 msgid "Missing %s directory." msgstr "Lipsește directorul %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1179 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Se creează pachetul \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:1192 msgid "Adding %s file..." msgstr "Se adaugă fișierul %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1194 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Eșec la adăugarea fișierului %s la pachet." #: scripts/makepkg.sh.in:1214 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Se generează fișierul .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:1220 msgid "Compressing package..." msgstr "Se comprimă pachetul..." #: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' nu este o extensie de arhivă validă." #: scripts/makepkg.sh.in:1243 msgid "Failed to create package file." msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet." #: scripts/makepkg.sh.in:1260 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Eșec la crearea legăturii simbolice către fișierul pachet." #: scripts/makepkg.sh.in:1292 msgid "Signing package..." msgstr "Se semnează pachetul..." #: scripts/makepkg.sh.in:1303 msgid "Created signature file %s." msgstr "A fost creat fișierul semnătură %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1305 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Eșec la semnarea fișierului pachet." #: scripts/makepkg.sh.in:1311 msgid "Creating source package..." msgstr "Se creează pachetul sursă..." #: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328 msgid "Adding %s..." msgstr "Se adaugă %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1346 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Se adaugă fișierul %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:1369 msgid "Compressing source package..." msgstr "Se comprimă pachetul sursă..." #: scripts/makepkg.sh.in:1372 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:1389 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Eșec la crearea unui legături simbolice către pachetul sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:1401 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Se instalează pachetul %s cu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1403 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Se instalează grupul de pachete %s cu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1421 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Eșec la instalarea pachetului(elor) construit(e)." #: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocol de descărcare necunoscut: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1457 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru a verifica cerințele de sursă VCS." #: scripts/makepkg.sh.in:1485 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Nu se poate găsi pachetul %s necesar pentru a gestiona sursele %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru operații cu dependențe." #: scripts/makepkg.sh.in:1516 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s. Se va folosi %s pentru a obține privilegii root." #: scripts/makepkg.sh.in:1523 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1531 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru semnarea pachetelor." #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru verificarea fișierelor sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating source file checksums." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru validarea sumelor de control ale fișierelor sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:1555 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru comprimarea binarelor." #: scripts/makepkg.sh.in:1563 msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru optimizarea imaginilor PNG." #: scripts/makepkg.sh.in:1571 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru compilarea distribuită." #: scripts/makepkg.sh.in:1579 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru folosirea cache-ului compilatorului." #: scripts/makepkg.sh.in:1587 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru eliminarea simbolurilor pentru depanare." #: scripts/makepkg.sh.in:1595 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru comprimarea paginilor man și info." #: scripts/makepkg.sh.in:1615 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Un pachet a fost deja construit, se instalează pachetul existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:1619 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un pachet a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:1638 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "Grupul de pachete a fost deja construit, se instalează pachetele existente..." #: scripts/makepkg.sh.in:1642 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Grupul de pachete a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:1647 msgid "" "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "O parte din grupul de pachete a fost deja construită. (folosește %s pentru a suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:1696 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Se crează pachete compatibile pentru folosirea cu pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni]" #: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opțiuni:" #: scripts/makepkg.sh.in:1701 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoră câmpul %s incomplet din %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1702 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Curăță fișierele de lucru după construire" #: scripts/makepkg.sh.in:1703 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild Elimină directorul %s înainte de construcția pachetului" #: scripts/makepkg.sh.in:1704 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Se omit toate verificările de dependențe" #: scripts/makepkg.sh.in:1705 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract Nu extrage fișierele sursă (folosește directorul %s existent)" #: scripts/makepkg.sh.in:1706 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Suprascrie pachetul existent" #: scripts/makepkg.sh.in:1707 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Generează verificări de integritate pentru fișierele sursă" #: scripts/makepkg.sh.in:1708 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Afișează acest mesaj de ajutor și ieși" #: scripts/makepkg.sh.in:1709 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instalează pachetul după ce construirea are loc cu succes" #: scripts/makepkg.sh.in:1710 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Scrie în jurnal procesului de construire a pachetului" #: scripts/makepkg.sh.in:1711 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Dezactivează colorarea mesajelor returnate" #: scripts/makepkg.sh.in:1712 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Doar descarcă și extrage fișierele" #: scripts/makepkg.sh.in:1713 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Foloseşte un script de construire alternativ (în locul '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1714 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Elimină dependențele instalate după ce construirea are loc cu succes" #: scripts/makepkg.sh.in:1715 msgid "" " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Reîmpachetează conținutul pachetului fără reconstruire" #: scripts/makepkg.sh.in:1716 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instalează dependențele lipsă cu %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1717 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Generează o arhivă doar-sursă fără sursele descărcate" #: scripts/makepkg.sh.in:1718 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Arată informații despre versiune și ieși" #: scripts/makepkg.sh.in:1719 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource Generează o arhivă doar-sursă incluzând sursele descărcate" #: scripts/makepkg.sh.in:1720 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Execută funcția %s în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1721 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config Folosește un fișier config alternativ (în locul '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1722 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Nu actualiza sursele VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:1723 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the " "default" msgstr " --key Specifică o cheie pentru semnarea %s în loc de cea implicită." #: scripts/makepkg.sh.in:1724 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Nu se crează arhiva pachetului" #: scripts/makepkg.sh.in:1725 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Nu se execută funcția %s în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1726 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Nu se execută funcția %s în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1727 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Nu crea o semnătură pentru pachet" #: scripts/makepkg.sh.in:1728 msgid "" " --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT" msgstr " --packagelist Listează doar pachetele care ar fi produse, fără PKGEXT" #: scripts/makepkg.sh.in:1729 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Se tipărește SRCINFO generat și se termină" #: scripts/makepkg.sh.in:1730 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Semnează pachetul rezultat cu %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1731 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Nu verifica sumele de control ale fișierelor sursă" #: scripts/makepkg.sh.in:1732 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Nu efectua vreo verificare asupra fișierelor sursă" #: scripts/makepkg.sh.in:1733 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Nu verifica fișierele sursă cu semnături PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:1734 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr " --verifysource Descarcă fișierele sursă (dacă e nevoie) și efectuează verificările de integritate" #: scripts/makepkg.sh.in:1736 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Aceste opțiuni sunt valabile pentru %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:1738 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instalează pachetele ca pachete instalate neexplicit." #: scripts/makepkg.sh.in:1739 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Nu reinstala țintele care sunt deja actualizate" #: scripts/makepkg.sh.in:1740 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Nu cere confirmare când se rezolvă dependențele" #: scripts/makepkg.sh.in:1741 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Nu arată bara de progres când se descarcă fişiere" #: scripts/makepkg.sh.in:1743 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Dacă %s nu este specificat, %s va căuta '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " ".\\n\\nThis is free software; see the source for " "copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " "law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2006-2016 Echipa de dezvoltare Pacman .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nAcest program este gratuit; se vor vedea sursele pentru condițiile de copiere.\\nNu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Semnalul %s interceptat. Se închide..." #: scripts/makepkg.sh.in:1875 msgid "%s not found." msgstr "%s nu s-a găsit." #: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a crea pachete în %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1929 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca pachete în %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1937 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca descărcări în %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1946 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a salva arhiva cu surse în %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1959 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Nu aveți drepturi de scriere pentru a stoca jurnale în %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1972 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "Executarea %s ca root nu este permisă și poate cauza daune permanente,\\ncatastrofale pentru sistem." #: scripts/makepkg.sh.in:1978 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Nu folosi opțiunea %s. Această opțiune este folosită doar de %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1989 msgid "%s does not exist." msgstr "%s nu există." #: scripts/makepkg.sh.in:1993 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s conține caractere %s și nu poate fi dat sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:1998 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s trebuie să fie în directorul de lucru curent." #: scripts/makepkg.sh.in:2078 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Cheia %s nu există în inelul de chei." #: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Nu există chei în inelul de chei." #: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Se părăsește mediul %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2127 msgid "Making package: %s" msgstr "Se face pachetul: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2133 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un pachet sursă a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:2152 msgid "Source package created: %s" msgstr "Pachet sursă creat: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2158 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Se omite verificarea dependențelor." #: scripts/makepkg.sh.in:2166 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru rulare..." #: scripts/makepkg.sh.in:2173 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru compilare..." #: scripts/makepkg.sh.in:2185 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nu pot fi rezolvate toate dependențele." #: scripts/makepkg.sh.in:2197 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Se folosește arborele %s existent" #: scripts/makepkg.sh.in:2204 scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Se elimină directorul %s existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:2222 msgid "Sources are ready." msgstr "Sursele sunt pregătite." #: scripts/makepkg.sh.in:2248 msgid "Package directory is ready." msgstr "Directorul de pachete este gata." #: scripts/makepkg.sh.in:2252 msgid "Finished making: %s" msgstr "S-a terminat de făcut: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "nu se poate crea '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "pereche cheie/valoare nevalidă\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "linie șablon nevalidă: nu se poate găsi numele șablonului\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "caractere nevalide folosite în numele '%s'. permise: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut detecta versiunea pentru șablonul '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Eșec la găsirea fișierului șablon care se potrivește cu '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "eșec la deschiderea '%s': %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Marcaj de șablon necunoscut '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opțiuni]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opțiuni:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr " --input, -p script de construire de citit (implicit: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr " --output, -o fișier de scriere rezultate (implicit: fișier intrare)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n actualizează șabloanele la cea mai nouă versiune\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr " (implicit: se folosește versiunea specificată în marcajele de șablon)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir directorul în care se caută șabloane\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (implicit: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h Acest mesaj de ajutor\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Informații despre versiune\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "Copyright (c) 2013-2016 Echipa de dezvoltare Pacman .\nAcest program este gratuit; se vor vedea sursele pentru condițiile de copiere.\nNu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Actualizează baza de date locală pacman la un format mai nou" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "opțiuni:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr " -b, --dbpath setează o locație alternativă a bazei de date" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root setează o cale de instalare root alternativă" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config setează un fișier alternativ de configurare" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor se dezactivează colorarea mesajelor returnate" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team .\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2010-2016 Echipa de dezvoltare Pacman .\\nAcest program este gratuit; se vor vedea sursele pentru condițiile de copiere.\\nNu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s nu există sau nu este un director." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "Directorul %s nu conține o bază de date pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a actualiza baza de date." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "A fost găsit fișierul de blocare al pacman. Nu se poate rula programul cât timp pacman rulează." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formatul bazei de date este pre-3.5 - se actualizează..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Gata." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "S-a detectat formatul bazei de date Pre-4.2 - se actualizează..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "legătura simbolică '%s' trimite în afara root-ului pacman, este necesară depanarea manuală" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] operație [ținte]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administrează lista de chei de încredere a pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operații:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add Adaugă cheile specificate (gol pentru stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Elimină keyid-urile specificate" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export Exportă keyid-urile specificate sau pe toate" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr " -f, --finger Afișează amprentele pentru keyid-urile specificate sau pentru toate" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Afișează cheile specificate sau pe toate" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Obține keyid-urile specificate" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Actualizează baza trustdb a pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify Verifică fișierele specificate de semnături" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key Afișează un meniu pentru operațiuni de administrare a cheilor după keyid-uri." #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importă pubring.gpg din director(oare)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr " --import-trustdb Importă valorile nivelurilor de încredere a deținătorilor\n din trustdb.gpg în director(oare)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init Verifică inițializarea corectă a inelului de chei" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Afișează cheile și semnăturile lor" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Semnează keyid-urile locale specificate" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr " --populate Reîncarcă cheile implicite din fișierele (date) de chei\\n din '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys Actualizează cheile specificate sau toate cheile de la un server de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of\\n" " '%s')" msgstr " --config Folosește un fișier de configurare alternativ (în loc de\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" " of '%s')" msgstr " --gpgdir Alege un director alternativ pentru GnuPG (în loc de\\n of '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver Specifică un server de chei, dacă este necesar" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Arată acest mesaj de ajutor și ieși" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Afișează versiunea programului" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Eșec la căutarea cheii după nume:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Numele cheii este ambiguu:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Cheia identificată de %s nu poate fi găsită local." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a citi inelul de chei %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Folosește '%s' pentru a corecta permisiunile inelului de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a executa această comandă." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Nu există nicio cheie secretă pentru semnare." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Folosește '%s' pentru a genera o cheie secretă implicită." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Nu există niciun fișier inel de chei în %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Fișierul inel de chei %s nu există." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Se adaugă cheile din %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Se semnează local cheile de încredere în inelul de chei..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Se importă valorile de încredere ale deținătorului..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Se dezactivează în inelul de chei cheile revocate." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Se dezactivează cheia %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Un fișier cheie nu a putut fi adăugat la inelul de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "O cheie specificată nu a putut fi eliminată din inelul de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Cheia identificată de %s nu s-a putut edita." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "O cheie specificată nu a putut fi exportată din inelul de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Amprenta unei chei specificate nu a putut fi determinată." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s nu s-a putut importa." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Fișierul %s nu există și nu s-a putut importa." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "O cheie specificată nu s-a putut lista." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "O semnătură specificată nu s-a putut lista." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Se semnează local cheia %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s nu a putut fi semnată local." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Cheia specificată nu s-a preluat corect de la un server de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "O cheie specificată local nu poate fi actualizată de la un server de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Semnătura identificată de %s nu s-a putut verifica." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Se actualizează baza de date cu valorile de încredere..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Baza de date pentru încredere nu s-a putut actualiza." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru toate operațiile %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s trebuie executat ca root pentru această operație." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s Fișierul de configurare '%s' nu a fost găsit." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nicio operație specificată (folosește -h pentru asistență)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Multiple operații specificate." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Vă rugăm executați %s cu fiecare operație separat." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Nicio țintă specificată" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Utilizare: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "pacman-optimize este un mic utilitar care ar trebui să îmbunătățească performanța\\npacman la citirea/scrierea în baza sa de date din sistemul de fișiere.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" " tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "Deoarece pacman foloseşte multe fișiere mici pentru a păstra legătura cu pachetele,\\nexistă o tendință a acestor fișiere să se fragmenteze în timp.\\nAcest script încearcă realocarea acestor mici fișiere într-o\\nlocație continuă pe hard disk-ul dvs. Rezultatul este acela că hard disk-ul\\nva fi capabil să le citească mai repede deoarece capul de citire al hard-ului\\nnu se va mai muta atât de mult pe disc.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru verificarea integrității." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a optimiza baza de date." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "Nu se poate crea directorul temporar pentru construirea bazei de date." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Se calculează sumele MD5 pentru vechea bază de date..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Se arhivează %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Arhivarea %s a eșuat." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Se construiește și se calculează sumele MD5 pentru noua bază de date..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Dezarhivarea %s a eșuat." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Se sincronizează baza de date pe disc..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Se verifică integritatea..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Verificarea integrității A EȘUAT, revenindu-se la vechea baza de date." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Se rotește baza de date în loc..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "" "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "Înlocuirea cu noua bază de date a eșuat. Verificați directoarele %s, %s, și %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Finalizat. Baza Dvs. de date pacman a fost optimizată." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Utilizare: pkgdelta [opțiuni] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "pkgdelta va crea un fișier delta între cele două pachete.\\nAcest fișier poate fi apoi adăugat la o bază de date folosind repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplu: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Opțiuni:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimalizează mesajele\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor nu colora mesajele de ieșire\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr " --min-pkg-size dimensiunea minimă a pachetelor înainte de generarea delta-urilor\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr " --max-delta-size procentajul noului pachet peste care delta va fi anulat\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nAcest program este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\\nNu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Fișier pachet '%s' nevalid." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Se omite crearea de delta pentru un pachet mic: %s - mărime %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Numele pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Arhitecturile pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Ambele pachete au aceeași versiune : '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Se generează delta de la versiunea %s la versiunea %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Nu s-a putut crea delta." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Pachetul delta este mai mare decât dimensiunea maximă. Se elimină." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta generat: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Fișierul '%s' nu există" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Nu se poate găsi binarul xdelta3! Este instalat xdelta3?" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Utilizare: repo-add [opțiuni] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package " "file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-add va actualiza o bază de date de pachete prin citirea unei fișier pachet.\\nMultiple pachete pot fi specificate în linia de comandă.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta generează și adaugă delta pentru actualizare pachet\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the " "database\\n" msgstr " -n, --new adaugă doar pachetele care nu sunt deja în baza de date\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating " "database\\n" msgstr " -R, --remove elimină fișierul vechi al pachetului de pe disc după actualizarea bazei de date\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Utilizare: repo-remove [opțiuni] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "rep-remove va actualiza o bază de date de pachete prin eliminarea numelui\\npachetului specificat în linia de comanda din baza de date dată a depozitului.\\nPachetele multiple de eliminat pot fi specificate în linia de comandă.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Mergeți mai departe, nu e nimic de văzut aici.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor nu colora mesajele de ieșire\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign semnează baza de date cu GnuPG după actualizare\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key folosește cheia specificată pentru a semna baza de date\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify verifică semnătura bazei de date înainte de actualizare\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nVezi %s(8) pentru mai multe detalii și descrieri pentru opțiunile disponibile.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "Exemplu: repo-add /cale/către/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplu: repo-remove /cale/către/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team \\n\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2010-2016 Echipa de dezvoltare Pacman .\\nAcest program este gratuit; se vor vedea sursele pentru condițiile de copiere.\\nNu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nicio intrare în baza de date pentru pachetul '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Se adaugă intrarea 'delta' : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Se elimină intrarea existentă '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "Se elimină fișierul delta gol..." #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Nu se poate găsi binarul gpg! Este GnuPG instalat?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Se semnează baza de date '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "S-a creat fișierul de semnătură '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Eșec la semnarea fișierului '%s' al bazei de date de pachete" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Se verifică semnătura bazei de date..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Nicio semnătură găsită; se omite verificarea." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "Fișierul semnătură al bazei de date a fost verificat." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Semnătura bazei de date NU a fost validă!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "'%s' nu are o extensie validă de arhivă de bază de date." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "O intrare pentru '%s' există deja" #: scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Nu se pot folosi semnături securizate pentru pachetele: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Fișier semnătură pachet nevalid '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Se adaugă semnătura pachetului..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Se calculează sumele de control..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Se crează intrarea '%s' în db..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Fișierul pachet vechi nu a fost găsit: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Se elimină fișierul pachet vechi '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Eșec în obținerea fișierului de blocare: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "Ținut de procesul %s" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Fișierul depozit '%s' nu este o bază de date pacman validă." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Se extrage baza de date într-o locație temporară..." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Fișierul depozit '%s' nu a fost găsit." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Fișierul depozit %s nu a putut fi creat." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "Fișierul '%s' nu a fost găsit." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Se adaugă delta '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' nu este un fișier pachet, se omite" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Se adaugă pachetul '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Se caută delta '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Nu s-a găsit un delta care să se potrivească cu '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Se caută pachetul '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Nu s-a găsit un pachet să se potrivească '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nu au rămas pachete, se crează o bază de date goală." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Numele comenzii specificate, '%s', este nevalid." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Nu poate fi creat directorul temporar pentru construirea bazei de date." #: scripts/repo-add.sh.in:812 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Se crează fișierul bază de date actualizat '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:816 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nu sunt pachete modificate, nu e nimic de făcut." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issue..." msgstr "Se fac verificări la problemele de creare pachet..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33 #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pachetul conține referințe către %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Fișierul din intrarea %s nu este în pachet: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s conține caractere nevalide: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s nu este disponibil pentru arhitectura '%s'." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Intrarea %s nu ar trebui să conțină slash-ul din față: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s trebuie să fie un întreg, nu %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Sintaxă nevalidă pentru %s: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Câmpul %s conține opțiunea necunoscută '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Lipsește funcția %s în %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Lipsește funcția %s pentru pachetul împărțit '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s nu este permis să înceapă cu cratimă." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s nu este permis să înceapă cu un punct." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Pachetul solicitat %s nu este furnizat în %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s nu este permis să fie gol." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s trebuie să fie o zecimală, nu %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "Nu este permis ca %s să conțină doua puncte, cratime sau spații." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Câmpul %s nu poate conține operatori de comparație (< sau >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Matricile rare nu sunt permise pentru sursă" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "Fișierul %s (%s) nu există sau nu este un fișier obișnuit." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s ar trebui să fie un array" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s ar trebui să fie un array" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s nu ar trebui să fie un array" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Se preiau sursele..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Se extrag sursele..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "Se ramifică %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Eșec la ramificarea %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "Se preia %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Eșec la preluarea %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referință nerecunoscută: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Se creează o copie de lucru a depozitului %s %s ..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Eșec la actualizarea copiei de lucru a depozitului %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Eșec la crearea copiei de lucru a depozitului %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "Am găsit %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Se descarcă %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Eșec în timpul descărcării %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Se extrage %s cu %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Eșec la extragerea %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Se clonează depozitul %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Eșec la descărcarea depozitului %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s nu este o clonă a %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Se actulizează depozitul %s %s ..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Eșec la actualizarea depozitului %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s nu s-a găsit în directorul de construcție și nu este o adresă URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Se curăță instalarea..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Se elimină fișierele doc..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Se elimină directoarele goale..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Se elimină fișierele %s..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35 msgid "Optimizing PNG images..." msgstr "Se optimizează imaginile PNG..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40 msgid "Could not optimize PNG image : %s" msgstr "Nu s-a putut optimiza imaginea PNG : %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Se curăță fișierele nedorite..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Se elimină fișierele de biblioteci statice..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Se elimină simbolurile de depanare din fișierele binare și biblioteci..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Se comprimă binarele cu %s..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Nu s-a putut comprima binarul: %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Se comprimă paginile man și info..." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "EROARE:" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Programul de descărcare %s nu este instalat." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opțiunea '%s' este ambiguă; posibilități:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "opțiune nevalidă" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "opțiunea necesită un argument" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "opțiunea '%s' nu permite un argument" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opțiunea '%s' necesită un argument"