# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arthur Țițeică , 2013 # Arthur Titeica , 2013 # Arthur Țițeică , 2013 # Ionut Biru , 2011-2012 # Mihai Coman , 2011-2013 # Arthur Țițeică , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-14 11:18+1000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-14 01:24+0000\n" "Last-Translator: Allan McRae \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-" "pacman/language/ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1494 #: scripts/makepkg.sh.in:1498 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "AVERTISMENT:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "EROARE:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Se curăță..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Se intră în mediul %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2873 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocol de descărcare necunoscut: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:501 #: scripts/makepkg.sh.in:516 scripts/makepkg.sh.in:521 #: scripts/makepkg.sh.in:544 scripts/makepkg.sh.in:552 #: scripts/makepkg.sh.in:587 scripts/makepkg.sh.in:593 #: scripts/makepkg.sh.in:610 scripts/makepkg.sh.in:618 #: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680 #: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:694 #: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:738 #: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/makepkg.sh.in:1570 #: scripts/makepkg.sh.in:1578 scripts/makepkg.sh.in:2188 #: scripts/makepkg.sh.in:2874 scripts/makepkg.sh.in:3320 #: scripts/makepkg.sh.in:3368 scripts/makepkg.sh.in:3375 #: scripts/makepkg.sh.in:3388 scripts/makepkg.sh.in:3396 #: scripts/makepkg.sh.in:3405 scripts/makepkg.sh.in:3418 msgid "Aborting..." msgstr "Se abandonează..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Programul de descărcare %s nu este instalat." #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "Am găsit %s" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s nu s-a găsit în dosarul de construcție și nu este un URL." #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "Se descarcă %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Eșec în timpul descărcării %s" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Se extrage %s cu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Eșec la extragerea %s" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "Se ramifică %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Eșec la ramificarea %s" #: scripts/makepkg.sh.in:474 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Se preia %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Eșec la preluarea %s" #: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:679 scripts/makepkg.sh.in:727 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referință nerecunoscută: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:509 scripts/makepkg.sh.in:578 #: scripts/makepkg.sh.in:669 scripts/makepkg.sh.in:760 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Se creează o copie de lucru a depozitului %s %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:515 scripts/makepkg.sh.in:586 #: scripts/makepkg.sh.in:688 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:520 scripts/makepkg.sh.in:592 #: scripts/makepkg.sh.in:617 scripts/makepkg.sh.in:693 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Eșec la crearea copiei de lucru a depozitului %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:541 scripts/makepkg.sh.in:639 #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Se clonează depozitul %s %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:543 scripts/makepkg.sh.in:641 #: scripts/makepkg.sh.in:737 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Eșec la descărcarea depozitului %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:551 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s nu este o clonă a %s" #: scripts/makepkg.sh.in:555 scripts/makepkg.sh.in:646 #: scripts/makepkg.sh.in:742 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Se actulizează depozitul %s %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:650 #: scripts/makepkg.sh.in:746 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Eșec la actualizarea depozitului %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:799 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Se obțin sursele..." #: scripts/makepkg.sh.in:851 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:858 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:865 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versiune actualizată: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:867 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s nu poate fi modificat -- pkgver nu va fi actualizat" #: scripts/makepkg.sh.in:875 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1055 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' a returnat o eroare fatală (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1074 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Se instalează dependențele lipsă..." #: scripts/makepkg.sh.in:1077 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' a eșuat în instalarea dependențelor lipsă." #: scripts/makepkg.sh.in:1108 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependențe lipsă:" #: scripts/makepkg.sh.in:1124 scripts/makepkg.sh.in:1138 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Eșec la eliminarea dependențelor instalate." #: scripts/makepkg.sh.in:1213 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Se generează sumele de control pentru fișierele sursă..." #: scripts/makepkg.sh.in:1216 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru generarea sumelor de control a " "fișierelor sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritmul de integritate '%s' specificat este nevalid." #: scripts/makepkg.sh.in:1248 msgid "Skipped" msgstr "Sărit" #: scripts/makepkg.sh.in:1253 msgid "NOT FOUND" msgstr "NU SE GĂSEȘTE" #: scripts/makepkg.sh.in:1260 scripts/makepkg.sh.in:1491 msgid "Passed" msgstr "Trecut" #: scripts/makepkg.sh.in:1262 scripts/makepkg.sh.in:1467 #: scripts/makepkg.sh.in:1485 scripts/makepkg.sh.in:1488 msgid "FAILED" msgstr "EȘEC" #: scripts/makepkg.sh.in:1285 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Se validează fișierele sursă cu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1292 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Unul sau mai multe fișiere nu au trecut de verificarea validității!" #: scripts/makepkg.sh.in:1296 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Verificările de integritate (%s) diferă ca mărime față de câmpul source." #: scripts/makepkg.sh.in:1338 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Verificările de integritate lipsesc." #: scripts/makepkg.sh.in:1405 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Se verifică semnăturile fișierelor sursă cu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1430 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SEMNĂTURĂ NEGĂSITĂ" #: scripts/makepkg.sh.in:1443 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FIȘIER SURSĂ NEGĂSIT" #: scripts/makepkg.sh.in:1470 msgid "unknown public key" msgstr "cheie publică necunoscută" #: scripts/makepkg.sh.in:1473 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1476 msgid "bad signature from public key" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1479 msgid "error during signature verification" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1485 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1488 msgid "invalid public key" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1494 msgid "the signature has expired." msgstr "semnătura a expirat." #: scripts/makepkg.sh.in:1498 msgid "the key has expired." msgstr "cheia a expirat." #: scripts/makepkg.sh.in:1510 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Una sau mai multe semnături PGP nu au putut fi verificate!" #: scripts/makepkg.sh.in:1515 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Au existat avertismente în timpul verificării semnăturilor." #: scripts/makepkg.sh.in:1516 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Te rugăm să te asiguri că sunt de încredere." #: scripts/makepkg.sh.in:1522 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Se sare peste verificările de integritate ale fișierelor sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:1524 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Se sare peste verificările sumelor de control ale fișierelor sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:1527 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Se sare peste verificările semnăturilor PGP ale fișierelor sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:1536 msgid "Extracting sources..." msgstr "Se extrag sursele..." #: scripts/makepkg.sh.in:1569 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "S-a produs o eroare în %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:1577 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Eșec la schimbarea dosarului %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1586 msgid "Failed to source %s" msgstr "Eșec la includerea %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1651 msgid "Starting %s()..." msgstr "Se pornește %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:1776 msgid "Tidying install..." msgstr "Se curăță instalarea..." #: scripts/makepkg.sh.in:1779 msgid "Removing doc files..." msgstr "Se elimină fișierele doc..." #: scripts/makepkg.sh.in:1784 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Se curăță fișierele nedorite..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Removing %s files..." msgstr "Se elimină fișierele %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1801 msgid "Removing static library files..." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1811 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Se elimină dosarele goale..." #: scripts/makepkg.sh.in:1819 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Fișierul din intrarea %s nu este în pachet: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1825 scripts/makepkg.sh.in:1828 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pachetul conține referințe către %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1832 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Se comprimă paginile man și info..." #: scripts/makepkg.sh.in:1860 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Se elimină simbolurile de depanare din fișierele binare și biblioteci..." #: scripts/makepkg.sh.in:1894 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Se comprimă binarele cu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1899 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Nu s-a putut comprima binarul: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1956 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Biblioteca listată în %s nu este cerută de niciun fișier: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1985 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Librăria listată în %s nu are nicio versiune: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1998 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Biblioteca listată în %s nu este un obiect partajat: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2013 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi biblioteca menționată în %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2127 scripts/makepkg.sh.in:2331 msgid "Generating %s file..." msgstr "Se generează fișierul %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2187 msgid "Missing %s directory." msgstr "Lipsește dosarul %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2193 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Se creează pachetul \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:2205 msgid "Adding %s file..." msgstr "Se adaugă fișierul %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Se generează fișierul .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:2233 msgid "Compressing package..." msgstr "Se comprimă pachetul..." #: scripts/makepkg.sh.in:2248 scripts/makepkg.sh.in:2374 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' nu este o extensie de arhivă validă." #: scripts/makepkg.sh.in:2256 msgid "Failed to create package file." msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet." #: scripts/makepkg.sh.in:2273 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Eșec la crearea symlink către fișierul pachet." #: scripts/makepkg.sh.in:2305 msgid "Signing package..." msgstr "Se semnează pachetul..." #: scripts/makepkg.sh.in:2316 msgid "Created signature file %s." msgstr "A fost creat fișierul semnătură %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2318 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Eșec la semnarea fișierului pachet." #: scripts/makepkg.sh.in:2324 msgid "Creating source package..." msgstr "Se creează pachetul sursă..." #: scripts/makepkg.sh.in:2328 scripts/makepkg.sh.in:2341 msgid "Adding %s..." msgstr "Se adaugă %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2359 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Se adaugă fișierul %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2382 msgid "Compressing source package..." msgstr "Se comprimă pachetul sursă..." #: scripts/makepkg.sh.in:2385 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Eșec la crearea fișierului sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Nu s-a reușit crearea unui symlink către pachetul sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:2414 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Se instalează pachetul %s cu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2416 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Se instalează grupul de pachete %s cu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Eșec la instalarea pachetului(elor) construit(e)." #: scripts/makepkg.sh.in:2529 scripts/makepkg.sh.in:2544 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s nu este permis să înceapă cu cratimă." #: scripts/makepkg.sh.in:2539 scripts/makepkg.sh.in:2563 #: scripts/makepkg.sh.in:2852 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s nu este permis să fie gol." #: scripts/makepkg.sh.in:2548 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s nu este permis să înceapă cu un punct." #: scripts/makepkg.sh.in:2552 scripts/makepkg.sh.in:2598 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s conține caractere nevalide: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2568 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2584 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2605 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s nu este disponibil pentru arhitectura '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:2606 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Notați faptul că multe pachete pot avea nevoie de o linie adăugata la %s lor" #: scripts/makepkg.sh.in:2607 msgid "such as %s." msgstr "precum %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2645 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Câmpul %s nu poate conține operatori de comparație (< sau >)." #: scripts/makepkg.sh.in:2665 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Intrarea %s nu ar trebui să conțină slash-ul din față: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2698 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2711 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2764 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Câmpul %s conține opțiunea necunoscută '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2775 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2785 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Pachetul cerut %s nu este furnizat în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2798 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2804 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Lipsește funcția %s pentru pachetul împărțit '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2845 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "Nu este permis ca %s să conțină doua puncte, cratime sau spații." #: scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2918 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2941 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "Binarul %s necesar pentru operații cu dependențe nu poate fi găsit." #: scripts/makepkg.sh.in:2949 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Binarul %s nu poate fi găsit. Se va folosi %s pentru a obține drepturi " "administrative." #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2964 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru semnarea pachetelor." #: scripts/makepkg.sh.in:2972 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru verificarea fișierelor sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:2980 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru validarea sumelor de control ale " "fișierelor sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:2988 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru comprimarea binarelor." #: scripts/makepkg.sh.in:2996 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru compilarea distribuită." #: scripts/makepkg.sh.in:3004 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru folosirea cache-ului " "compilatorului." #: scripts/makepkg.sh.in:3012 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Nu s-a putut găsi binarul %s necesar pentru eliminarea simbolurilor pentru " "depanare." #: scripts/makepkg.sh.in:3020 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru comprimarea paginilor man și info." #: scripts/makepkg.sh.in:3040 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Un pachet a fost deja construit, se instalează pachetul existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:3044 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un pachet a fost deja construit (folosește %s pentru a suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:3063 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Grupul de pachete a fost deja construit, se instalează pachetele existente..." #: scripts/makepkg.sh.in:3067 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Grupul de pachete a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:3072 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "O parte din grupul de pachete a fost deja construită. (folosește %s pentru a " "suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:3142 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni]" #: scripts/makepkg.sh.in:3146 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opțiuni:" #: scripts/makepkg.sh.in:3147 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoră câmpul %s incomplet în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3148 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Curăță fișierele de lucru după construire" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3150 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Sari peste toate verificările de dependențe" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Nu extrage fișierele sursă (folosește dir %s existent)" #: scripts/makepkg.sh.in:3152 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Suprascrie pachetul existent" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Generează verificări de integritate pentru fișierele sursă" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Afișează acest mesaj de ajutor și ieși" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr "" " -i, --install Instalează pachetul după ce construirea are loc cu succes" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Jurnalul procesului de construire a pachetului" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Dezactivează colorarea mesajelor returnate" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Doar descarcă și extrage fișierele" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Foloseşte un script de construire alternativ (în locul " "'%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Elimină dependențele instalate după ce construirea are " "loc cu succes" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Reîmpachetează conținutul pachetului fără reconstruire" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instalează dependențele lipsă cu %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Generează o arhivă doar-sursă fără sursele descărcate" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Arată informații despre versiune și ieși" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Generează o arhivă doar-sursă incluzând sursele descărcate" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Execută funcția %s în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Folosește un fișier config alternativ (în locul '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Nu actualiza sursele VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Specifică o cheie pentru semnarea %s în loc de cea " "implicită." #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Nu executa funcția %s în %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Nu crea o semnătură pentru pachet" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg Construiește doar pachetele listate dintr-un pachet " "împărțit." #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Semnează pachetul rezultat cu %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Nu verifica sumele de control ale fișierelor sursă" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Nu efectua vreo verificare asupra fișierelor sursă" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Nu verifica fișierele sursă cu semnături PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Descarcă fișierele sursă (dacă e nevoie) și efectuează " "verificările de integritate" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Aceste opțiuni sunt valabile pentru %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps Instalează pachetele ca pachete instalate neexplicit." #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Nu reinstala țintele care sunt deja actualizate" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Nu cere confirmare când se rezolvă dependențele" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Nu arată bara de progres când se descarcă fişiere" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Dacă %s nu este specificat, %s va căuta '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:3194 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3295 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Semnalul %s interceptat. Ieșim..." #: scripts/makepkg.sh.in:3319 msgid "%s not found." msgstr "%s nu se găsește." #: scripts/makepkg.sh.in:3367 scripts/makepkg.sh.in:3374 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a crea pachete în %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3387 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca pachete în %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3395 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca descărcări în %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3404 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Nu ai permisie de scriere pentru a salva archiva cu surse in %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3417 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Nu aveți drepturi de scriere pentru a stoca înregistrări în %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3430 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3436 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "" "Nu folosi opțiunea %s. Această opțiune este pentru a fi folosită doar de %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3447 msgid "%s does not exist." msgstr "%s nu există." #: scripts/makepkg.sh.in:3451 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s conține caractere %s și nu poate dat sursă." #: scripts/makepkg.sh.in:3456 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3537 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Cheia %s nu există în inelul tău de chei." #: scripts/makepkg.sh.in:3539 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Nu există chei în inelul de chei." #: scripts/makepkg.sh.in:3553 scripts/makepkg.sh.in:3571 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Se părăsește mediul %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3575 msgid "Making package: %s" msgstr "Se face pachetul: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3581 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Un pachet sursă a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)" #: scripts/makepkg.sh.in:3600 msgid "Source package created: %s" msgstr "Pachet sursă creat: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Se trece peste verificarea dependențelor." #: scripts/makepkg.sh.in:3615 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru rulare..." #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru compilare..." #: scripts/makepkg.sh.in:3634 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nu pot fi rezolvate toate dependențele." #: scripts/makepkg.sh.in:3645 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Se folosește arborele %s existent" #: scripts/makepkg.sh.in:3652 scripts/makepkg.sh.in:3673 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Se elimină dosarul %s existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:3668 msgid "Sources are ready." msgstr "Sursele sunt pregătite." #: scripts/makepkg.sh.in:3691 msgid "Package directory is ready." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3695 msgid "Finished making: %s" msgstr "S-a terminat de făcut: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 msgid "Options:\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --version Version information\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s nu există sau nu este un dosar." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "Dosarul %s nu conține o bază de date pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a actualiza baza de " "date." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "A fost găsit fișierul de blocare al pacman. Nu se poate rula programul când " "o altă instanță este în lucru." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formatul bazei de date este pre-3.5 - se actualizează..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Gata." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] operație [ținte]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administrează lista de chei de încredere a pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operații:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Adaugă cheile specificate (gol pentru stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Elimină keyid-urile specificate" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exportă keyid-urile specificate sau pe toate" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Afișează amprentele pentru keyid-urile " "specificate sau pentru toate" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Afișează cheile specificate sau pe toate" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Obține keyid-urile specificate" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Actualizează baza trustdb a pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifică fișierele specificate de semnături" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Afișează un meniu pentru operațiuni de " "administrare a cheilor după keyid-uri." #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importă pubring.gpg din dosar(e)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importă valorile nivelurilor de încredere a " "deținătorilor din trustdb.gpg din dosar(e)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Verifică inițializarea corectă a inelului de chei" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Afișează cheile și semnăturile lor" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Semnează local keyid-urile specificate" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Reîncarcă cheile implicite din fișierele (date) " "de chei\\n din '%s''" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Actualizează cheile specificate sau toate cheile " "de la un server de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Folosește un fișier de configurare alternativ " "(în loc de\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Alege un dosar alternativ pentru GnuPG (în loc de" "\\n of '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Specifică un server de chei, dacă este necesar" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Arată acest mesaj de asistență și ieși" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Afișează versiunea programului" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Eșec la căutarea cheii după nume:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Numele cheii este ambiguu:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Cheia identificată de %s nu poate fi găsită local." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Nu ai suficiente permisiuni pentru a citi inelul de chei %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Folosește '%s' pentru a corecta permisiunile inelului de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Nu ai suficiente permisiuni pentru a executa această comandă." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Nu există nicio cheie secretă cu care să semnez." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Folosește '%s' pentru a genera o cheie secretă implicită." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Nu există niciun fișier inel de chei în %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Fișierul inel de chei %s nu există." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Se adaugă cheile din %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Se semnează local cheile de încredere din inelul de chei..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Se importă valorile de încredere ale deținătorului..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Se dezactivează în inelul de chei cheile revocate." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Se dezactivează cheia %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Un fișier cheie nu a putu fi adăugat la inelul de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "O cheie specificată nu a putut fi eliminată din inelul de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Cheia identificată de %s nu s-a putut edita." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "O cheie specificată nu a putut fi exportată din inelul de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Amprenta unei chei specificate nu s-a putut determina." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s nu s-a putut importa." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Fișierul %s nu există și nu s-a putut importa." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "O cheie specificată nu s-a putut lista." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "O semnătură specificată nu s-a putut lista." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Se semnează local cheia %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s nu a putut fi semnat local." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Cheia specificată nu s-a putut prelua corect de la un server de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "O cheie specificată local nu poate fi actualizată de la un server de chei." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Semnătura identificată de %s nu s-a putut verifica." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Se actualizează baza de date cu valorile de încredere..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Baza de date pentru încredere nu s-a putut actualiza." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru toate operațiile %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s trebuie executat ca root pentru această operație." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "Fișierul de configurare al %s, '%s' nu a fost găsit." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nicio operație specificată (folosește -h pentru asistență)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Multiple operații specificate." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Vă rugăm executați %s cu fiecare operație separat." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Niicio țintă specificată" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Utilizare: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize este un mic truc care ar trebui să îmbunătățească performanța" "\\nofnpacman la citirea/scrierea în baza sa de date din sistemul de fișiere." "\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Deoarece pacman foloseşte multe fișiere mici pentru a păstra legătura cu " "pachetele,\\neste o tendință a acestor fișiere să se fragmenteze în timp." "\\nAcest script încearcă relocarea acestor mici fișiere într-o\\nlocație " "continuă pe hard disk-ul dvs. Rezultatul este acela că hard disk-ul\\nva fi " "capabil să le citească mai repede deoarece capul de citire al hard-ului\\nnu " "se va mai muta atât de mult pe disc.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru verificarea integrității." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "" "Trebuie să ai permisiunile corespunzătoare pentru a optimiza baza de date." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Se calc. sumele MD5 pentru vechea bază de date..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Se arhivează %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Arhivarea %s a eșuat." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Se construiește și se calc. sumele MD5 pentru noua bază de date..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Dezarhivare %s eșuată." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Se sincronizează baza de date pe disc..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Se verifică integritatea..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Verificarea integrității a EȘUAT, revenindu-se la vechea baza de date." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Se rotește baza de date în loc..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "Înlocuirea pentru noua bază de date a eșuat. Verifică dosarele %s, %s, și %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Finalizat. Baza dvs de date pacman a fost optimizată." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Utilizare: pkgdelta [opțiuni] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplu: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Opțiuni:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimalizează rezultatul\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor nu colora mesajele de output\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size sunt generate pachetele de dimensiune minimă înainte de " "delta\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size procentaj din noul pachet peste care delta va fi anulat" "\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nAcest program " "este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, " "în măsura permisă de lege.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Fișier pachet '%s' nevalid." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Se omite crearea delta pentru pachet mic: %s - mărime %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Numele pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Arhitecturile pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Ambele pachete au aceeași versiune : '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Se generează delta de la versiunea %s la versiunea %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Nu s-a putut crea delta." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Pachet delta mai mare ca dimensiunea maximă. Se elimină." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta generat: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Fișierul '%s' nu există" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Nu se găsește binarul xdelta3! Este instalat xdelta3?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Utilizare: repo-add [opțiuni] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add va actualiza o baza de date de pachete prin citirea unei fișier " "pachet.\\nMultiple pachete pot fi specificate în linia de comandă.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta generează și adaugă delta pentru actualizare pachet\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr " -n, --new adaugă doar pachetele care nu sunt deja în baza de date\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files actualizează lista de fișiere a bazei de date\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "Utilizare: repo-remove [opțiuni] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "rep-remove va actualiza o baza de date de pachete prin eliminarea numelui " "pachetului \\n specificat în linia de comanda. Multiple\\n pachete pot fi " "specificate în linia de comandă.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Mergi mai departe, nu e nimic de văzut aici.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor nu colora mesajele de output\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign semnează baza de date cu GnuPG după actualizare\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key folosește cheia specificată pentru a semna baza de date" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifică semnătura bazei de date înainte de actualizare" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVezi %s(8) pentru mai multe detalii și descrieri pentru opțiunile " "disponibile.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemplu: repo-add /cale/către/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplu: repo-remove /cale/către/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nicio intrare în baza de date pentru pachetul '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Se adaugă intrarea 'delta' : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Se elimină intrarea existentă '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Se înlătură fișierul delta gol ..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Nu s-a putut găsi binarul gpg! Este GnuPG instalat?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Se semnează baza de date..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "S-a creat fișierul de semnătură '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "Eșec la semnarea bazei de date." #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Se verifică semnătura bazei de date..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Nicio semnătură găsită; se sare peste verificare." #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Fișierul semnătură al bazei de date a fost verificat." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Semnătura bazei de date NU a fost validă!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' nu are o extensie de arhivă validă." #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "O intrare pentru '%s' există deja" #: scripts/repo-add.sh.in:315 msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Fișier semnătură pachet nevalid '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Se adaugă semnătura pachetului..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Se calculează sumele de control..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Se crează intrarea '%s' în db..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Fișierul vechiului pachet nu s-a putut găsi; %s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Eșec în obținerea fișierului de blocare: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Ținut de procesul %s" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Fișierul depozit '%s' nu este o bază de date pacman validă." #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Se extrage baza de date într-o locație temporară..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Fișierul depozit '%s' nu a fost găsit." #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Fișierul depozit %s nu a putut fi creat." #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "Fișierul '%s' nu poate fi găsit." #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Se adaugă delta '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' nu este un fișier pachet, se omite" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Se adaugă pachetul '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Se caută delta '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Un delta ce se potrivește cu '%s' nu a fost găsit." #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Se caută pachetul '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Un pachet ce se potrivește cu '%s' nu a fost găsit." #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Numele comenzii specificate, '%s', este nevalid." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Nu poate fi creat dosarul temp pentru construirea bazei de date." #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Se crează fișierul bază de date actualizat '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nu au rămas pachete, se crează bază de date goală." #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nu sunt pachete modificate, nu e nimic de făcut." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opțiunea '%s' este ambiguă; posibilități:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "opțiune invalidă" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "opțiunea necesită un argument" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "opțiunea '%s' nu permite un argument" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opțiunea '%s' necesită un argument"