# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # AlexanderR , 2012 # AlexanderR , 2012 # Alex Talker , 2014 # Ivan Yurasov , 2011 # kyak , 2013 # kyak , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:24+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-26 09:39+0000\n" "Last-Translator: Alex Talker \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517 #: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "ВНИМАНИЕ:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ОШИБКА:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Очистка... " #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Вход в окружение %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Неизвестный протокол загрузки: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480 #: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518 #: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538 #: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569 #: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610 #: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635 #: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697 #: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711 #: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755 #: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593 #: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208 #: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327 #: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382 #: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403 #: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425 msgid "Aborting..." msgstr "Преждевременный выход..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Программа для скачивания %s не установлена." #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "Найден %s" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s не найден в каталоге сборки и это не URL." #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "Загрузка %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Загрузка %s завершилась неудачей" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Извлечение %s с помощью %s" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Не удалось распаковать %s" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "Создание ветки %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Ошибка при создании ветки %s" #: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s не является веткой %s" #: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "The local URL is %s" msgstr "Локальный URL адрес: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:491 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Получаем %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Ошибка при получении %s" #: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626 #: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Ссылка не распознана: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595 #: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Создание рабочей копии %s %s репозитория..." #: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 #: scripts/makepkg.sh.in:705 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Ошибка при создании рабочей копии %s %s репозитория" #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656 #: scripts/makepkg.sh.in:751 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Клонирование %s %s репозитория..." #: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658 #: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Ошибка при загрузке %s %s репозитория" #: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s не является клоном %s" #: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663 #: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Обновление %s %s репозитория..." #: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667 #: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Ошибка при обновлении %s %s репозитория" #: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Получение исходных файлов..." #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() сгенерировал некорректную версию: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:875 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" msgstr "Обновленная версия: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "невозможно записать в %s -- pkgver не будет обновлен" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Не удалось найти исходный файл %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' завершился с критической ошибкой (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Установка недостающих зависимостей... " #: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' не удалось установить недостающие зависимости." #: scripts/makepkg.sh.in:1125 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Недостающие зависимости:" #: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Не удалось удалить все установленные зависимости." #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Подсчитываются контрольные суммы исходных файлов..." #: scripts/makepkg.sh.in:1233 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Невозможно найти %s , необходимый для генерации контрольных сумм исходного " "файла." #: scripts/makepkg.sh.in:1247 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Указан неверный алгоритм '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Skipped" msgstr "Пропущен" #: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "NOT FOUND" msgstr "НЕ НАЙДЕНО" #: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514 msgid "Passed" msgstr "Готово" #: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490 #: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "FAILED" msgstr "СБОЙ" #: scripts/makepkg.sh.in:1302 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Проверка исходных файлов с помощью %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Один или более файлов не прошли проверку целостности!" #: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Количество контрольных сумм (%s) не совпадает с количеством файлов в массиве " "source." #: scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Проверки целостности не выполняются." #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Проверка подписей исходных файлов с помощью %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1453 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "ПОДПИСЬ НЕ НАЙДЕНА" #: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ИСХОДНЫЕ ФАЙЛЫ НЕ НАЙДЕНЫ" #: scripts/makepkg.sh.in:1493 msgid "unknown public key" msgstr "неизвестный открытый ключ" #: scripts/makepkg.sh.in:1496 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1499 msgid "bad signature from public key" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1502 msgid "error during signature verification" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "недоверенный открытый ключ %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "invalid public key" msgstr "Некорректный открытый ключ" #: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." msgstr "эта подпись просрочена." #: scripts/makepkg.sh.in:1521 msgid "the key has expired." msgstr "этот ключ просрочен." #: scripts/makepkg.sh.in:1533 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Одна или более PGP подписей не может быть проверена!" #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "В процессе проверки подписей возникли предупреждения." #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Убедитесь, что вы действительно доверяете им." #: scripts/makepkg.sh.in:1545 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Пропуск всех проверок целостности исходных файлов." #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Пропуск провероки контрольных сумм исходных файлов." #: scripts/makepkg.sh.in:1550 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Пропуск провероки PGP подписей исходных файлов." #: scripts/makepkg.sh.in:1559 msgid "Extracting sources..." msgstr "Распаковка исходных файлов..." #: scripts/makepkg.sh.in:1592 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Произошел сбой в %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:1600 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Не удалось перейти в каталог %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1609 msgid "Failed to source %s" msgstr "Не удалось получить %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1671 msgid "Starting %s()..." msgstr "Запускается %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Tidying install..." msgstr "Очистка..." #: scripts/makepkg.sh.in:1799 msgid "Removing doc files..." msgstr "Удаление файлов документации... " #: scripts/makepkg.sh.in:1804 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Удаление ненужных файлов..." #: scripts/makepkg.sh.in:1816 msgid "Removing %s files..." msgstr "Удаление %s файлов..." #: scripts/makepkg.sh.in:1821 msgid "Removing static library files..." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Удаление пустых каталогов..." #: scripts/makepkg.sh.in:1839 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s файл не содержится в пакете : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Пакет содержит ссылку на %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1852 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Сжатие страниц man и info..." #: scripts/makepkg.sh.in:1880 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Удаление отладочной информации из бинарных файлов и библиотек..." #: scripts/makepkg.sh.in:1914 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Сжатие бинарных файлов с помощью %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1919 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Не удалось сжать бинарные фалйлы: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1976 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Библиотека, указанная в %s, не требуется ни одним файлом: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2005 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Библиотека, указанная в %s, не имеет версии: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2018 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Библиотека, указанная в %s, не является разделяемым объектом: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2033 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Не удалось найти библиотеку указанную в %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351 msgid "Generating %s file..." msgstr "Создание файла %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Missing %s directory." msgstr "Отсутствует каталог %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2213 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Создание пакета \"%s\"... " #: scripts/makepkg.sh.in:2225 msgid "Adding %s file..." msgstr "Добавление файла %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Создание файла .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Compressing package..." msgstr "Архивируется пакет... " #: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' это недопустимое расширение для архива." #: scripts/makepkg.sh.in:2276 msgid "Failed to create package file." msgstr "Не удалось создать файл пакета." #: scripts/makepkg.sh.in:2293 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Не удалось создать символическую ссылку на файл пакета." #: scripts/makepkg.sh.in:2325 msgid "Signing package..." msgstr "Создание подписи для пакета..." #: scripts/makepkg.sh.in:2336 msgid "Created signature file %s." msgstr "Создание файла с подписью %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2338 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Ошибка при подписании файла." #: scripts/makepkg.sh.in:2344 msgid "Creating source package..." msgstr "Создание пакета с исходным кодом..." #: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361 msgid "Adding %s..." msgstr "Добавление %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:2379 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Добавление файла %s (%s)... " #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Compressing source package..." msgstr "Сжатие пакета с исходниками..." #: scripts/makepkg.sh.in:2405 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Не удалось создать пакет с исходным кодом." #: scripts/makepkg.sh.in:2422 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Ошибка создания символической ссылки на исходный файл пакета." #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Установка пакета %s с %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2436 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Установка группы пакетов %s c %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2454 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Не удалось установить собранные пакеты." #: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s не должен начинаться с дефиса." #: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580 #: scripts/makepkg.sh.in:2869 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s не должен быть пустым." #: scripts/makepkg.sh.in:2565 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s не может начинаться с точки." #: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s содержит недопустимые символы '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2585 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2601 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s не доступен для архитектуры '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:2623 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Имейте ввиду, что многим пакетам в %s может понадобиться" #: scripts/makepkg.sh.in:2624 msgid "such as %s." msgstr "строка вида arch=('%s')." #: scripts/makepkg.sh.in:2662 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s массив не может содержать операторы сравнения (< и >)." #: scripts/makepkg.sh.in:2682 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s запись не должна содержать ведущего слеша : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2715 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2728 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "%s массив содержит неизвестный параметр '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2792 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Запрашиваемый пакет %s не представлен в %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2815 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2821 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Пропущена %s функция для разделения пакета '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2862 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s не должно содержать двоеточий или дефисов." #: scripts/makepkg.sh.in:2907 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2925 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для зависимых операций." #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Не удалось найти исполняемый файл %s. Для получения привилегий root " "используется %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2963 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "" "Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для подписывания пакетов." #: scripts/makepkg.sh.in:2979 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для проверки исходных " "файлов." #: scripts/makepkg.sh.in:2987 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для проверки контрольных " "сумм исходных файлов." #: scripts/makepkg.sh.in:2995 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для сжатия бинарных файлов." #: scripts/makepkg.sh.in:3003 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для распределенной " "компиляции." #: scripts/makepkg.sh.in:3011 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для использования кеша " "компилятора." #: scripts/makepkg.sh.in:3019 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для очистки объектных " "файлов." #: scripts/makepkg.sh.in:3027 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для сжатия файлов man и " "info." #: scripts/makepkg.sh.in:3047 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Пакет уже собран, устанавливается существующий пакет..." #: scripts/makepkg.sh.in:3051 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Пакет уже собран. (используйте %s для перезаписи)" #: scripts/makepkg.sh.in:3070 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "Группа пакетов уже собрана, установка существующих..." #: scripts/makepkg.sh.in:3074 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Группа пакетов уже собрана. (используйте %s для перезаписи)" #: scripts/makepkg.sh.in:3079 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Часть группы пакетов уже собрана. (используйте %s для перезаписи)" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Использование: %s [параметры]" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Игнорировать неполное поле %s в %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Удалять оставшиеся после сборки ненужные фалы" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Не проверять зависимости" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Не извлекать исходные файлы (использовать существующие в " "%s dir)" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Переписать существующий пакет" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Посчитать контрольные суммы для проверки целостности " "исходных файлов" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Показать это справочное сообщение" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Установить пакет после успешной сборки" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Записывать в журнал процесс сборки" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Отключить цветные сообщения" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Только загрузить и распаковать файлы" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p <файл> Использовать альтернативный скрипт для сборки (вместо " "'%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Удалить установленные зависимости после успешной сборки" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Переупаковать содержимое пакета без пересборки" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Установить недостающие зависимости через %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Создать архив с исходным кодом, без загруженных файлов" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Показать информацию о версии и выйти" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Создать архив с исходным кодом, включая загруженные файлы" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Выполнить функцию %s в %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <файл> Использовать альтернативный файл настроек (вместо '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Не обновлять исходные файл VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Укажите ключ для подписи %s вместо ключа по умолчанию" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Не выполнять функцию %s в %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Не создавать подпись для пакета" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg <список> Собрать только указанные пакеты из разделённого пакета" #: scripts/makepkg.sh.in:3182 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Подписать получившийся пакет %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Не проверять контрольные суммы исходных файлов" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Не проводить никаких проверок исходных файлов" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Не проверять PGP-подписи исходных файлов" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Загрузить исходные файлы (если требуется) и провести " "проверки целостности" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Эти параметры могут быть переданы %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:3190 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Установить пакеты как неявно установленные" #: scripts/makepkg.sh.in:3191 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Не переустанавливать пакеты, которые уже обновлены" #: scripts/makepkg.sh.in:3192 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Не спрашивать подтверждения при разрешении зависимостей" #: scripts/makepkg.sh.in:3193 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Не показывать индикатор выполнения при загрузке" #: scripts/makepkg.sh.in:3195 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Если %s не указано, %s будет искать '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Принят сигнал %s. Выходим..." #: scripts/makepkg.sh.in:3326 msgid "%s not found." msgstr "%s не найден." #: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "У вас нет прав на запись для создания пакетов в %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3394 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "У вас нет прав на запись, чтобы сохранять пакеты в %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3402 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "У вас нет прав на запись, чтобы сохранить загруженные файлы в %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3411 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "" "У вас нет прав на запись, необходимых для создания архива с исходными кодами " "в %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3424 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "У вас нет прав на запись, чтобы сохранить логи в %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3437 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "" "Не используйте параметр %s. Он предназначен для использования только %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3454 msgid "%s does not exist." msgstr "%s не существует." #: scripts/makepkg.sh.in:3458 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s содержит символы %s и не может быть включен." #: scripts/makepkg.sh.in:3463 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Ключа %s не содержится в вашей связке ключей." #: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Нет ключа в вашей связке ключей." #: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Выход из окружения %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3582 msgid "Making package: %s" msgstr "Сборка пакета: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3588 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Пакет с исходным кодом уже собран. (используйте %s для перезаписи)" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Source package created: %s" msgstr "Создан пакет с исходным кодом: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3614 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Пропуск проверки зависимостей." #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Проверяю необходимые для запуска зависимости..." #: scripts/makepkg.sh.in:3629 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Проверяю необходимые для сборки зависимости..." #: scripts/makepkg.sh.in:3641 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Не удалось разрешить все зависимости." #: scripts/makepkg.sh.in:3652 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Использование существующего дерева %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Удаление существующего каталога %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:3675 msgid "Sources are ready." msgstr "Исходные файлы готовы." #: scripts/makepkg.sh.in:3698 msgid "Package directory is ready." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" msgstr "Сборка завершена: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 #, perl-format msgid "" "invalid key/value pair\n" "%s:%s: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 msgid "Options:\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --version Version information\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 msgid "options:" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s не существует или не является каталогом." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s не является директорией базы дынных pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Вы должны иметь правильные права доступа для обновления базы данных." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Обнаружен блокировочный файл pacman'а. Запуск невозможен, когда pacman уже " "запущен." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Обнаружен формат базы данных <3.5 - обновляется..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166 msgid "Done." msgstr "Готово." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:183 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:192 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Использование: %s [параметры] действие [цели]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Управление списком доверенных ключей для pacman's" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Действия:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" "-a, --add Добавить указанные ключи (для чтения из stdin ничего не указывайте)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "-d, --delete Удалить указанные ключи" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export Экспортировать указанные или все ключи" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "-f, --finger Вывести отпечатки выбранных или всех ключей" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "-l, --list-keys Показать указанные или все ключи" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "-r, --recv-keys Получить указанные ключи" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Обновить базу доверия pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "-v, --verify Проверить файл(ы), указанные подписью" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "--edit-key Показать меню управления ключами для списка ключей" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "--import Импорт pubring.gpg из каталога(ов)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" "--import-trustdb Импорт значений доверия владельцам из trustdb.gpg в " "каталог(и)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Убедиться, что связка ключей правильно " "инициализирована" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "--list-sigs Список ключей и их подписей" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "--lsign-key Локально подписать указанный по id ключ" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" "--populate Перезагрузить ключи по умолчанию из (указанных) связок ключей\\n " "в '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "--refresh-keys Обновление указанных или всех ключей с сервера ключей" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <файл> Использовать другой конфигурационный файл (вместо" "\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <каталог> Установить альтернативный каталог для GnuPG" "\\n (вместо '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" "--keyserver Указать сервер ключей для использования, если " "необходимо" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Показать это справочное сообщение" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Показать версию программы" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Ошибка поиска ключа по имени:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Имя ключа не является однозначным:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Ключ %s не удалось найти среди локально установленных." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "У вас нет достаточных полномочий для чтения ключей %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "" "Используйте '%s' для установки правильных прав доступа к связке ключей." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "У вас нет достаточных полномочий чтобы запустить такую комманду." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Нет доступных закрытых ключей для подписания ими." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Использовать '%s' для генерации закрытого ключа." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Файлы связок ключей не найдены в %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Файл с ключами %s отсутсвует." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Добавление ключей из файла %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Локальное подписывание доверенных ключей в связке..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Импорт значений доверия владельцам..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Отсоединение отозванного ключа от связки." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Блокировка ключа %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Указанный файл-ключ не может быть добавлен в связку ключей" #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Указанный ключ не может быть удален из связки ключей" #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Ключ, определенный %s не может быть отредактирован" #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Указанный ключ не может быть экспортирован из связки ключей" #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Не удалось определить отпечаток указанного ключа." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "не удалось импортировать %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Не удалось импортировать %s: файл не существует." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Указанный ключ не может быть отображен" #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Указанная подпись не может быть отображена" #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Локальное подписывание ключа %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s не может быть локально подписан." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Ключ не удалось получить с сервера ключей." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "Указанный локальный ключ не удалось обновить с сервера ключей." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Подпись, идентифицированная %s, не может быть проверена." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Обновление таблицы доверия..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Не удалось обновить базу доверия." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для %s действий." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "для выполнения этой операции запустите %s от имени суперпользователя." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s файл настроек '%s' не найден." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "не задана операция (для справки используйте -h)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Указанно несколько операций" #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Пожалуйста, запустите %s раздельно с каждой операцией" #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Не задано целей" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Использование: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize - это небольшой хак, позволяющий повысить быстродействие " "pacman'а\\nво время операций чтения/записи в его, основанной на файловой " "системе, базе данных.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Так как pacman использует множество небольших файлов для отслеживания " "пакетов,\\nсуществует тенденция фрагментации этих файлов с течением времени." "\\nЭтот скрипт пытается переместить эти файлы в одну непрерывную область на" "\\nжестком диске. В результате жесткий диск должен читать их быстрее,\\nтак " "как теперь головкам диска нужно на много меньше перемещаться\\nпо " "поверхности диска.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "" "Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для проверки целостности." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "" "У вас должны быть соответствующие привилегии, чтобы оптимизировать базу " "данных." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Подсчёт MD5 суммы старой базы данных..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Архивирование в tar %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Не удалось запаковать в tar %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Создание новой базы данных и вычисление MD5-сумм..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Распаковка tar'а %s не удалась." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Синхронизация базы данных..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Проверка целостности..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Проверка целостности прошла НЕУДАЧНО, возврат к старой базе данных." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Возвращение базы данных на место..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "Ошибка при подстановке новой базы данных. Проверьте директории %s, %s и %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Готово. База данных pacman оптимизирована." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Использование: pkgdelta [параметры] <пакет1> <пакет2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Пример: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Опции:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet минимизировать вывод\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr "--nocolor не использовать цвет в сообщениях\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" "--min-pkg-size минимальный размер пакета, прежде чем будет сгенерирована " "дельта\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" "--max-delta-size процент от нового пакета, выше которого дельта будет " "отброшена\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nЭто свободное " "программное обеспечение; посмотрите условия копирования в исходном коде.\\n" "\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Неверный файл пакета '%s'." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Пропуск создания дельты для малых пакетов: %s - размер %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Имена пакетов не соответствуют : '%s' и '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Архитектуры пакетов не соответствуют : '%s' и '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Оба пакета имеют одинаковую версию : '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Создание дельты с версии %s до версии %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Дельта не может быть создана." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Дельта пакет больше максимального размера. Удаление." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Сгенерирована дельта: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Файл '%s' не существует" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Не удалось найти бинарный файл xdelta3!" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Использование: repo-add [параметры] <путь-к-БД> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add обновит базу данных пакетов при чтении файла пакета.\\nВ командной " "строке для добавления может быть указано несколько пакетов.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta сгенерировать и добавить дельту для обновления пакета\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "-n, --new добавлять только пакеты, которых еще нет в базе данных\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files обновить список файлов базы данных\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "Использование: repo-remove [параметры] <путь-к-БД> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove обновит базу данных пакетов, удалив имя пакета, заданного\n" " в командной строке из указанной базы данных. Можете указать сразу\n" "несколько пакетов в командной строке.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Не обращайте внимания, здесь ничего нет.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "--nocolor не использовать цвет в сообщениях\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign подписать базу данных с помощью GnuPG после обновления\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key использовать указанный ключ для подписи базы данных\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify проверить подпись базы данных перед обновлением\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nСмотрите %s(8) для более подробной информации и описания доступных " "параметров.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Пример: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Пример: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Нет записи в базе данных для пакета '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Добавляется запись 'дельта' : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Удаление существующей записи '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Удаление пустых файлов с дельтами ..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Не найден gpg! Пакет GnuPG установлен?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Подписывание базы данных..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Создание файла с подписью %s." #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "Не удалось подписать базу данных." #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Проверка подписи базы данных..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Подписи не найдены, проверка пропускается." #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Проверка подписи базы пакетов завершена." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Подпись базы пакетов НЕ ПРОШЛА проверку!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' это недопустимое расширение для архива." #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Запись для '%s' уже существует" #: scripts/repo-add.sh.in:315 msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Неверная подпись у файла пакета: '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Добавление подписи пакета..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Подсчёт хешсумм..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Создание записи '%s' в БД..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Файл старого пакета не найден: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Не удалось получить файл блокировки: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Удерживается процессом %s" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Файл репозитория '%s' не подходит для базы данных pacman'а." #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Извлечение базы данных во временный каталог..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Файл репозитория '%s' не найден." #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Файл репозитория '%s' не может быть создан." #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "Файл '%s' не найден." #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Добавление дельты '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' не является пакетом, пропускается" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Добавляется пакет '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Поиск дельты '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Дельта, соответствующая '%s', не найдена." #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Поиск пакета '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Пакет, соответствующий '%s', не найден." #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Указано неверное имя команды '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Не удалось создать временный каталог для создания базы данных." #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Создание обновленного файла базы данных %s" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Не осталось пакетов, создание пустой базы данных." #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Пакеты не изменялись, делать нечего." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "не удалось распознать опцию '%s'; возможные варианты:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "неверный параметр" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "опция требует аргумента" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "опция '%s' не должна иметь аргумента" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "опция '%s' требует аргумента"