# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Atilla Öntaş , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-13 21:47-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-16 05:12+0000\n" "Last-Translator: toofishes \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/" "team/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" msgid "WARNING:" msgstr "UYARI:" msgid "ERROR:" msgstr "HATA:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Temizleniyor..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "%s ortamına giriliyor..." msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Kaynak dosya (%s) bulunamadı." msgid "Aborting..." msgstr "Çıkılıyor..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "%s adreslerini idare edecek bir araç bulunamadı. %s'i kontrol ediniz." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "İndirme programı %s kurulu değil." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' ölümcül bir hata döndürdü (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Eksik bağımlılıklar yükleniyor..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' eksik bağımlılıkları yükleyemedi." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Eksik bağımlılıklar:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Kurulu bağımlılıkları kaldırma işlemi başarısız oldu." msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Kaynak kodları alınıyor..." msgid "Found %s" msgstr "%s bulundu" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s derlenme dizininde bulunamadı ve bir adres de değil." msgid "Downloading %s..." msgstr "%s indiriliyor..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "%s indirilirken hata oluştu" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Kaynak kodları için bütünlük kontrolleri oluşturuluyor..." msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Kaynak dosya bütünlük doğrulamalarının üretimi için gerekli %s ikili dosyası " "bulunamıyor." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Geçersiz bütünlük algoritması '%s' tanımlanmış." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Kaynak dosyaları %s ile doğrulanıyor..." msgid "NOT FOUND" msgstr "BULUNAMADI" msgid "Passed" msgstr "Doğrulandı" msgid "FAILED" msgstr "BAŞARISIZ" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Bir ya da daha fazla dosya doğrulama kontrolünü geçemedi." msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Bütünlük kontrolleri (%s) kaynak dizisindeki dosyaların boyutlarıyla " "örtüşmüyor." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Bütünlük kontrolü kayıp ya da eksik." msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Kaynak dosya imzaları %s ile doğrulanıyor..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "İMZA BULUNAMADI" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "KAYNAK DOSYA BULUNAMADI" msgid "unknown public key" msgstr "" msgid "the key has been revoked." msgstr "" msgid "the signature has expired." msgstr "" msgid "the key has expired." msgstr "" msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Bir veya daha fazla PGP imzası doğrulanamıyor!" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "İmzalar doğrulanırken uyarılar gerçekleşti." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Lütfen, onlara gerçekten güvendiğinizden emin olun." msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Tüm kaynak dosya bütünlük doğrulamaları atlanıyor." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Kaynak dosya denetimleri atlanıyor." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Kaynak dosya PGP imza doğrulamaları atlanıyor." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Kaynak Kodları Açılıyor..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "%s ile %s açılıyor" msgid "Failed to extract %s" msgstr "%s arşivi açılamadı" msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "%s() içinde bir hata oluştu." msgid "Starting %s()..." msgstr "%s() işlemine başlanıyor..." msgid "Tidying install..." msgstr "Kurulum düzenleniyor..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Döküman dosyaları kaldırılıyor..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "İstenmeyen dosyalar kaldırılıyor..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Kılavuz ve bilgi sayfaları sıkıştırılıyor..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "İkilik dosyalardan ve kütüphanelerden gereksiz ayıklama sembolleri " "ayıklanıyor..." msgid "Removing %s files..." msgstr "%s dosyaları kaldırılıyor..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Boş dizinler kaldırılıyor..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "İkili dosyalar %s ile sıkıştırılıyor..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "İkili dosya sıkıştırılamıyor: %s" msgid "Generating %s file..." msgstr "%s dosyası üretiliyor..." msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "%s içinde olması gereken kütüphane bulunamıyor: %s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Lütfen %s dosyanıza bir lisans satırı ekleyin!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "GPL lisanslı yazılım örneği: %s." msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s girdi dosyası paket içinde değil: %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Paket %s için referans barındırıyor" msgid "Missing %s directory." msgstr "Kayıp %s dizini." msgid "Creating package..." msgstr "Paket oluşturuluyor..." msgid "Adding %s file..." msgstr "%s dosyası ekleniyor..." msgid "Compressing package..." msgstr "Paket sıkıştırılıyor..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' geçerli bir arşiv uzantısı değil." msgid "Failed to create package file." msgstr "Paket oluşturulamadı." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Paket dosyasına sembolik bağ oluşturulamadı." msgid "Signing package..." msgstr "Paket imzalanıyor,,," msgid "Created signature file %s." msgstr "%s imza dosyası oluşturuldu." msgid "Failed to sign package file." msgstr "Paket dosyası imzalanamadı." msgid "Creating source package..." msgstr "Kaynak paketi oluşturuluyor..." msgid "Adding %s..." msgstr "%s ekleniyor..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "%s dosyası ekleniyor (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "Kaynak paketi sıkıştırılıyor..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Kaynak paketi oluşturulamadı." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Kaynak paket dosyasına sembolik bağ oluşturulamadı." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "%s paketi %s ile kuruluyor ..." msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "%s paket grubu %s ile kuruluyor..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Derlenen paket(ler) kurulamadı." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s boş olamaz." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s, '-' (tire) işareti ile başlayamaz." msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s virgül, tire, boşluk içeremez." msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." msgstr "%s tire veya boşluk içeremez." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s bir tamsayı olmalıdır." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s, '%s' mimarisi için uygun değildir." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Bir çok paketin %s kısmına bir satır eklenmesi gerekebilir" msgid "such as %s." msgstr "%s gibi." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s dizisi karşılaştırma işleçleri (< veya >) içeremez." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s girdisi dizin önüne getirilen eğik çizgi işareti içermemelidir : %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "%s için geçersiz söz dizimi : '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "%s dosyası (%s) mevcut değil." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "%s dizisi bilinmeyen '%s' seçeneği içeriyor" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "%s fonksiyonu ayırma paketi '%s' için eksik" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "İstenilen %s paketi %s tarafından sunulmuyor" msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "Sudo bulunamadı. Yetki almak için su kullanılacak." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" "Kök olmayan kullanıcı tarafından derlemek için gerekli olan %s ikili dosyası " "bulunamıyor." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Paketleri imzalamak için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Kaynak dosyaları doğrulamak için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor." msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Kaynak dosya sağlama toplamlarını doğrulamak için gerekli olan %s ikili " "dosyası bulunamıyor." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "Sıkıştırılmış ikili dosyalar için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Dağıtılmış derleme için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Derleyici önbelleği kullanımı için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Nesne dosyası ayıklamak için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Man ve info sayfalarını sıkıştırmak için gerekli olan %s ikili dosyası " "bulunamıyor." msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." msgstr "" "Şu işlem için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor : güncel %s sürümünü " "belirlemek." msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "Son %s sürümü belirleniyor..." msgid "Version found: %s" msgstr "Değişiklik numarası olarak %s bulundu" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Kullanım: %s [seçenekler]" msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr "-A, - ignorearch Eksik %s alanını, %s içindeki, yok say" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Derlenme sonrası oluşan dosyaları temizle" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Tüm bağımlılık kontrollerini atla" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract Kaynak dosyalarını açma ( %s dizini kullanılarak)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Mevcut paketlerin üstüne yaz" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Kaynak dosyaları için bütünlük kontrolleri oluştur" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini göster ve çık" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Derlenme tamamlandıktan sonra paketi yükle" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Paket derleme işleminin kaydını tut" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Renklendirilmiş çıktı kullanma" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Dosyaları yalnızca indir ve aç" msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p '%s' yerine farklı bir derleme betiği kullan" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Derlenme tamamlandıktan sonra yüklenen bağımlılıkları " "kaldır" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Derleme yapmadan yeniden paketle" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Eksik bağımlılıkları %s ile kur" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource İndirilmiş arşivlerle birlikte sadece kaynak barındıran " "bir arşiv oluştur" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot %s kök kullanıcı olarak çalıştırılsın" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check %s fonksiyonunu %s içinde çalıştır" msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config '%s' yerine farklı bir yapılandırma dosyası kullan" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" msgstr " --holdver %s için sürümü sabit tut" msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Öntanımlı yerine %s imzalama işlemi için başka bir " "anahtar belirt" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck %s fonksiyonunu %s içinde çalıştırma" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Paket imzası oluşturma" msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg Paket grubundan sadece listedeki ayrılmış paketleri derle " msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Paketi %s ile imzala" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Kaynak dosyaların sağlama toplamalarını denetleme" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg Kaynak dosyalarında herhangi bir doğrulama denetimi yapma" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Bu seçenekler %s üzerinden geçirilebilir :" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Bağımlılıklar çözümlenirken onay isteme" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Dosyalar indirilirken durum çubuğu gösterme" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "%s belirtilmemişse; %s, '%s' arayacaktır" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s sinyalı yakalandı. Çıkılıyor ..." msgid "Aborted by user! Exiting..." msgstr "" msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." msgstr "" msgid "%s not found." msgstr "%s bulunamadı." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "%s içinde paket oluşturmak için yazma yetkiniz yok." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Paketleri %s dizininde saklamak için yazma izniniz yok." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "" "İndirilenleri %s dizininde saklayabilmenizi sağlayacak izinlere sahip " "değilsiniz." msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" msgstr "\\0%s ve %s birlikte belirtilemezler" msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "" "%s seçeneğini kullanma. Bu seçenek sadece %s tarafından kullanılabilir." msgid "%s does not exist." msgstr "%s mevcut değil." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s, %s karakter içeriyor ve kaynak alınamaz." msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Anahtar dizinizde %s anahtarı mevcut değil." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Anahtar dizinizde bir anahtar yok." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Paketlerden biri zaten derlenmiş, mevcut paket yükleniyor..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Bir paket zaten önceden oluşturulmuş. (üzerine yazmak için %s kullanın)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "Paket grubu zaten derlenmiş, var olan paketler kuruluyor..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Paket grubu zaten önceden oluşturulmuş. (üzerine yazmak için %s kullanın)" msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Paket grubunun bir kısmı zaten önceden oluşturulmuş. (üzerine yazmak için %s " "kullanın)" msgid "Leaving %s environment." msgstr "%s ortamından çıkılıyor." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "%s fonkisonu kullanılmadan yeniden paketleme yapılamaz." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "Dosya izinleri korunmayabilir." msgid "Making package: %s" msgstr "%s paketi oluşturuluyor" msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Bir kaynak paketi zaten önceden oluşturulmuş. (üzerine yazmak için %s " "kullanın)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Kaynak paketi oluşturuldu: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Bağımlılık kontrolleri atlanıyor." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Bağımlılıklar denetleniyor..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Derleme bağımlılıkları denetleniyor..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Bazı bağımlılıklar çözülemedi." msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." msgstr "%s, %s içinde bulunamadı; bağımlılık denetimleri atlanıyor." msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" msgstr "Kaynak alımı atlanıyor -- mevcut %s ağacı kullanılıyor" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" msgstr "" "Kaynak bütünlüğü doğrulama denetimleri atlanıyor -- mevcut %s ağacı " "kullanılıyor" msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" msgstr "Kaynak açma işlemi atlanıyor -- mevcut %s ağacı kullanılıyor" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "Kaynak dizini boş; derlenecek bir şey yok!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "Paket dizini boş; yeniden paketlenecek bir şey yok!" msgid "Sources are ready." msgstr "Kaynak kodları hazır." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Mevcut %s dizini kaldırılıyor ..." msgid "Finished making: %s" msgstr "%s paketinin derlenmesi tamamlandı" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Kullanım: %s [pacman_veritabanı_kök_dizini]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s bulunamadı ya da bir dizin değil." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s bir pacman veritabanı dizini değil." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Veritabanını yükseltmek için geçerli izniniz bulunmalıdır." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Pacman kilit dosyası bulundu. Pacman çalışırken çalıştırılamaz." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "3.5 sürümü öncesi veritabanı biçimi algılandı - yükseltiliyor..." msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Pacman' ın güvenilir anahtarlarını yönet" msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Belirtilen anahtar kimliklerini kaldır" msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids" msgstr "" msgid "" " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger [keyid(s)] Belirtilen veya tüm anahtar kimliklerinin parmak " "izlerini listele" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini göster ve çık" msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys [keyid(s)] Belirtilen veya tümü anahtarları listele" msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Belirtilen anahtar kimliklerini al" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Pacman' in trustdb veritabanını güncelle" msgid " -v, --verify Verify the file specified by the signature" msgstr " -v, --verify İmza tarafından belirlenen dosyayı doğrula" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Uygulama sürümünü göster" msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Anahtar kimlikleri üzerinde anahtar yönetimi " "görevi için bir menü göster" msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Dizin(ler)den pubring.gpg içe aktarılıyor" msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" "(s)" msgstr "" " --import-trustdb Dizin(ler)deki trustdb.gpg' den Sahiplik güven " "değerlerini içe aktarır." msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Anahtarlığın uygun şekilde başlatıldığından emin " "ol" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver Gerekli ise bir anahtar sunucusu belirt" msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs [keyid(s)] Anahtarları ve bunların imzalarını listele" msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" " --lsign-key Belirtilen anahtar kimliğini yerel olarak imzala" msgid "" " --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate [keyring(s)] Öntanımlı anahtarları (verilen) anahtar " "dizilerinden yeniden yükle\\n '%s'" msgid "" " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys [keyid(s)] Belirtilen veya tüm anahtarları bir anahtar " "sunucusundan güncelle" msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "%s anahtar dizisini okumak için yeterli izniniz yok." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Anahtarlık izinlerini düzeltmek için '%s' kullan." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Bu komutu yürütmek için yeterli izniniz yok." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "İmzalanacak bir gizli anahtar yok." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Öntanımlı bir gizli anahtar üretmek için '%s' kullanın." msgid "Verifying %s..." msgstr "%s doğrulanıyor ..." msgid "File %s is unsigned, cannot continue." msgstr "%s dosyası imzalanmamış, devam edilemez." msgid "The signature of file %s is not valid." msgstr "%s dosyasının imzası geçerli bir imza değil." msgid "Verifying keyring file signatures..." msgstr "Anahtar dizisi dosyası imzaları doğrulanıyor ..." msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "%s içinde anahtar dizisi dosyaları mevcut değil." msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "%s anahtar dizisi dosyası mevcut değil." msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Anahtarlar %s.gpg' den ekleniyor ..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Anahtar dizisindeki güvenilir anahtarlar yerel olarak imzalanıyor ..." msgid "Locally signing key %s..." msgstr "%s anahtarı yerel olarak imzalanıyor ..." msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Sahiplik güven değerleri içe aktarılıyor ..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Anahtar dizisindeki uyandırılan anahtarlar devre dışı bırakılıyor..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "%s anahtarı devre dışı bırakılıyor ..." msgid "The key identified by %s does not exist." msgstr "%s tarafından tanımlanan anahtar mevcut değil." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "%s ikili dosyası tüm %s işlemleri için gerekli ancak bulunamıyor." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "Bu işlem için %s kök olarak çalıştırılmalıdır." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "" msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "herhangi bir işlem belirtilmedi (yardım için -h kullanın)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "Birden çok işlem yapılması istendi." msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Lütfen her işlem ile ayrı ayrı %s çalıştırın." msgid "Updating trust database..." msgstr "Güvenilir veritabanı güncelleniyor ..." msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize, pacman'in dosya sistemi tabanlı veritabanını okumasını ve" "\\nyazmasını hızlandırmak amacıyla kullanılan bir araçtır.\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "pacman, paketleri takip etmek için bir sürü küçük dosya ile uğraşmak zorunda" "\\nolduğundan, bu dosyaların zamanla derlenip toplanması iyi olacaktır.\\nBu " "betik, bahsi geçen küçük dosyaları bulup onları sabit diskinizdeki" "\\nkesintisiz bir bölümde bir araya toplar. Sabit diskinizin okuma kafası" "\\ndiskin farklı kısımlarında gezmek zorunda kalmayacağından, sonuçta" "\\nfarkedilir bir performans artışı olması muhtemeldir.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "diff komutu bulunamadı, lütfen diffutils paketini kurun." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Veritabanını optimize etmek için doğru haklara sahip olmalısınız." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "Veritabanı inşası için temp dizini oluşturulamıyor." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Eski veritabanına ait MD5SUM oluşturuluyor..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "%s sıkıştırılıyor..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Sıkıştırma başarısız." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Yeni veritabanı oluşturuluyor ve MD5sum kontrolü yapılıyor..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "%s sıkıştırılmış dosyadan açılamadı." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Veritabanı disk ile senkronize ediliyor..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Bütünlük kontrolü yapılıyor..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Bütünlük kontrolü BAŞARISIZ, eski veritabanına dönülüyor." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Veritabanı dönüştürülüyor..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Tamamlandı. Pacman veritabanınız optimize edildi." msgid "Usage: pkgdelta [-q] \\n" msgstr "Kullanım: pkgdelta [-q] \\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "" "\tpkgdelta iki paket arasındaki farklılıklardan bir delta paketi oluşturur." "\\nBu delta dosyası paket veritabanına repo-add kullanılarak eklenebilir.\\n" "\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Örnek: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Geçersiz paket dosyası '%s'." msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Paket isimleri uyuşmuyor : '%s' ve '%s'" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Paket mimarileri uyuşmuyor : '%s' ve '%s'" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Her iki paketin sürümü de aynı: '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "%s sürümü ile %s sürümü arasında delta oluşturuluyor" msgid "Delta could not be created." msgstr "Delta oluşturulamadı." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Oluşturulan delta: '%s'" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "'%s' dosyası bulunamadı" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "xdelta3 ikili dosyası bulunamıyor! Sisteminizde xdelta3 kurulu mu?" msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "" "Kullanımı: repo-add [seçenekler] ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add komutu, bir paket dosyasını okuyarak paket veritabanını günceller." "\\nBirden fazla paket, komut satırında tanımlanabilir.\\n\\n" msgid "Options:\\n" msgstr "Seçenekler:\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta paket güncellemesi için delta üret ve ekle\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files veritabanlarının dosya listesini güncelle\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n\\n" msgstr "" "Kullanımı: repo-add [seçenekler] ...\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove, ilgili paket veritabanını, komut satırından verilmiş paket" "\\nadını depo veritabanından silerek günceller. Komut satırında silinecek " "\\nbirden fazla paket tanımlanabilir.\\n\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet çıktıyı en aza indir\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign güncellemeden sonra veritabanını GnuPG ile imzala\\n" msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key veritabanını imzalamak için belirtilen anahtarı kullan\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify güncellemeden önce veritabanlarının imzalarını doğrula\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" "\\n" msgstr "" "\\nErişilebilir seçenekler hakkında daha fazla bilgi ve açıklamalar için %s" "(8) belgesine bakın\\n\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgstr "" "Örnek: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Örnek: repo-remove /depo/dosyasinin/yolu/repo.db.tar.gz kernel26" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Geliştirme Ekibi \n" "\\nBu bir özgür yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koda bakın.\\nBu " "yazılım HİÇBİR KOŞULDA GARANTI İÇERMEZ.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "'%s' paketi için veritabanı girdisi yok." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "'deltas' girdisi ekleniyor: %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Mevcut '%s' kaydı kaldırılıyor..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "" msgid "Signing database..." msgstr "Veritabanı imzalanıyor ..." msgid "Failed to sign package database." msgstr "Paket veritabanı imzalanamadı." msgid "Verifying database signature..." msgstr "Veritabanı imzası doğrulanıyor ..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "" msgid "Database signature file verified." msgstr "" msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' geçerli bir arşiv uzantısına sahip değil." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "'%s' için zaten bir kayıt bulunuyor" msgid "Computing checksums..." msgstr "" msgid "Adding package signature..." msgstr "" msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "'%s' veritabanı girdisi oluşturuluyor..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Eski paket dosyası bulunamadı: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Kilit dosyası edinilemedi: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "%s süreci tarafından tutuluyor" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "'%s' depo dosyası uygun bir pacman veritabanı değil." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Veritabanı geçici bir yere açılıyor..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "'%s' depo dosyası bulunamadı." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Depo dosyası '%s' oluşturulamadı." msgid "File '%s' not found." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "'%s' farkı ekleniyor" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' bir paket dosyası değil, atlanıyor" msgid "Adding package '%s'" msgstr "'%s' paketi ekleniyor" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "'%s' farkı aranıyor..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "'%s' ile eşleşen bir fark bulunamadı." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "'%s' paketi aranıyor..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "'%s' ile eşleşen bir paket bulunamadı." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Geçersiz komut '%s' belirtilmiş." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Veritabanı oluşturulması için gerekli olan geçici dizin oluşturulamadı." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Güncellenmiş veritabanı dosyası '%s' oluşturuluyor" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Hiç paket kalmadı, boş veritabanı yaratılıyor." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Hiç bir pakette değişiklik yapılmadı, çıkılıyor." msgid "option %s requires an argument\\n" msgstr "" msgid "unrecognized option" msgstr ""