# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Max Lyashuk , 2015-2016 # Rax Garfield , 2012 # Yarema aka Knedlyk , 2011-2015,2017 # Данило Коростіль , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-29 23:49+1000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 10:31+0000\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-" "pacman/language/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:143 msgid "Cleaning up..." msgstr "Очищення..." #: scripts/makepkg.sh.in:183 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Входжу в середовище %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "функція pkgver() згенерувала неправильну версію: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:199 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Невдача оновлення %s з %s до %s" #: scripts/makepkg.sh.in:206 msgid "Updated version: %s" msgstr "Оновлено версію: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:208 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s не має прав запису -- pkgver не буде оновлено" #: scripts/makepkg.sh.in:216 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Неможливо знайти вихідний файл %s." #: scripts/makepkg.sh.in:217 scripts/makepkg.sh.in:348 #: scripts/makepkg.sh.in:718 scripts/makepkg.sh.in:911 #: scripts/makepkg.sh.in:1314 scripts/makepkg.sh.in:1362 #: scripts/makepkg.sh.in:1368 scripts/makepkg.sh.in:1373 #: scripts/makepkg.sh.in:1379 scripts/makepkg.sh.in:1389 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:48 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:117 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:125 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:157 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:166 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:82 msgid "Aborting..." msgstr "Припинення..." #: scripts/makepkg.sh.in:249 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' повернув фатальну помилку (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:268 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Встановлення відсутніх залежностей..." #: scripts/makepkg.sh.in:271 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%' не зміг встановити відсутні залежності." #: scripts/makepkg.sh.in:306 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Пропущені залежності:" #: scripts/makepkg.sh.in:322 scripts/makepkg.sh.in:336 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Не вдалося вилучити встановлені залежності." #: scripts/makepkg.sh.in:347 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Стався збій у %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:356 msgid "Failed to source %s" msgstr "Не вдалося розпакувати %s" #: scripts/makepkg.sh.in:446 msgid "Starting %s()..." msgstr "Початок %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:559 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не використовується жодним файлом: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:588 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не має версії: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:601 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не є загальним об’єктом: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:616 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Не можу знайти бібліотеки, згадані в %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:629 #, fuzzy msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Неправильний синтаксис для %s: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680 #: scripts/makepkg.sh.in:811 msgid "Generating %s file..." msgstr "Створюю файл %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:717 msgid "Missing %s directory." msgstr "Пропущено теку %s" #: scripts/makepkg.sh.in:723 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Створення пакунку \"%s\" ..." #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "Adding %s file..." msgstr "Додаю файл %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:736 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Невдача додавання файлу %s до пакунку." #: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Генерація файлу .MTREE ..." #: scripts/makepkg.sh.in:760 msgid "Compressing package..." msgstr "Стиснення пакунка..." #: scripts/makepkg.sh.in:769 msgid "Failed to create package file." msgstr "Не вдалося створити файл пакунка." #: scripts/makepkg.sh.in:804 msgid "Creating source package..." msgstr "Створення пакунку вихідних файлів..." #: scripts/makepkg.sh.in:808 scripts/makepkg.sh.in:821 msgid "Adding %s..." msgstr "Долучення %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:839 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Долучення файлу %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:849 msgid "Compressing source package..." msgstr "Стиснення вихідного пакунку..." #: scripts/makepkg.sh.in:859 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Не вдалося створити файл вихідного пакунку." #: scripts/makepkg.sh.in:871 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Встановлюю файл пакунка %s з %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:873 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Встановлюю групу пакунків %s з %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:891 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Не вдалося встановити зібрані пакунки." #: scripts/makepkg.sh.in:910 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:156 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Невідомий протокол звантаження: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:927 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "Неможливо знайти бінарник %s, який потрібен для перевірки вимагань VCS " "джерела." #: scripts/makepkg.sh.in:955 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Неможливо знайти пакунок %s, який потрібен для керування джерелами %s." #: scripts/makepkg.sh.in:978 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається операціями залежностей." #: scripts/makepkg.sh.in:986 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Неможливо знайти бінарник %s. Буде використовуватися %s для отримання прав " "суперкористувача." #: scripts/makepkg.sh.in:993 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Неможливо знайти бінарник %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1001 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для підписання пакунків." #: scripts/makepkg.sh.in:1009 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки джерельних файлів." #: scripts/makepkg.sh.in:1022 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the %s binary required for source file checksums operations." msgstr "" "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки контрольних сум " "джерельних файлів." #: scripts/makepkg.sh.in:1031 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для розподіленої компіляції." #: scripts/makepkg.sh.in:1039 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для використання кешу компілятором." #: scripts/makepkg.sh.in:1047 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для зачистки об'єктних файлів." #: scripts/makepkg.sh.in:1055 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для стиснення довідки man і сторінок " "інформації." #: scripts/makepkg.sh.in:1075 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Пакунок уже був зібраний, встановлення існуючого пакунку..." #: scripts/makepkg.sh.in:1079 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Пакет вже зібраний. (Використайте %s для перезапису)" #: scripts/makepkg.sh.in:1098 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "Група пакунків уже була зібрана, встановлення існуючих пакунків..." #: scripts/makepkg.sh.in:1102 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Група пакунків вже зібрана (використайте %s для перезапису)" #: scripts/makepkg.sh.in:1107 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Частина групи пакунків вже зібрано. (Використовуєте %s для перезапису)" #: scripts/makepkg.sh.in:1142 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Робить пакунки узгодженими для використання з pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:1144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Використання: %s [опції]" #: scripts/makepkg.sh.in:1146 scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "Options:" msgstr "Опції:" #: scripts/makepkg.sh.in:1147 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ігнорувати незаповнене поле %s у %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1148 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Очистити робочі файли після збірки" #: scripts/makepkg.sh.in:1149 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild Вилучає теку %s перед збиранням пакунку" #: scripts/makepkg.sh.in:1150 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Пропускати всі перевірки залежностей" #: scripts/makepkg.sh.in:1151 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Не розпаковувати джерельні файли (використати існуючу " "теку %s)" #: scripts/makepkg.sh.in:1152 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Перезаписати існуючий пакунок" #: scripts/makepkg.sh.in:1153 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Згенерувати перевірки цілісності вихідних файлів" #: scripts/makepkg.sh.in:1154 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти" #: scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Встановити пакунок після успішного збирання" #: scripts/makepkg.sh.in:1156 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Занотувати процес збирання пакунку" #: scripts/makepkg.sh.in:1157 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Вимкнути кольорові повідомлення" #: scripts/makepkg.sh.in:1158 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Тільки завантажити і розпакувати файли" #: scripts/makepkg.sh.in:1159 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Використовувати інший скрипт збирання (замість '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1160 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Вилучити встановлені залежності після успішного збирання" #: scripts/makepkg.sh.in:1161 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Перепакувати вміст пакунка без збирання" #: scripts/makepkg.sh.in:1162 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Встановити пропущені залежності з %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1163 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Згенерувати архів tar тільки з вихідними файлами без " "завантажених джерельних файлів" #: scripts/makepkg.sh.in:1164 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Показати версію програми і вийти" #: scripts/makepkg.sh.in:1165 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Генерувати пакунок вихідного коду, включно із завантаженим" #: scripts/makepkg.sh.in:1166 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Запустити функцію %s в %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1167 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Використовувати інший файл налаштувань (замість '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1168 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Не оновлювати файли з VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:1169 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Визначити ключ для використання для підпису %s замість " "типового ключа" #: scripts/makepkg.sh.in:1170 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Не створювати архів пакунку" #: scripts/makepkg.sh.in:1171 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Не запускати функцію %s в %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1172 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Не запускати функцію %s в %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1173 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Не створювати підпис для пакунку" #: scripts/makepkg.sh.in:1174 msgid "" " --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT" msgstr " --packagelist Отримується список пакунків, без PKGEXT" #: scripts/makepkg.sh.in:1175 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Видати згенерований SRCINFO і вийти" #: scripts/makepkg.sh.in:1176 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Підписати вихідний пакунок з %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1177 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Не перевіряти контрольну суму джерельних файлів" #: scripts/makepkg.sh.in:1178 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Не проводити жодної перевірки джерельних файлів" #: scripts/makepkg.sh.in:1179 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Не перевіряти джерельні файли з підписами PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:1180 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Звантажити вихідні файли (якщо потрібно) і провести " "перевірку цілісності" #: scripts/makepkg.sh.in:1182 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Ці параметри можуть бути передані до %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:1184 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "--asdeps встановити пакунки як неявно встановлені" #: scripts/makepkg.sh.in:1185 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Не перевстановлювати пакунки, що вже оновлені" #: scripts/makepkg.sh.in:1186 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Не питати підтвердження під час розв'язання залежностей" #: scripts/makepkg.sh.in:1187 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Не показувати індикатор прогресу під час завантаження " "файлів" #: scripts/makepkg.sh.in:1189 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Якщо %s не вказано, %s буде шукати '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:1195 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Всі права захищено (c) 2006-2016 Командою Розробників Pacman .\\nВсі права захищено (C) 2002-2006 Judd Vinet " ".\\n\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте " "джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ в межах, " "дозволених законом.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1298 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Отримано сигнал %s. Виходжу..." #: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "%s not found." msgstr "%s не знайдено." #: scripts/makepkg.sh.in:1395 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Запуск %s з привілеями суперкористувача - це ДУЖЕ ПОГАНА ІДЕЯ і може " "спричинити невідворотну,\\nкатастрофічну шкоду Вашій системі." #: scripts/makepkg.sh.in:1401 #, fuzzy msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "" "Не використовуйте опцію %s. Ця опція доступна тільки для використання в %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1416 msgid "%s does not exist." msgstr "%s не існує." #: scripts/makepkg.sh.in:1421 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s містить %s символи і не може бути отриманий." #: scripts/makepkg.sh.in:1426 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s повинне бути в поточній робочій теці." #: scripts/makepkg.sh.in:1506 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Ключ %s не існує у Вашій зв’язці ключів." #: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Немає ключа у Вашій зв’язці ключів." #: scripts/makepkg.sh.in:1532 scripts/makepkg.sh.in:1553 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Залишаю середовище %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1557 msgid "Making package: %s" msgstr "Створення пакунка: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1563 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Вихідний пакунок вже зібраний (використайте %s для перезапису)" #: scripts/makepkg.sh.in:1583 msgid "Signing package..." msgstr "Підписання пакунка ..." #: scripts/makepkg.sh.in:1587 msgid "Source package created: %s" msgstr "Вихідний пакунок створено: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1593 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Пропуск перевірок залежностей." #: scripts/makepkg.sh.in:1601 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Перевірка залежностей запуску..." #: scripts/makepkg.sh.in:1608 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Перевірка залежностей для створення пакунку..." #: scripts/makepkg.sh.in:1620 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Неможливо розв'язати усі залежності." #: scripts/makepkg.sh.in:1632 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Використання існуючого дерева %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1639 scripts/makepkg.sh.in:1667 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Видалення існуючої теки %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1662 msgid "Sources are ready." msgstr "Вихідні файли готові." #: scripts/makepkg.sh.in:1689 msgid "Package directory is ready." msgstr "Тека пакунку готова." #: scripts/makepkg.sh.in:1693 msgid "Finished making: %s" msgstr "Закінчено створення: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "неможливо створити '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "неправильна пара ключ/значення\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "неправильне лінійка шаблону: неможливо знайти назву шаблону\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" "в назві використано неправильні символи '%s'. дозволено: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "Неможливо визначити версію для шаблону '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Не вдалося знайти файл шаблону, що збігається з '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "помилка відкривання '%s': %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Невідомий маркер шаблону '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [параметри]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Параметри:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr " --input, -p Скрипт збирання для читання (типово: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr " --output, -o <файл> файл для виводу (типово: вхідний файл)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n оновлення шаблонів до новіших версій\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (типово: використання версії, вказаній в маркерах " "шаблону)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir <тека> тека для пошуку шаблонів\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (типово: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h Це повідомлення-допомога\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr " -V, --version Версія програми\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Всі права захищено (c) 2013-2016 Командою Розробників Pacman .\n" "Це є вільне програмне забезпечення; перегляньте джерельний код щодо умов " "копіювання.\n" "Не існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ в межах, дозволених законом.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Оновлення локальної бази пакунків pacman до нового формату" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid "options:" msgstr "параметри:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" " -b, --dbpath використовувати альтернативний шлях до бази даних" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help показати це повідомлення і вийти" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "" " -r, --root використати альтернативний кореневий каталог встановлення" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version показати версію програми і вийти" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config використати інший файл налаштувань" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor вимкнути кольорові повідомлення" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 scripts/pacman-key.sh.in:95 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Всі права захищено (c) 2010-2016 Командою Розробників Pacman .\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте " "джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, " "дозволених законом.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:118 scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s не існує, або не є текою." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s не є текою бази даних pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Ви повинні мати відповідні дозволи для оновлення бази даних." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Знайдений lock-файл. Поки Pacman працює - виконання неможливе." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:148 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Виявлено перед-3.5 формат бази даних - модернізація..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:155 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Виявлено формат бази даних перед версією 4.2 - модернізація..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:181 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "символьне посилання '%s' провадить поза кореневу теку pacman, потрібне ручне " "втручання" #: scripts/pacman-key.sh.in:59 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Використання: %s [опції] операції [цілі]" #: scripts/pacman-key.sh.in:61 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Управління списком довірених ключів pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid "Operations:" msgstr "Операції:" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Додати вказані ключі (залишити пустим для " "вхідного потоку)" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Вилучити ключі з вказаними ідентифікаторами" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Експорт вказаних або всіх ключів з таким " "ідентифікатором" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Список відбитків для вказаних або всіх ідентифікаторів ключів" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Список вказаних або всіх ключів" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Отримати вказані ключі з таким ідентифікатором" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Оновити базу даних pacman’а" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify Перевірити файл(и) визначений через підпис(и)" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key Показати меню для керування ідентифікаторами ключів" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Імпорт pubring.gpg з теки(тек)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Імпортувати довірених власників з trustdb.gpg в " "теці(теках)" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Впевнитися що зв’язка ключів правильно " "ініціалізована" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Список ключів і їх підписів" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" " --lsign-key Локально підписати вказаний ключ з таким ідентифікатором" #: scripts/pacman-key.sh.in:78 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Перезавантажити типові ключі з (заданих) зв’язок" "\\n в '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:80 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys Оновити вказані або всі ключі з сервера ключів" #: scripts/pacman-key.sh.in:83 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Використати альтернативний файл конфігурації " "(замість\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:85 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Встановити альтернативну теку для GnuPG (замість" "\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:87 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver <адреса_сервера> Вкажіть сервер ключів, якщо потрібно" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти" #: scripts/pacman-key.sh.in:90 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Показати версію програми" #: scripts/pacman-key.sh.in:131 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Не вдалося знайти ключ за назвою:" #: scripts/pacman-key.sh.in:139 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Назва ключа неоднозначна:" #: scripts/pacman-key.sh.in:182 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Не вдалося локально знайти ключ, ідентифікований %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:229 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "У Вас немає достатніх прав для читання зв’язки ключів %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Використайте '%s' для виправлення прав доступу до зв’язки ключів." #: scripts/pacman-key.sh.in:236 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "У Вас немає достатніх прав для виконання цієї команди." #: scripts/pacman-key.sh.in:244 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Немає секретного ключа для підпису." #: scripts/pacman-key.sh.in:245 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Використайте '%s' для створення типового секретного ключа." #: scripts/pacman-key.sh.in:264 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Жодного файлу зв’язки ключів не існує в %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:271 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Файл зв’язки ключів %s не існує." #: scripts/pacman-key.sh.in:286 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Додаю ключі з %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:309 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Локально підписані довірені ключі у зв’язці..." #: scripts/pacman-key.sh.in:311 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Імпорт ступенів довіри власників ключів..." #: scripts/pacman-key.sh.in:329 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Відключення скасованих ключів у зв’язці..." #: scripts/pacman-key.sh.in:331 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Відключення ключа %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:339 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Вказаний файл ключів неможливо додати до в’язки ключів" #: scripts/pacman-key.sh.in:347 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Вказаний файл ключів неможливо вилучити з в’язки ключів" #: scripts/pacman-key.sh.in:357 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Ключ ідентифікований через %s неможливо відредагувати." #: scripts/pacman-key.sh.in:369 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Вказаний файл ключів неможливо експортувати з в’язки ключів" #: scripts/pacman-key.sh.in:377 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Відбиток зазначеного ключа неможливо визначити." #: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409 msgid "%s could not be imported." msgstr "Не вдалося імпортувати %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Файл %s не існує, тож імпортувати його не вдалося." #: scripts/pacman-key.sh.in:425 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Зазначений файл ключа не можна показати." #: scripts/pacman-key.sh.in:433 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Зазначений підпис не можна показати." #: scripts/pacman-key.sh.in:443 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Локально підписаний ключ %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:447 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s неможливо локально підписати." #: scripts/pacman-key.sh.in:474 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Віддалений ключ неможливо коректно оновити з сервера ключів." #: scripts/pacman-key.sh.in:482 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "Зазначений локальний ключ неможливо оновити з сервера ключів." #: scripts/pacman-key.sh.in:492 scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Неможливо використати вставлених підписів для пакунків: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Підпис ідентифікований через %s неможливо перевірити." #: scripts/pacman-key.sh.in:504 msgid "Updating trust database..." msgstr "Оновлення довірчої бази даних..." #: scripts/pacman-key.sh.in:506 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Базу даних неможливо оновити." #: scripts/pacman-key.sh.in:568 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для всіх операцій %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:573 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s повинен мати права суперкористувача для цієї операції." #: scripts/pacman-key.sh.in:579 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "Файл конфігурації %s для '%s' не знайдено." #: scripts/pacman-key.sh.in:600 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "не вказано операцію (використовуйте -h для довідки)" #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Вказано кілька операцій." #: scripts/pacman-key.sh.in:606 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Будь ласка, запустіть %s з кожною операцією окремо." #: scripts/pacman-key.sh.in:614 msgid "No targets specified" msgstr "Не вказано цілі" #: scripts/pkgdelta.sh.in:56 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Використання: pkgdelta [параметри] <пакунок1> <пакунок2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:58 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta створить дельта-файл відмінностей між двома пакунками.\\nЦей дельта-" "файл можна буде додати до бази даних за допомогою repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Приклад: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Опції:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:65 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet зменшує вихідну інформацію\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:66 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor вилучити колір з виводу\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:67 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size мінімальний розмір пакунка перед створенням відмінностей" "\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size процент від розміру пакунка, більше від якого " "відмінності будуть нехтуватися\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:73 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Всі права застережено (C) 2009 Ксавьє Чантри . \\n " "\\nЦе є вільним програмним забезпеченням; перегляньте джерело для умов " "копіювання\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Невірний файл пакунка '%s'." #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Пропуск створення відмінностей для малого пакунку: %s - розмір %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Назви пакунків не відповідають один одному: '%s' і '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Архітектури пакетів не співпадають: '%s' і '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:140 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Обидва пакунки мають ту саму версію: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:144 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Генерую дельта (відмінності) з версії %s до версії %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:150 msgid "Delta could not be created." msgstr "Дельта не може бути створена." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Відмінності пакунка більші за максимальний розмір. Вилучення." #: scripts/pkgdelta.sh.in:162 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Згенеровано дельту: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:219 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Файл '%s' не існує" #: scripts/pkgdelta.sh.in:225 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Неможливо знайти бінарний файл xdelta3! Чи xdelta3 встановлено?" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "" "Використання: repo-add [параметри] <шлях-до-бази> <пакунок|дельта> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add оновить базу даних пакунків читаючи файл пакунку.\\nМожна додати " "кілька пакунків в одному командному рядку.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta генерує і додає дельту для оновлення пакунка\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr " -n, --new тільки додати пакунки, яких ще немає в базі\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" " -R, --remove вилучити старий файл пакунку з диску після оновлення " "бази даних\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "Використання: repo-remove [параметри] <шлях-до-бази> <пакунок|дельта> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove оновить базу даних пакунків, вилучаючи назву пакунка," "\\nвказаного в командному рядку з даної бази сховища пакунків. \\nМожна " "ваказати кілька пакунків в одному командному рядку.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Рухайтесь далі, тут нічого дивитися.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor виключити колір у виводі\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign підписати базу даних з GnuPG після оновлення\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key <ключ> використати вибраний ключ для підпису бази даних\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify перевірити підпис бази даних перед оновленням\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nДивіться %s(8) про більше деталей і описів доступних параметрів.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Приклад: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Приклад: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Всі права захищено (c) 2006-2016 Командою Розробників Pacman .\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте " "джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, " "дозволених законом.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Немає запису в базі даних про пакунок: '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Додаю запис 'дельт' : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Вилучення існуючого запису '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "Вилучення порожнього файлу різниць ..." #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Не можу знайти бінарник gpg! Чи GnuPG встановлено?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Підписування бази даних '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Створено файл підпису '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Не вдалося підписати файл бази даних пакунків '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Перевірка підписів бази даних..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Не знайдено існуючого підпису, пропускаю перевірку." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "Підпис бази даних перевірено." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "База даних підписів НЕ дійсна!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "'%s' не має вірного розширення архіву бази даних." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Запис для '%s' вже існував" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Неправильний файл підпису пакунку '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Додаю підпис пакунку..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Обчислюю контрольні суми..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Створюю запис '%s' в базі даних..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Старий файл пакунку не знайдений: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Вилучення старого файлу пакунка '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Не вдалося отримати файл замкнення: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "Утримано процесом %s" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Файл репозиторію '%s' не є коректною базою даних пакунків." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Розпакування бази даних до тимчасового місця..." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Файл репозиторію '%s' не знайдено." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Файл репозиторію '%s' неможливо створити." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "Файл '%s' не знайдено." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Додавання дельта-відмінностей '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' не є файлом пакунка, пропущено" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Додавання пакунка '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Пошук дельта-відмінностей '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Дельта-відмінність, що відповідає '%s', не знайдено." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Пошук пакунка '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Пакунок, що відповідає '%s', не знайдено." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Не залишилося жодного пакунка, створення порожньої бази даних." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Вказана невірна команда '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Не можливо створити тимчасовий каталог для побудови бази даних." #: scripts/repo-add.sh.in:823 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Створення поновленого файлу бази даних '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:827 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Не змінено жодного пакунка, нема що робити." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Пропускаю всі перевірки цілісності джерельних файлів." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Пропуск перевірки контрольної суми вихідного файлу." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Пропуск перевірки PGP підпису джерельного файлу." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:81 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Генерування контрольних сум для вихідних файлів..." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:93 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Вказано невірний алгоритм цілісності '%s'." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 msgid "Created signature file %s." msgstr "Створюю файл підпису %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Не вдалося підписати файл пакунку." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:56 #, fuzzy msgid "Signing package(s)..." msgstr "Підписання пакунка ..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:64 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Відсутні перевірки цілісності для: %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:76 msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:81 msgid "NOT FOUND" msgstr "НЕ ЗНАЙДЕНО" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:88 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90 msgid "Passed" msgstr "Пройдено" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "FAILED" msgstr "НЕВДАЛО" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Звірення %s файлів з %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Один чи кілька файлів не пройшли перевірку на відповідність!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Перевірки цілісності (%s) відрізняються за розміром від масиву source." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Перевірка підпису джерельного файлу з %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69 msgid "unknown public key" msgstr "невідомий публічний ключ" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "публічний ключ %s відкликаний" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75 msgid "bad signature from public key" msgstr "неправильний підпис з публічного ключа" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78 msgid "error during signature verification" msgstr "помилка під час перевірки підпису" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "публічний ключ %s не є довіреним" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "invalid public key" msgstr "неправильний публічний ключ" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ:" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 msgid "the signature has expired." msgstr "час підпису закінчився." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "the key has expired." msgstr "час дії ключа закінчився." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Один або кілька PGP-підписів неможливо перевірити!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Виникли попередження при перевірці підписів." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що Ви дійсно довіряєте їм." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "ПІДПИС НЕ ЗНАЙДЕНО" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ДЖЕРЕЛЬНИЙ ФАЙЛ НЕ ЗНАЙДЕНО" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s містить неправильні символи: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s мусить бути масивом" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s не мусить бути масивом" #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 #, fuzzy msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "Перевірка на правильність пакування..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Пакунок не містить згадки про %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34 #, fuzzy msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "Вхідний файл %s не міститься в пакунку: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 #, fuzzy msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "Пакунок не містить згадки про %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Вхідний файл %s не міститься в пакунку: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s немає для архітектури '%s'." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Запис %s не повинен містити слеш: %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s повинно бути цілим, а не %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Масив %s містить невідомі опції '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Пропущено функцію %s в %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Відсутня функція %s для поділу пакунка '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Шуканий пакунок %s не міститься в %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s не повинен бути порожнім." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s не повинен починатися з дефіса." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s не дозволено запускатися з крапкою." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s повинно бути десятковим, а не %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 #, fuzzy msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "%s не дозволяє містити двокрапки, тире або пробіли." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:42 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Масив %s не дозволяє містити оператори порівняння (< або >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Розкидані масиви не дозволені для джерела" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "файл %s (%s) не існує або не є звичайним файлом." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s мусить бути масивом" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Отримання вихідних файлів..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Розпаковування вихідних файлів..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "Розгалуження %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Помилка при розгалуженні %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "Долучення %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Невдача під час долучення %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:107 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Нерозпізнана згадка про: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:76 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Створення робочої копії %s %s сховища..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Невдача оновлення робочої копії %s сховища %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:124 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Помилка створення робочої копії %s %s сховища" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "Знайдено %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Звантаження %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Невдача під час звантаження %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Розпаковування %s з %s... " #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Не вдалося розпакувати %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:45 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Клонування %s з %s сховища..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Невдача під час звантаження %s з %s сховища" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s не є клоном %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:59 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Оновлення %s з %s сховища..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Невдача при оновлення %s %s сховища" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:116 msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s не було знайдено в каталозі збирання і це не посилання." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Покращення встановлення..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Вилучення файлів doc..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Вилучення порожніх каталогів..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Вилучення файлів %s ..." #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Очищення непотрібних файлів..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Вилучення файлів статичних бібліотек..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Вилучення непотрібних символів з бінарних файлів та бібліотек..." #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Стиснення сторінок man/info..." #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:44 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' є невірним розширенням архіву." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ПОМИЛКА:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "параметр '%s' неоднозначний; можливі варіанти:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155 msgid "invalid option" msgstr "нерозпізнаний параметр" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111 msgid "option requires an argument" msgstr "параметр вимагає аргументу" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "параметр '%s' не дозволяє аргументу" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "параметр '%s' вимагає аргументу" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:165 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Програму звантаження %s не встановлено." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81 #, fuzzy msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Не вдалося розпакувати %s" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:95 #, fuzzy msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти журнал в %s." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:97 #, fuzzy msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "Невдача оновлення %s з %s до %s" #~ msgid "" #~ "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." #~ msgstr "" #~ "Не можу знайти бінарний файл %s, необхідний для генерації контрольної " #~ "суми джерельного файлу." #~ msgid "Failed to create symlink to package file." #~ msgstr "Не вдалося створити посилання на файл пакунку." #~ msgid "Failed to create symlink to source package file." #~ msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на вихідний файл пакунку." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." #~ msgstr "" #~ "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для стиснення бінарних файлів." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images." #~ msgstr "" #~ "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для оптимізації малюнків PNG." #~ msgid "You do not have write permission to create packages in %s." #~ msgstr "У Вас немає прав на запис для створення пакетів в %s." #~ msgid "You do not have write permission to store packages in %s." #~ msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти пакунки в %s." #~ msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." #~ msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти завантаження в %s." #~ msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." #~ msgstr "У вас немає прав на збереження пакунків вихідного коду в %s." #~ msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #~ msgstr "Використання: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #~ msgid "" #~ "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " #~ "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" #~ msgstr "" #~ "pacman-optimize - це маленька програмка, яка покращить швидкодію\\npacman " #~ "при читанні/запису до базованої на файловій системі бази даних.\\n\\n" #~ msgid "" #~ "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere " #~ "is a tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis " #~ "script attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous " #~ "location on your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should " #~ "be able to read them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to " #~ "move around the disk as much.\\n" #~ msgstr "" #~ "Оскільки pacman використовує багато маленьких файлів для стеження\\nза " #~ "пакунками, є можливість їхньої фрагментації з часом.\\nЦей скрипт дає " #~ "можливість помістити ці малі файли в одну\\nнеперервну область на вашому " #~ "жорсткому диску.\\nВ результаті, жорсткий диск буде в змозі прочитати їх " #~ "швидше.\\n" #~ msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." #~ msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки цілісності." #~ msgid "You must have correct permissions to optimize the database." #~ msgstr "Ви повинні мати коректні права, щоб оптимізувати базу даних." #~ msgid "Cannot create temporary directory for database building." #~ msgstr "Неможливо створити тимчасову теку для побудови бази даних." #~ msgid "MD5sum'ing the old database..." #~ msgstr "Підрахунок суми MD5 старої бази даних..." #~ msgid "Tar'ing up %s..." #~ msgstr "Пакування %s..." #~ msgid "Tar'ing up %s failed." #~ msgstr "Пакування %s не вдалося." #~ msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." #~ msgstr "Створення та підрахунок суми MD5 нової бази даних..." #~ msgid "Untar'ing %s failed." #~ msgstr "Розпакування %s не вдалося." #~ msgid "Syncing database to disk..." #~ msgstr ":: Синхронізація бази даних пакунків..." #~ msgid "Checking integrity..." #~ msgstr "Перевірка цілісності..." #~ msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." #~ msgstr "Перевірка цілісності НЕВДАЛА, повернення до старої бази даних." #~ msgid "Rotating database into place..." #~ msgstr "Встановлення нової бази даних..." #~ msgid "" #~ "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." #~ msgstr "Підстановка нової бази не вдалася. Перевірте теки %s, %s, і %s." #~ msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." #~ msgstr "Закінчено. Базу даних пакунків оптимізовано." #~ msgid "Optimizing PNG images..." #~ msgstr "Оптимізація малюнків PNG..." #~ msgid "Could not optimize PNG image : %s" #~ msgstr "Не вдалося оптимізувати малюнок PNG : %s" #~ msgid "Compressing binaries with %s..." #~ msgstr "Стиснення бінарників з %s..." #~ msgid "Could not compress binary : %s" #~ msgstr "Не вдалося стиснути бінарний файл: %s."