# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rax Garfield , 2012 # Yarema aka Knedlyk , 2011-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-19 16:14+0000\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-" "pacman/language/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517 #: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ПОМИЛКА:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Очищення..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Входжу в середовище %s" #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Невідомий протокол звантаження: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480 #: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518 #: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538 #: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569 #: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610 #: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635 #: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697 #: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711 #: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755 #: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593 #: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208 #: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327 #: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382 #: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403 #: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425 msgid "Aborting..." msgstr "Припинення..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Програму для завантаження %s не встановлено." #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "Знайдено %s" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s не було знайдено в каталозі збирання і це не посилання." #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "Звантаження %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Невдача під час звантаження %s" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Розпаковування %s з %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Не вдалося розпакувати %s" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "Розгалуження %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Помилка при розгалуженні %s" #: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s не є розгалуженням %s" #: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "The local URL is %s" msgstr "Локальне посилання є %s" #: scripts/makepkg.sh.in:491 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Долучення %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Невдача під час долучення %s" #: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626 #: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Нерозпізнана згадка про: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595 #: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Створення робочої копії %s %s сховища..." #: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 #: scripts/makepkg.sh.in:705 #, fuzzy msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Помилка створення робочої копії %s %s сховища" #: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Помилка створення робочої копії %s %s сховища" #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656 #: scripts/makepkg.sh.in:751 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Клонування %s %s сховища..." #: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658 #: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Невдача під час звантаження %s %s сховища" #: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s не є клоном %s" #: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663 #: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Оновлення %s %s сховища..." #: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667 #: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Невдача при оновлення %s %s сховища" #: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Отримання вихідних файлів..." #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:875 #, fuzzy msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Не вдалося змінити на теку %s" #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" msgstr "Оновлено версію: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s не має прав запису -- pkgver не буде оновлено" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Неможливо знайти вихідний файл %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' повернув фатальну помилку (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Встановлення відсутніх залежностей..." #: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%' не зміг встановити відсутні залежності." #: scripts/makepkg.sh.in:1125 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Пропущені залежності:" #: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Не вдалося вилучити встановлені залежності." #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Генерування контрольних сум для вихідних файлів..." #: scripts/makepkg.sh.in:1233 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Не можу знайти бінарний файл %s, необхідний для генерації контрольної суми " "джерельного файлу." #: scripts/makepkg.sh.in:1247 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Вказано невірний алгоритм цілісності '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "NOT FOUND" msgstr "НЕ ЗНАЙДЕНО" #: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514 msgid "Passed" msgstr "Пройдено" #: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490 #: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "FAILED" msgstr "НЕВДАЛО" #: scripts/makepkg.sh.in:1302 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Звірення вихідного коду з %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Один чи кілька файлів не пройшли перевірку на відповідність!" #: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Перевірки цілісності (%s) відрізняються за розміром від масиву source." #: scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Перевірки цілісності відсутні." #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Перевірка підпису джерельного файлу з %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1453 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "ПІДПИС НЕ ЗНАЙДЕНО" #: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ДЖЕРЕЛЬНИЙ ФАЙЛ НЕ ЗНАЙДЕНО" #: scripts/makepkg.sh.in:1493 msgid "unknown public key" msgstr "невідомий публічний ключ" #: scripts/makepkg.sh.in:1496 #, fuzzy msgid "public key %s has been revoked" msgstr "ключ був відкликаний." #: scripts/makepkg.sh.in:1499 msgid "bad signature from public key" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1502 #, fuzzy msgid "error during signature verification" msgstr "Не знайдено існуючого підпису, пропускаю перевірку." #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1511 #, fuzzy msgid "invalid public key" msgstr "невідомий публічний ключ" #: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." msgstr "час підпису закінчився." #: scripts/makepkg.sh.in:1521 msgid "the key has expired." msgstr "час дії ключа закінчився." #: scripts/makepkg.sh.in:1533 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Один або кілька PGP-підписів неможливо перевірити!" #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Виникли попередження при перевірці підписів." #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що Ви дійсно довіряєте їм." #: scripts/makepkg.sh.in:1545 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Пропускаю всі перевірки цілісності джерельних файлів." #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Пропуск перевірки контрольної суми вихідного файлу." #: scripts/makepkg.sh.in:1550 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Пропуск перевірки PGP підпису джерельного файлу." #: scripts/makepkg.sh.in:1559 msgid "Extracting sources..." msgstr "Розпаковування вихідних файлів..." #: scripts/makepkg.sh.in:1592 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Стався збій у %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:1600 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Не вдалося змінити на теку %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1609 msgid "Failed to source %s" msgstr "Не вдалося розпакувати %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1671 msgid "Starting %s()..." msgstr "Початок %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Tidying install..." msgstr "Покращення встановлення..." #: scripts/makepkg.sh.in:1799 msgid "Removing doc files..." msgstr "Вилучення файлів doc..." #: scripts/makepkg.sh.in:1804 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Очищення непотрібних файлів..." #: scripts/makepkg.sh.in:1816 msgid "Removing %s files..." msgstr "Вилучення %s файлів..." #: scripts/makepkg.sh.in:1821 #, fuzzy msgid "Removing static library files..." msgstr "Вилучення %s файлів..." #: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Вилучення порожніх каталогів..." #: scripts/makepkg.sh.in:1839 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Вхідний файл %s не міститься в пакунку: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Пакунок не містить згадки про %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1852 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Стиснення сторінок man/info..." #: scripts/makepkg.sh.in:1880 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Вилучення непотрібних символів з бінарних файлів та бібліотек..." #: scripts/makepkg.sh.in:1914 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Стиснення бінарників з %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1919 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Не вдалося стиснути бінарний файл: %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1976 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не використовується жодним файлом: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2005 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не має версії: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2018 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не є загальним об’єктом: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2033 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Не можу знайти бібліотеки, згадані в %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351 msgid "Generating %s file..." msgstr "Створюю файл %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Missing %s directory." msgstr "Пропущено теку %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2213 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Створення пакунку \"%s\" ..." #: scripts/makepkg.sh.in:2225 msgid "Adding %s file..." msgstr "Додаю файл %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 #, fuzzy msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Не вдалося встановити зібрані пакунки." #: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Генерація файлу .MTREE ..." #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Compressing package..." msgstr "Стиснення пакунка..." #: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' є невірним розширенням архіву." #: scripts/makepkg.sh.in:2276 msgid "Failed to create package file." msgstr "Не вдалося створити файл пакунка." #: scripts/makepkg.sh.in:2293 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Не вдалося створити посилання на файл пакунку." #: scripts/makepkg.sh.in:2325 msgid "Signing package..." msgstr "Підписання пакунка ..." #: scripts/makepkg.sh.in:2336 msgid "Created signature file %s." msgstr "Створюю файл підпису %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2338 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Не вдалося підписати файл пакунку." #: scripts/makepkg.sh.in:2344 msgid "Creating source package..." msgstr "Створення пакунку вихідних файлів..." #: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361 msgid "Adding %s..." msgstr "Долучення %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2379 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Долучення файлу %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Compressing source package..." msgstr "Стиснення вихідного пакунку..." #: scripts/makepkg.sh.in:2405 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Не вдалося створити файл вихідного пакунку." #: scripts/makepkg.sh.in:2422 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на вихідний файл пакунку." #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Встановлюю файл пакунка %s з %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2436 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Встановлюю групу пакунків %s з %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2454 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Не вдалося встановити зібрані пакунки." #: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s не повинен починатися з дефіса." #: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580 #: scripts/makepkg.sh.in:2869 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s не повинен бути порожнім." #: scripts/makepkg.sh.in:2565 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s не дозволено запускатися з крапкою." #: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s містить неправильні символи: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2585 #, fuzzy msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s повинно бути десятковим числом." #: scripts/makepkg.sh.in:2601 #, fuzzy msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s повинно бути цілим числом." #: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s немає для архітектури '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:2623 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Зверніть увагу, що для багатьох пакунків потрібно додати рядок до їхніх %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2624 msgid "such as %s." msgstr "таким як %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2662 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Масив %s не дозволяє містити оператори порівняння (< або >)." #: scripts/makepkg.sh.in:2682 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Запис %s не повинен містити слеш: %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2715 #, fuzzy msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Невірний синтаксис для %s: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2728 #, fuzzy msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "%s не існує, або не є текою." #: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Масив %s містить невідомі опції '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2792 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Шуканий пакунок %s не міститься в %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2815 #, fuzzy msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Відсутня функція %s для поділу пакунка '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2821 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Відсутня функція %s для поділу пакунка '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2862 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s не дозволяє містити двокрапки, тире або пробіли." #: scripts/makepkg.sh.in:2907 #, fuzzy msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки джерельних файлів." #: scripts/makepkg.sh.in:2925 #, fuzzy msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для всіх операцій %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається операціями залежностей." #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Неможливо знайти бінарник %s. Буде використовуватися %s для отримання прав " "суперкористувача." #: scripts/makepkg.sh.in:2963 #, fuzzy msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для підписання пакунків." #: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для підписання пакунків." #: scripts/makepkg.sh.in:2979 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки джерельних файлів." #: scripts/makepkg.sh.in:2987 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки контрольних сум " "джерельних файлів." #: scripts/makepkg.sh.in:2995 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для стиснення бінарних файлів." #: scripts/makepkg.sh.in:3003 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для розподіленої компіляції." #: scripts/makepkg.sh.in:3011 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для використання кешу компілятором." #: scripts/makepkg.sh.in:3019 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для зачистки об'єктних файлів." #: scripts/makepkg.sh.in:3027 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для стиснення довідки man і сторінок " "інформації." #: scripts/makepkg.sh.in:3047 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Пакунок уже був зібраний, встановлення існуючого пакунку..." #: scripts/makepkg.sh.in:3051 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Пакет вже зібраний. (Використайте %s для перезапису)" #: scripts/makepkg.sh.in:3070 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "Група пакунків уже була зібрана, встановлення існуючих пакунків..." #: scripts/makepkg.sh.in:3074 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Група пакунків вже зібрана (використайте %s для перезапису)" #: scripts/makepkg.sh.in:3079 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Частина групи пакунків вже зібрано. (Використовуєте %s для перезапису)" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Використання: %s [опції]" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Опції:" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ігнорувати незаповнене поле %s у %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Очистити робочі файли після збірки" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Пропускати всі перевірки залежностей" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Не розпаковувати джерельні файли (використати існуючу " "теку %s)" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Перезаписати існуючий пакунок" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Згенерувати перевірки цілісності вихідних файлів" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Встановити пакунок після успішного збирання" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Занотувати процес збирання пакунку" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Вимкнути кольорові повідомлення" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Тільки завантажити і розпакувати файли" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Використовувати інший скрипт збирання (замість '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Вилучити встановлені залежності після успішного збирання" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Перепакувати вміст пакунка без збирання" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Встановити пропущені залежності з %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Згенерувати архів tar тільки з вихідними файлами без " "завантажених джерельних файлів" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Показати версію програми і вийти" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Генерувати пакунок вихідного коду, включно із завантаженим" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Запустити функцію %s в %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Використовувати інший файл налаштувань (замість '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Не оновлювати файли з VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Визначити ключ для використання для підпису %s замість " "типового ключа" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 #, fuzzy msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --nosign Не створювати підпис для пакунку" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Не запускати функцію %s в %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 #, fuzzy msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Не запускати функцію %s в %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Не створювати підпис для пакунку" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg Тільки зібрати вказані пакунки з розділеного пакунку" #: scripts/makepkg.sh.in:3182 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Підписати вихідний пакунок з %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Не перевіряти контрольну суму джерельних файлів" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Не проводити жодної перевірки джерельних файлів" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Не перевіряти джерельні файли з підписами PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Звантажити вихідні файли (якщо потрібно) і провести " "перевірку цілісності" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Ці параметри можуть бути передані до %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:3190 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "--asdeps встановити пакунки як неявно встановлені" #: scripts/makepkg.sh.in:3191 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Не перевстановлювати пакунки, що вже оновлені" #: scripts/makepkg.sh.in:3192 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Не питати підтвердження під час розв'язання залежностей" #: scripts/makepkg.sh.in:3193 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Не показувати індикатор прогресу під час завантаження " "файлів" #: scripts/makepkg.sh.in:3195 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Якщо %s не вказано, %s буде шукати '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Всі права застережено (c) 2006-2013 Група розробників Pacman .\\nВсі права застережено (C) 2002-2006 Judd Vinet " ".\\n\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте " "джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, " "дозволених законом.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Отримано сигнал %s. Виходжу..." #: scripts/makepkg.sh.in:3326 msgid "%s not found." msgstr "%s не знайдено." #: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "У Вас немає прав на запис для створення пакетів в %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3394 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти пакунки в %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3402 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти завантаження в %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3411 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "У вас немає прав на збереження пакунків вихідного коду в %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3424 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти журнал в %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3437 #, fuzzy msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Запуск %s з привілеями суперкористувача - це ДУЖЕ ПОГАНА ІДЕЯ і може " "спричинити невідворотну,\\nкатастрофічну шкоду Вашій системі. Якщо Ви все " "таки бажаєте запустити від імені суперкористувача,\\nвикористайте параметр " "%s." #: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "" "Не використовуйте опцію %s. Ця опція доступна тільки для використання в %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3454 msgid "%s does not exist." msgstr "%s не існує." #: scripts/makepkg.sh.in:3458 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s містить %s символи і не може бути отриманий." #: scripts/makepkg.sh.in:3463 #, fuzzy msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s не існує, або не є текою." #: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Ключ %s не існує у Вашій зв’язці ключів." #: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Немає ключа у Вашій зв’язці ключів." #: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Залишаю середовище %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3582 msgid "Making package: %s" msgstr "Створення пакунка: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3588 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Вихідний пакунок вже зібраний (використайте %s для перезапису)" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Source package created: %s" msgstr "Вихідний пакунок створено: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3614 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Пропуск перевірок залежностей." #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Перевірка залежностей запуску..." #: scripts/makepkg.sh.in:3629 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Перевірка залежностей для створення пакунку..." #: scripts/makepkg.sh.in:3641 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Неможливо розв'язати усі залежності." #: scripts/makepkg.sh.in:3652 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Використання існуючого дерева %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Видалення існуючої теки %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:3675 msgid "Sources are ready." msgstr "Вихідні файли готові." #: scripts/makepkg.sh.in:3698 msgid "Package directory is ready." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" msgstr "Закінчено створення: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 #, perl-format msgid "" "invalid key/value pair\n" "%s:%s: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "Не вдалося розпакувати %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 #, fuzzy msgid "Options:\n" msgstr "Опції:" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 #, fuzzy msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 #, fuzzy msgid " --version Version information\n" msgstr " -V, --version Показати версію програми і вийти" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Всі права застережено (c) 2010-2013 Група розробників Pacman .\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте " "джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, " "дозволених законом.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 #, fuzzy msgid "options:" msgstr "Опції:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 #, fuzzy msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 #, fuzzy msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version Показати версію програми і вийти" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 #, fuzzy msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "" " --config Використовувати інший файл налаштувань (замість '%s')" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 #, fuzzy msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Вимкнути кольорові повідомлення" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Всі права застережено (c) 2010-2013 Група розробників Pacman .\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте " "джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, " "дозволених законом.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s не існує, або не є текою." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s не є текою бази даних pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Ви повинні мати відповідні дозволи для оновлення бази даних." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Знайдений lock-файл. Поки Pacman працює - виконання неможливе." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Виявлено перед-3.5 формат бази даних - модернізація..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:180 #, fuzzy msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Виявлено перед-3.5 формат бази даних - модернізація..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:189 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Usage: %s [опції] операції [цілі]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Управління списком довірених ключів pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Операції:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Додати вказані ключі (залишити пустим для " "вхідного потоку)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Вилучити ключі з вказаними ідентифікаторами" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Експорт вказаних або всіх ключів з таким " "ідентифікатором" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Список відбитків для вказаних або всіх ідентифікаторів ключів" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Список вказаних або всіх ключів" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Отримати вказані ключі з таким ідентифікатором" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Оновити базу даних pacman’а" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify Перевірити файл(и) визначений через підпис(и)" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key Показати меню для керування ідентифікаторами ключів" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Імпорт pubring.gpg з теки(тек)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Імпортувати довірених власників з trustdb.gpg в " "теці(теках)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Впевнитися що зв’язка ключів правильно " "ініціалізована" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Список ключів і їх підписів" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" " --lsign-key Локально підписати вказаний ключ з таким ідентифікатором" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Перезавантажити типові ключі з (заданих) зв’язок" "\\n в '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys Оновити вказані або всі ключі з сервера ключів" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Використати альтернативний файл конфігурації " "(замість\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Встановити альтернативну теку для GnuPG (замість" "\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver <адреса_сервера> Вкажіть сервер ключів, якщо потрібно" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Показати версію програми" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Не вдалося знайти ключ за назвою:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Назва ключа неоднозначна:" #: scripts/pacman-key.sh.in:180 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Не вдалося локально знайти ключ, ідентифікований %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:223 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "У Вас немає достатніх прав для читання зв’язки ключів %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Використайте '%s' для виправлення прав доступу до зв’язки ключів." #: scripts/pacman-key.sh.in:230 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "У Вас немає достатніх прав для виконання цієї команди." #: scripts/pacman-key.sh.in:238 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Немає секретного ключа для підпису." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Використайте '%s' для створення типового секретного ключа." #: scripts/pacman-key.sh.in:258 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Жодного файлу зв’язки ключів не існує в %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:265 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Файл зв’язки ключів %s не існує." #: scripts/pacman-key.sh.in:280 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Додаю ключі з %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:303 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Локально підписані довірені ключі у зв’язці..." #: scripts/pacman-key.sh.in:305 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Імпорт ступенів довіри власників ключів..." #: scripts/pacman-key.sh.in:323 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Відключення скасованих ключів у зв’язці..." #: scripts/pacman-key.sh.in:325 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Відключення ключа %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:333 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Вказаний файл ключів неможливо додати до в’язки ключів" #: scripts/pacman-key.sh.in:341 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Вказаний файл ключів неможливо вилучити з в’язки ключів" #: scripts/pacman-key.sh.in:351 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Ключ ідентифікований через %s неможливо відредагувати." #: scripts/pacman-key.sh.in:363 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Вказаний файл ключів неможливо експортувати з в’язки ключів" #: scripts/pacman-key.sh.in:371 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Відбиток зазначеного ключа неможливо визначити." #: scripts/pacman-key.sh.in:384 scripts/pacman-key.sh.in:403 msgid "%s could not be imported." msgstr "Не вдалося імпортувати %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:388 scripts/pacman-key.sh.in:407 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Файл %s не існує, тож імпортувати його не вдалося." #: scripts/pacman-key.sh.in:419 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Зазначений файл ключа не можна показати." #: scripts/pacman-key.sh.in:427 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Зазначений підпис не можна показати." #: scripts/pacman-key.sh.in:437 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Локально підписаний ключ %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:441 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s неможливо локально підписати." #: scripts/pacman-key.sh.in:468 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Віддалений ключ неможливо коректно оновити з сервера ключів." #: scripts/pacman-key.sh.in:476 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "Зазначений локальний ключ неможливо оновити з сервера ключів." #: scripts/pacman-key.sh.in:486 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Підпис ідентифікований через %s неможливо перевірити." #: scripts/pacman-key.sh.in:494 msgid "Updating trust database..." msgstr "Оновлення довірчої бази даних..." #: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Базу даних неможливо оновити." #: scripts/pacman-key.sh.in:558 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для всіх операцій %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:563 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s повинен мати права суперкористувача для цієї операції." #: scripts/pacman-key.sh.in:569 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "Файл конфігурації %s для '%s' не знайдено." #: scripts/pacman-key.sh.in:590 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "не вказано операцію (використовуйте -h для довідки)" #: scripts/pacman-key.sh.in:595 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Вказано кілька операцій." #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Будь ласка, запустіть %s з кожною операцією окремо." #: scripts/pacman-key.sh.in:604 msgid "No targets specified" msgstr "Не вказано цілі" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Використання: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize - це маленька програмка, яка покращить швидкодію\\npacman " "при читанні/запису до базованої на файловій системі бази даних.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Оскільки pacman використовує багато маленьких файлів для стеження\\nза " "пакунками, є можливість їхньої фрагментації з часом.\\nЦей скрипт дає " "можливість помістити ці малі файли в одну\\nнеперервну область на вашому " "жорсткому диску.\\nВ результаті, жорсткий диск буде в змозі прочитати їх " "швидше.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки цілісності." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Ви повинні мати коректні права, щоб оптимізувати базу даних." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "Не можливо створити тимчасовий каталог для побудови бази даних." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Підрахунок суми MD5 старої бази даних..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Пакування %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Пакування %s не вдалося." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Створення та підрахунок суми MD5 нової бази даних..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Розпакування %s не вдалося." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr ":: Синхронізація бази даних пакунків..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Перевірка цілісності..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Перевірка цілісності НЕВДАЛА, повернення до старої бази даних." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Встановлення нової бази даних..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "Підстановка нової бази не вдалася. Перевірте теки %s, %s, і %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Закінчено. Базу даних пакунків оптимізовано." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Використання: pkgdelta [параметри] <пакунок1> <пакунок2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 #, fuzzy msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "\tpkgdelta створить дельта-файл відмінностей між двома пакетами.\\nЦей " "дельта-файл можна буде додати до бази даних за допомогою repo-add.\\n\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Приклад: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Опції:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet зменшує вихідну інформацію\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor вилучити колір з виводу\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size мінімальний розмір пакунка перед створенням відмінностей" "\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size процент від розміру пакунка, більше від якого " "відмінності будуть нехтуватися\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Всі права застережено (C) 2009 Ксавьє Чантри . \\n " "\\nЦе є вільним програмним забезпеченням; перегляньте джерело для умов " "копіювання\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Невірний файл пакунка '%s'." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Пропуск створення відмінностей для малого пакунку: %s - розмір %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Назви пакунків не відповідають один одному: '%s' і '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Архітектури пакетів не співпадають: '%s' і '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Обидва пакунки мають ту саму версію: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Генерую дельта (відмінності) з версії %s до версії %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Дельта не може бути створена." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Відмінності пакунка більші за максимальний розмір. Вилучення." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Згенеровано дельту: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Файл '%s' не існує" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Неможливо знайти бінарний файл xdelta3! Чи xdelta3 встановлено?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "" "Використання: repo-add [параметри] <шлях-до-бази> <пакунок|дельта> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add оновить базу даних пакунків читаючи файл пакунку.\\nМожна додати " "кілька пакунків в одному командному рядку.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta генерує і додає дельту для оновлення пакунка\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr " -n, --new тільки додати пакунки, яких ще немає в базі\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files оновлює список файлів бази дани\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "Використання: repo-remove [параметри] <шлях-до-бази> <пакунок|дельта> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove оновить базу даних пакунків, вилучаючи назву пакунка," "\\nвказаного в командному рядку з даної бази сховища пакунків. \\nМожна " "ваказати кілька пакунків в одному командному рядку.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Рухайтесь далі, тут нічого дивитися.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor виключити колір у виводі\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign підписати базу даних з GnuPG після оновлення\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key <ключ> використати вибраний ключ для підпису бази даних\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify перевірити підпис бази даних перед оновленням\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nДивіться %s(8) про більше деталей і описів доступних параметрів.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Приклад: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Приклад: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Всі права застережено (c) 2006-2013 Група розробників Pacman .\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте " "джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, " "дозволених законом.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Немає запису в базі даних про пакунок: '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Додаю запис 'дельт' : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Вилучення існуючого запису '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Вилучення порожнього файлу різниць ..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Не можу знайти бінарник gpg! Чи GnuPG встановлено?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Підписання бази даних..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Створено файл підпису '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "Не вдалося підписати базу даних пакунків." #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Перевірка підписів бази даних..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Не знайдено існуючого підпису, пропускаю перевірку." #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Підпис бази даних перевірено." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "База даних підписів НЕ дійсна!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' не має вірного розширення архіву." #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Запис для '%s' вже існував" #: scripts/repo-add.sh.in:315 #, fuzzy msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "Вилучення існуючого запису '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Неправильний файл підпису пакунку '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Додаю підпис пакунку..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Обчислюю контрольні суми..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Створюю запис '%s' в базі даних..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Старий файл пакунку не знайдений: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Не вдалося отримати файл замкнення: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Утримано процесом %s" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Файл репозиторію '%s' не є коректною базою даних пакунків." #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Розпакування бази даних до тимчасового місця..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Файл репозиторію '%s' не знайдено." #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Файл репозиторію '%s' неможливо створити." #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "Файл '%s' не знайдено." #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Додавання дельта-відмінностей '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' не є файлом пакунка, пропущено" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Додавання пакунка '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Пошук дельта-відмінностей '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Дельта-відмінність, що відповідає '%s', не знайдено." #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Пошук пакунка '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Пакунок, що відповідає '%s', не знайдено." #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Вказана невірна команда '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Не можливо створити тимчасовий каталог для побудови бази даних." #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Створення поновленого файлу бази даних '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Не залишилося жодного пакунка, створення порожньої бази даних." #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Не змінено жодного пакунка, нема що робити." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "параметр '%s' неоднозначний; можливі варіанти:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "нерозпізнаний параметр" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "параметр вимагає аргументу" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "параметр '%s' не дозволяє аргументу" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "параметр '%s' вимагає аргументу" #~ msgid "Please add a license line to your %s!" #~ msgstr "Будь-ласка, додайте рядок ліцензії до вашого %s!" #~ msgid "Example for GPL'ed software: %s." #~ msgstr "Приклад для програм з ліцензією GPL: %s." #~ msgid "%s file (%s) does not exist." #~ msgstr "файл %s (%s) не існує." #~ msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." #~ msgstr "" #~ "Не можу знайти бінарник %s для будови від імені не супер-користувача." #~ msgid " --asroot Allow %s to run as root user" #~ msgstr "" #~ " --asroot Дозволити запускати %s від імені суперкористувача" #~ msgid "Aborted by user! Exiting..." #~ msgstr "Перервано користувачем! Виходжу..." #~ msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." #~ msgstr "Сталася невідома помилка. Виходжу..." #~ msgid "" #~ "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without " #~ "the %s flag." #~ msgstr "" #~ "Параметр %s призначений тільки для суперкористувача. \\nПерезапустіть %s " #~ "без вказівника %s." #~ msgid "" #~ "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " #~ "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the " #~ "%s array in %s." #~ msgstr "" #~ "Запуск %s як непривілейований користувач може поміняти права доступу" #~ "\\nфайлів пакунку. Спробуйте використати середовище %s \\nпоміщаючи %s в " #~ "масив %s в %s." #~ msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." #~ msgstr "Перепакування без використання функції %s є застарілим." #~ msgid "File permissions may not be preserved." #~ msgstr "Права доступу до файлів можуть бути не збережені." #~ msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." #~ msgstr "Використання %s без використання функції %s є застарілим." #~ msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" #~ msgstr "Каталог пакунка порожній, нема нічого для перепакування!" #~ msgid "Can not create temp directory for database building." #~ msgstr "Не можу створити тимчасову директорію для побудови бази даних."