# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rax Garfield , 2012 # Yarema aka Knedlyk , 2011-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-19 16:14+0000\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "WARNING:" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ:" msgid "ERROR:" msgstr "ПОМИЛКА:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Очищення..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "Входжу в середовище %s" msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Невідомий протокол звантаження: %s" msgid "Aborting..." msgstr "Припинення..." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Програму для завантаження %s не встановлено." msgid "Found %s" msgstr "Знайдено %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s не було знайдено в каталозі збирання і це не посилання." msgid "Downloading %s..." msgstr "Звантаження %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Невдача під час звантаження %s" msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Розпаковування %s з %s... " msgid "Failed to extract %s" msgstr "Не вдалося розпакувати %s" msgid "Branching %s ..." msgstr "Розгалуження %s ..." msgid "Failure while branching %s" msgstr "Помилка при розгалуженні %s" msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s не є розгалуженням %s" msgid "The local URL is %s" msgstr "Локальне посилання є %s" msgid "Pulling %s ..." msgstr "Долучення %s ..." msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Невдача під час долучення %s" msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Нерозпізнана згадка про: %s" msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Створення робочої копії %s %s сховища..." msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Помилка створення робочої копії %s %s сховища" msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Клонування %s %s сховища..." msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Невдача під час звантаження %s %s сховища" msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s не є клоном %s" msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Оновлення %s %s сховища..." msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Невдача при оновлення %s %s сховища" msgid "Retrieving sources..." msgstr "Отримання вихідних файлів..." msgid "Updated version: %s" msgstr "Оновлено версію: %s" msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s не має прав запису -- pkgver не буде оновлено" msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Неможливо знайти вихідний файл %s." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' повернув фатальну помилку (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Встановлення відсутніх залежностей..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%' не зміг встановити відсутні залежності." msgid "Missing dependencies:" msgstr "Пропущені залежності:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Не вдалося вилучити встановлені залежності." msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Генерування контрольних сум для вихідних файлів..." msgid "" "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "Не можу знайти бінарний файл %s, необхідний для генерації контрольної суми джерельного файлу." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Вказано невірний алгоритм цілісності '%s'." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Звірення вихідного коду з %s..." msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" msgid "NOT FOUND" msgstr "НЕ ЗНАЙДЕНО" msgid "Passed" msgstr "Пройдено" msgid "FAILED" msgstr "НЕВДАЛО" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Один чи кілька файлів не пройшли перевірку на відповідність!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Перевірки цілісності (%s) відрізняються за розміром від масиву source." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Перевірки цілісності відсутні." msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Перевірка підпису джерельного файлу з %s..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "ПІДПИС НЕ ЗНАЙДЕНО" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ДЖЕРЕЛЬНИЙ ФАЙЛ НЕ ЗНАЙДЕНО" msgid "unknown public key" msgstr "невідомий публічний ключ" msgid "the key has been revoked." msgstr "ключ був відкликаний." msgid "the signature has expired." msgstr "час підпису закінчився." msgid "the key has expired." msgstr "час дії ключа закінчився." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Один або кілька PGP-підписів неможливо перевірити!" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Виникли попередження при перевірці підписів." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що Ви дійсно довіряєте їм." msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Пропускаю всі перевірки цілісності джерельних файлів." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Пропуск перевірки контрольної суми вихідного файлу." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Пропуск перевірки PGP підпису джерельного файлу." msgid "Extracting sources..." msgstr "Розпаковування вихідних файлів..." msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Стався збій у %s()." msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Не вдалося змінити на теку %s" msgid "Failed to source %s" msgstr "Не вдалося розпакувати %s" msgid "Starting %s()..." msgstr "Початок %s()..." msgid "Tidying install..." msgstr "Покращення встановлення..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Вилучення файлів doc..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Очищення непотрібних файлів..." msgid "Removing %s files..." msgstr "Вилучення %s файлів..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Вилучення порожніх каталогів..." msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Вхідний файл %s не міститься в пакунку: %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Пакунок не містить згадки про %s" msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Стиснення сторінок man/info..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Вилучення непотрібних символів з бінарних файлів та бібліотек..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Стиснення бінарників з %s..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Не вдалося стиснути бінарний файл: %s." msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не використовується жодним файлом: %s" msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не має версії: %s" msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не є загальним об’єктом: %s" msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Не можу знайти бібліотеки, згадані в %s: %s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Будь-ласка, додайте рядок ліцензії до вашого %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "Приклад для програм з ліцензією GPL: %s." msgid "Generating %s file..." msgstr "Створюю файл %s..." msgid "Missing %s directory." msgstr "Пропущено теку %s" msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Створення пакунку \"%s\" ..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Додаю файл %s..." msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Генерація файлу .MTREE ..." msgid "Compressing package..." msgstr "Стиснення пакунка..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' є невірним розширенням архіву." msgid "Failed to create package file." msgstr "Не вдалося створити файл пакунка." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Не вдалося створити посилання на файл пакунку." msgid "Signing package..." msgstr "Підписання пакунка ..." msgid "Created signature file %s." msgstr "Створюю файл підпису %s." msgid "Failed to sign package file." msgstr "Не вдалося підписати файл пакунку." msgid "Creating source package..." msgstr "Створення пакунку вихідних файлів..." msgid "Adding %s..." msgstr "Долучення %s..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Долучення файлу %s (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "Стиснення вихідного пакунку..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Не вдалося створити файл вихідного пакунку." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на вихідний файл пакунку." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Встановлюю файл пакунка %s з %s..." msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Встановлюю групу пакунків %s з %s..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Не вдалося встановити зібрані пакунки." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s не повинен бути порожнім." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s не повинен починатися з дефіса." msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s не дозволено запускатися з крапкою." msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s містить неправильні символи: '%s'" msgid "%s must be a decimal." msgstr "%s повинно бути десятковим числом." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s повинно бути цілим числом." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s немає для архітектури '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Зверніть увагу, що для багатьох пакунків потрібно додати рядок до їхніх %s" msgid "such as %s." msgstr "таким як %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Масив %s не дозволяє містити оператори порівняння (< або >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Запис %s не повинен містити слеш: %s." msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "Невірний синтаксис для %s: '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "файл %s (%s) не існує." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Масив %s містить невідомі опції '%s'" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Відсутня функція %s для поділу пакунка '%s'" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Шуканий пакунок %s не міститься в %s." msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s не дозволяє містити двокрапки, тире або пробіли." msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається операціями залежностей." msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "Неможливо знайти бінарник %s. Буде використовуватися %s для отримання прав суперкористувача." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "Не можу знайти бінарник %s для будови від імені не супер-користувача." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для підписання пакунків." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки джерельних файлів." msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки контрольних сум джерельних файлів." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для стиснення бінарних файлів." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для розподіленої компіляції." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для використання кешу компілятором." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для зачистки об'єктних файлів." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для стиснення довідки man і сторінок інформації." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Пакунок уже був зібраний, встановлення існуючого пакунку..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Пакет вже зібраний. (Використайте %s для перезапису)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "Група пакунків уже була зібрана, встановлення існуючих пакунків..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Група пакунків вже зібрана (використайте %s для перезапису)" msgid "" "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Частина групи пакунків вже зібрано. (Використовуєте %s для перезапису)" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Використання: %s [опції]" msgid "Options:" msgstr "Опції:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ігнорувати незаповнене поле %s у %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Очистити робочі файли після збірки" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Пропускати всі перевірки залежностей" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract Не розпаковувати джерельні файли (використати існуючу теку %s)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Перезаписати існуючий пакунок" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Згенерувати перевірки цілісності вихідних файлів" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Встановити пакунок після успішного збирання" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Занотувати процес збирання пакунку" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Вимкнути кольорові повідомлення" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Тільки завантажити і розпакувати файли" msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Використовувати інший скрипт збирання (замість '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Вилучити встановлені залежності після успішного збирання" msgid "" " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Перепакувати вміст пакунка без збирання" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Встановити пропущені залежності з %s" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Згенерувати архів tar тільки з вихідними файлами без завантажених джерельних файлів" msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Показати версію програми і вийти" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource Генерувати пакунок вихідного коду, включно із завантаженим" msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr " --verifysource Звантажити вихідні файли (якщо потрібно) і провести перевірку цілісності" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Дозволити запускати %s від імені суперкористувача" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Запустити функцію %s в %s" msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config Використовувати інший файл налаштувань (замість '%s')" msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Не оновлювати файли з VCS" msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the " "default" msgstr " --key Визначити ключ для використання для підпису %s замість типового ключа" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Не запускати функцію %s в %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Не створювати підпис для пакунку" msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg Тільки зібрати вказані пакунки з розділеного пакунку" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Підписати вихідний пакунок з %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Не перевіряти контрольну суму джерельних файлів" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Не проводити жодної перевірки джерельних файлів" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Не перевіряти джерельні файли з підписами PGP" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Ці параметри можуть бути передані до %s:" msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "--asdeps встановити пакунки як неявно встановлені" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Не питати підтвердження під час розв'язання залежностей" msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Не перевстановлювати пакунки, що вже оновлені" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Не показувати індикатор прогресу під час завантаження файлів" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Якщо %s не вказано, %s буде шукати '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " ".\\n\\nThis is free software; see the source for " "copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " "law.\\n" msgstr "Всі права застережено (c) 2006-2013 Група розробників Pacman .\\nВсі права застережено (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, дозволених законом.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Отримано сигнал %s. Виходжу..." msgid "Aborted by user! Exiting..." msgstr "Перервано користувачем! Виходжу..." msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." msgstr "Сталася невідома помилка. Виходжу..." msgid "%s not found." msgstr "%s не знайдено." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "У Вас немає прав на запис для створення пакетів в %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти пакунки в %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти завантаження в %s." msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "У вас немає прав на збереження пакунків вихідного коду в %s." msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти журнал в %s." msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "Запуск %s з привілеями суперкористувача - це ДУЖЕ ПОГАНА ІДЕЯ і може спричинити невідворотну,\\nкатастрофічну шкоду Вашій системі. Якщо Ви все таки бажаєте запустити від імені суперкористувача,\\nвикористайте параметр %s." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the" " %s flag." msgstr "Параметр %s призначений тільки для суперкористувача. \\nПерезапустіть %s без вказівника %s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "Запуск %s як непривілейований користувач може поміняти права доступу\\nфайлів пакунку. Спробуйте використати середовище %s \\nпоміщаючи %s в масив %s в %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Не використовуйте опцію %s. Ця опція доступна тільки для використання в %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s не існує." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s містить %s символи і не може бути отриманий." msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Ключ %s не існує у Вашій зв’язці ключів." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Немає ключа у Вашій зв’язці ключів." msgid "Leaving %s environment." msgstr "Залишаю середовище %s." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "Перепакування без використання функції %s є застарілим." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "Права доступу до файлів можуть бути не збережені." msgid "Making package: %s" msgstr "Створення пакунка: %s" msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." msgstr "Використання %s без використання функції %s є застарілим." msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Вихідний пакунок вже зібраний (використайте %s для перезапису)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Вихідний пакунок створено: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Пропуск перевірок залежностей." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Перевірка залежностей запуску..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Перевірка залежностей для створення пакунку..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Неможливо розв'язати усі залежності." msgid "Using existing %s tree" msgstr "Використання існуючого дерева %s" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "Каталог пакунка порожній, нема нічого для перепакування!" msgid "Sources are ready." msgstr "Вихідні файли готові." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Видалення існуючої теки %s..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Закінчено створення: %s" msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Використання: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team .\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Всі права застережено (c) 2010-2013 Група розробників Pacman .\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, дозволених законом.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s не існує, або не є текою." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s не є текою бази даних pacman." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Ви повинні мати відповідні дозволи для оновлення бази даних." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Знайдений lock-файл. Поки Pacman працює - виконання неможливе." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Виявлено перед-3.5 формат бази даних - модернізація..." msgid "Done." msgstr "Зроблено." msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Usage: %s [опції] операції [цілі]" msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Управління списком довірених ключів pacman" msgid "Operations:" msgstr "Операції:" msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add Додати вказані ключі (залишити пустим для вхідного потоку)" msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Вилучити ключі з вказаними ідентифікаторами" msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export Експорт вказаних або всіх ключів з таким ідентифікатором" msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr " -f, --finger Список відбитків для вказаних або всіх ідентифікаторів ключів" msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Список вказаних або всіх ключів" msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Отримати вказані ключі з таким ідентифікатором" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Оновити базу даних pacman’а" msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify Перевірити файл(и) визначений через підпис(и)" msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key Показати меню для керування ідентифікаторами ключів" msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Імпорт pubring.gpg з теки(тек)" msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr " --import-trustdb Імпортувати довірених власників з trustdb.gpg в теці(теках)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init Впевнитися що зв’язка ключів правильно ініціалізована" msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Список ключів і їх підписів" msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Локально підписати вказаний ключ з таким ідентифікатором" msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr " --populate Перезавантажити типові ключі з (заданих) зв’язок\\n в '%s'" msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys Оновити вказані або всі ключі з сервера ключів" msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of\\n" " '%s')" msgstr " --config Використати альтернативний файл конфігурації (замість\\n '%s')" msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" " of '%s')" msgstr " --gpgdir Встановити альтернативну теку для GnuPG (замість\\n '%s')" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver <адреса_сервера> Вкажіть сервер ключів, якщо потрібно" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Показати версію програми" msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Не вдалося знайти ключ за назвою:" msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Назва ключа неоднозначна:" msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Не вдалося локально знайти ключ, ідентифікований %s." msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "У Вас немає достатніх прав для читання зв’язки ключів %s." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Використайте '%s' для виправлення прав доступу до зв’язки ключів." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "У Вас немає достатніх прав для виконання цієї команди." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Немає секретного ключа для підпису." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Використайте '%s' для створення типового секретного ключа." msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Жодного файлу зв’язки ключів не існує в %s." msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Файл зв’язки ключів %s не існує." msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Додаю ключі з %s.gpg..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Локально підписані довірені ключі у зв’язці..." msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Імпорт ступенів довіри власників ключів..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Відключення скасованих ключів у зв’язці..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "Відключення ключа %s..." msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Вказаний файл ключів неможливо додати до в’язки ключів" msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Вказаний файл ключів неможливо вилучити з в’язки ключів" msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Ключ ідентифікований через %s неможливо відредагувати." msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Вказаний файл ключів неможливо експортувати з в’язки ключів" msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Відбиток зазначеного ключа неможливо визначити." msgid "%s could not be imported." msgstr "Не вдалося імпортувати %s." msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Файл %s не існує, тож імпортувати його не вдалося." msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Зазначений файл ключа не можна показати." msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Зазначений підпис не можна показати." msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Локально підписаний ключ %s..." msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s неможливо локально підписати." msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Віддалений ключ неможливо коректно оновити з сервера ключів." msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "Зазначений локальний ключ неможливо оновити з сервера ключів." msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Підпис ідентифікований через %s неможливо перевірити." msgid "Updating trust database..." msgstr "Оновлення довірчої бази даних..." msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Базу даних неможливо оновити." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для всіх операцій %s." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s повинен мати права суперкористувача для цієї операції." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "Файл конфігурації %s для '%s' не знайдено." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "не вказано операцію (використовуйте -h для довідки)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "Вказано кілька операцій." msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Будь ласка, запустіть %s з кожною операцією окремо." msgid "No targets specified" msgstr "Не вказано цілі" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "pacman-optimize - це маленька програмка, яка покращить швидкодію\\npacman при читанні/запису до базованої на файловій системі бази даних.\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" " tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "Оскільки pacman використовує багато маленьких файлів для стеження\\nза пакунками, є можливість їхньої фрагментації з часом.\\nЦей скрипт дає можливість помістити ці малі файли в одну\\nнеперервну область на вашому жорсткому диску.\\nВ результаті, жорсткий диск буде в змозі прочитати їх швидше.\\n" msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки цілісності." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Ви повинні мати коректні права, щоб оптимізувати базу даних." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "Не можу створити тимчасову директорію для побудови бази даних." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Підрахунок суми MD5 старої бази даних..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Пакування %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Пакування %s не вдалося." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Створення та підрахунок суми MD5 нової бази даних..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Розпакування %s не вдалося." msgid "Syncing database to disk..." msgstr ":: Синхронізація бази даних пакунків..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Перевірка цілісності..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Перевірка цілісності НЕВДАЛА, повернення до старої бази даних." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Встановлення нової бази даних..." msgid "" "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "Підстановка нової бази не вдалася. Перевірте теки %s, %s, і %s." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Закінчено. Базу даних пакунків оптимізовано." msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Використання: pkgdelta [параметри] <пакунок1> <пакунок2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "\tpkgdelta створить дельта-файл відмінностей між двома пакетами.\\nЦей дельта-файл можна буде додати до бази даних за допомогою repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Приклад: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "Options:\\n" msgstr "Опції:\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet зменшує вихідну інформацію\\n" msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor вилучити колір з виводу\\n" msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr " --min-pkg-size мінімальний розмір пакунка перед створенням відмінностей\\n" msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr " --max-delta-size процент від розміру пакунка, більше від якого відмінності будуть нехтуватися\\n" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "Всі права застережено (C) 2009 Ксавьє Чантри . \\n \\nЦе є вільним програмним забезпеченням; перегляньте джерело для умов копіювання\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Невірний файл пакунка '%s'." msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Пропуск створення відмінностей для малого пакунку: %s - розмір %s" msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Назви пакунків не відповідають один одному: '%s' і '%s'" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Архітектури пакетів не співпадають: '%s' і '%s'" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Обидва пакунки мають ту саму версію: '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Генерую дельта (відмінності) з версії %s до версії %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "Дельта не може бути створена." msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Відмінності пакунка більші за максимальний розмір. Вилучення." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Згенеровано дельту: '%s'" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Файл '%s' не існує" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Неможливо знайти бінарний файл xdelta3! Чи xdelta3 встановлено?" msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Використання: repo-add [параметри] <шлях-до-бази> <пакунок|дельта> ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package " "file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-add оновить базу даних пакунків читаючи файл пакунку.\\nМожна додати кілька пакунків в одному командному рядку.\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta генерує і додає дельту для оновлення пакунка\\n" msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the " "database\\n" msgstr " -n, --new тільки додати пакунки, яких ще немає в базі\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files оновлює список файлів бази дани\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Використання: repo-remove [параметри] <шлях-до-бази> <пакунок|дельта> ...\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-remove оновить базу даних пакунків, вилучаючи назву пакунка,\\nвказаного в командному рядку з даної бази сховища пакунків. \\nМожна ваказати кілька пакунків в одному командному рядку.\\n" msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Рухайтесь далі, тут нічого дивитися.\\n" msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor виключити колір у виводі\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign підписати базу даних з GnuPG після оновлення\\n" msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key <ключ> використати вибраний ключ для підпису бази даних\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify перевірити підпис бази даних перед оновленням\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nДивіться %s(8) про більше деталей і описів доступних параметрів.\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "Приклад: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Приклад: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgid "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team \\n\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Всі права застережено (c) 2006-2013 Група розробників Pacman .\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, дозволених законом.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Немає запису в базі даних про пакунок: '%s'." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Додаю запис 'дельт' : %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Вилучення існуючого запису '%s'..." msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Вилучення порожнього файлу різниць ..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Не можу знайти бінарник gpg! Чи GnuPG встановлено?" msgid "Signing database..." msgstr "Підписання бази даних..." msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Створено файл підпису '%s'" msgid "Failed to sign package database." msgstr "Не вдалося підписати базу даних пакунків." msgid "Verifying database signature..." msgstr "Перевірка підписів бази даних..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Не знайдено існуючого підпису, пропускаю перевірку." msgid "Database signature file verified." msgstr "Підпис бази даних перевірено." msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "База даних підписів НЕ дійсна!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' не має вірного розширення архіву." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Запис для '%s' вже існував" msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Неправильний файл підпису пакунку '%s'." msgid "Adding package signature..." msgstr "Додаю підпис пакунку..." msgid "Computing checksums..." msgstr "Обчислюю контрольні суми..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Створюю запис '%s' в базі даних..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Старий файл пакунку не знайдений: %s." msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Не вдалося отримати файл замкнення: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Утримано процесом %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Файл репозиторію '%s' не є коректною базою даних пакунків." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Розпакування бази даних до тимчасового місця..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Файл репозиторію '%s' не знайдено." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Файл репозиторію '%s' неможливо створити." msgid "File '%s' not found." msgstr "Файл '%s' не знайдено." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Додавання дельта-відмінностей '%s'" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' не є файлом пакунка, пропущено" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Додавання пакунка '%s'" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Пошук дельта-відмінностей '%s'..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Дельта-відмінність, що відповідає '%s', не знайдено." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Пошук пакунка '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Пакунок, що відповідає '%s', не знайдено." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Вказана невірна команда '%s'." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Не можливо створити тимчасовий каталог для побудови бази даних." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Створення поновленого файлу бази даних '%s'" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Не залишилося жодного пакунка, створення порожньої бази даних." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Не змінено жодного пакунка, нема що робити." msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "параметр '%s' неоднозначний; можливі варіанти:" msgid "invalid option" msgstr "нерозпізнаний параметр" msgid "option requires an argument" msgstr "параметр вимагає аргументу" msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "параметр '%s' не дозволяє аргументу" msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "параметр '%s' вимагає аргументу"