# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # leonfeng , 2011 # mytbk , 2013 # mytbk , 2013 # leonfeng , 2011 # Yangtse Su , 2012-2013 # 甘 露 , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-19 16:14+0000\n" "Last-Translator: mytbk \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/" "archlinux-pacman/language/zh_CN/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517 #: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "警告:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "错误:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "打扫中..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "正在进入 %s 环境..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "未知下载协议:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480 #: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518 #: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538 #: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569 #: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610 #: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635 #: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697 #: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711 #: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755 #: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593 #: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208 #: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327 #: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382 #: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403 #: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425 msgid "Aborting..." msgstr "正在放弃..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "下载程序 %s 没有安装。" #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "找到 %s" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s 没有在创建目录中找到,也不是一个 URL。" #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "正在下载 %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "无法下载 %s" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "正在解压缩 %s,使用 %s" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "无法解压缩 %s" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "正在取出%s......" #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "获取%s的最新版本失败" #: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s不是%s的分支" #: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "The local URL is %s" msgstr "本地URL是 %s" #: scripts/makepkg.sh.in:491 msgid "Pulling %s ..." msgstr "正在获取%s的最新版本......" #: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "获取%s的最新版本失败" #: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626 #: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "未知引用:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595 #: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "正在建立%s %s仓库的拷贝......" #: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 #: scripts/makepkg.sh.in:705 #, fuzzy msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "建立%s %s仓库的拷贝失败" #: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "建立%s %s仓库的拷贝失败" #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656 #: scripts/makepkg.sh.in:751 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "正在克隆%s %s仓库......" #: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658 #: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "下载%s %s仓库失败" #: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s不是%s的克隆" #: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663 #: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "正在升级%s %s仓库......" #: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667 #: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "升级%s %s仓库失败" #: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "Retrieving sources..." msgstr "获取源代码......" #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:875 #, fuzzy msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "无法切换到目录%s" #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" msgstr "已升级版本:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s不可写 -- 包版本将不升级" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "无法找到源文件 %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' 返回一个致命错误 (%i):%s" #: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "正在安装缺少的依赖关系..." #: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' 无法安装缺少的依赖关系。" #: scripts/makepkg.sh.in:1125 msgid "Missing dependencies:" msgstr "缺少依赖关系:" #: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "无法删除已安装的依赖关系。" #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "正在为源代码文件创建完整性检查值..." #: scripts/makepkg.sh.in:1233 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "无法找到生成源文件检验值所需的 %s 库。" #: scripts/makepkg.sh.in:1247 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "指定了无效的完整性算法 '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Skipped" msgstr "已跳过" #: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "NOT FOUND" msgstr "未找到" #: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514 msgid "Passed" msgstr "通过" #: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490 #: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "FAILED" msgstr "失败" #: scripts/makepkg.sh.in:1302 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "正在验证源代码文件 %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "一个或多个文件没有通过有效性检查!" #: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "完整性检查 (%s) 与源阵列大小不一致。" #: scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "完整性检查 (%s) 缺失。" #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "正在使用 %s 验证源文件签名..." #: scripts/makepkg.sh.in:1453 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "未找到签名!" #: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "未找到源文件!" #: scripts/makepkg.sh.in:1493 msgid "unknown public key" msgstr "未知的公共密匙" #: scripts/makepkg.sh.in:1496 #, fuzzy msgid "public key %s has been revoked" msgstr "该密匙已激活。" #: scripts/makepkg.sh.in:1499 msgid "bad signature from public key" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1502 #, fuzzy msgid "error during signature verification" msgstr "未发现已有签名,正在跳过验证。" #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1511 #, fuzzy msgid "invalid public key" msgstr "未知的公共密匙" #: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." msgstr "该签名已过期。" #: scripts/makepkg.sh.in:1521 msgid "the key has expired." msgstr "该密匙已过期。" #: scripts/makepkg.sh.in:1533 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "一个或多个 PGP 签名无法校验!" #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "校验签名时发生警告。" #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "请确认您真的信任对方。" #: scripts/makepkg.sh.in:1545 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "正在跳过所有源文件完整性检查。" #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "正在跳过校验源文件校验值。" #: scripts/makepkg.sh.in:1550 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "正在跳过源文件 PGP 签名校验。" #: scripts/makepkg.sh.in:1559 msgid "Extracting sources..." msgstr "正在释放源码......" #: scripts/makepkg.sh.in:1592 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "在 %s() 中发生一个错误。" #: scripts/makepkg.sh.in:1600 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "无法切换到目录%s" #: scripts/makepkg.sh.in:1609 msgid "Failed to source %s" msgstr "载入%s失败" #: scripts/makepkg.sh.in:1671 msgid "Starting %s()..." msgstr "正在开始 %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Tidying install..." msgstr "正在清理安装..." #: scripts/makepkg.sh.in:1799 msgid "Removing doc files..." msgstr "正在删除 doc 文件..." #: scripts/makepkg.sh.in:1804 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "正在清除不打算要的文件..." #: scripts/makepkg.sh.in:1816 msgid "Removing %s files..." msgstr "正在删除 %s 文件..." #: scripts/makepkg.sh.in:1821 #, fuzzy msgid "Removing static library files..." msgstr "正在删除 %s 文件..." #: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." msgstr "正在删除空目录..." #: scripts/makepkg.sh.in:1839 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s 条目文件不在软件包内: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "软件包提及含有 %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1852 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "正在压缩 man 及 info 文档..." #: scripts/makepkg.sh.in:1880 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "正在从二进制文件和库中清除不需要的系统符号..." #: scripts/makepkg.sh.in:1914 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "正在使用 %s 压缩二进制文件..." #: scripts/makepkg.sh.in:1919 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "无法压缩二进制文件:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:1976 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "%s列出的库不被任何文件要求:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:2005 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "%s列出的库没有版本:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:2018 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "%s列出的库不是共享对象:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:2033 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "无法找到列在 %s 中的库: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351 msgid "Generating %s file..." msgstr "正在生成 %s 文件..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Missing %s directory." msgstr "缺失 %s 目录。" #: scripts/makepkg.sh.in:2213 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "正在创建软件包\"%s\"......" #: scripts/makepkg.sh.in:2225 msgid "Adding %s file..." msgstr "正在添加 %s 文件..." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 #, fuzzy msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "安装创建的软件包失败。" #: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "正在生成 .MTREE 文件......" #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Compressing package..." msgstr "正在压缩软件包..." #: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' 是无效的压缩包扩展名。" #: scripts/makepkg.sh.in:2276 msgid "Failed to create package file." msgstr "无法创建软件包文件。" #: scripts/makepkg.sh.in:2293 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "创建软件包文件系统链接失败。" #: scripts/makepkg.sh.in:2325 msgid "Signing package..." msgstr "正在签名软件包..." #: scripts/makepkg.sh.in:2336 msgid "Created signature file %s." msgstr "已创建签名文件 %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:2338 msgid "Failed to sign package file." msgstr "无法签名软件包文件。" #: scripts/makepkg.sh.in:2344 msgid "Creating source package..." msgstr "正在创建源码包..." #: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361 msgid "Adding %s..." msgstr "正在添加 %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2379 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "正在添加 %s 文件 (%s) ..." #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Compressing source package..." msgstr "正在压缩源码包..." #: scripts/makepkg.sh.in:2405 msgid "Failed to create source package file." msgstr "创建源码包文件失败。" #: scripts/makepkg.sh.in:2422 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "无法创建源软件包文件的系统链接。" #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "正在安装软件包 %s,使用 %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2436 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "正在安装 %s 软件包组,使用 %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2454 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "安装创建的软件包失败。" #: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s 不允许以连字号开始。" #: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580 #: scripts/makepkg.sh.in:2869 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s 不允许为空。" #: scripts/makepkg.sh.in:2565 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s 不允许以点号开始。" #: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s 包含无效字符: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2585 #, fuzzy msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s 必须是个十进制数。" #: scripts/makepkg.sh.in:2601 #, fuzzy msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s 必须是个整数。" #: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s 不具备 '%s' 架构。" #: scripts/makepkg.sh.in:2623 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "注意许多软件包可能需要在 %s 中添加" #: scripts/makepkg.sh.in:2624 msgid "such as %s." msgstr "诸如 %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:2662 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s 阵列不能包含比较 (< 或 >) 操作符。" #: scripts/makepkg.sh.in:2682 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s 条目不应当包含前斜杠:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:2715 #, fuzzy msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "%s 的语法无效:'%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2728 #, fuzzy msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "%s 不存在或不是一个目录。" #: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "%s 陈列包含未知的选项 '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2792 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "要求的软件包 %s 在 %s 中不提供" #: scripts/makepkg.sh.in:2815 #, fuzzy msgid "Missing %s function in %s" msgstr "缺失 %s 功能以分割软件包 '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2821 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "缺失 %s 功能以分割软件包 '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2862 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s 不允许包含冒号,连字号及空格。" #: scripts/makepkg.sh.in:2907 #, fuzzy msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "无法找到验证源文件所需的 %s 二进制文件。" #: scripts/makepkg.sh.in:2925 #, fuzzy msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "无法找到所需的 %s 二进制文件以进行所有 %s 操作。" #: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "无法找到依赖操作所需的 %s 二进制文件。" #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "无法找到二进制文件%s. 将使用%s获得root权限。" #: scripts/makepkg.sh.in:2963 #, fuzzy msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "无法找到签名软件包所需的 %s 二进制文件。" #: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "无法找到签名软件包所需的 %s 二进制文件。" #: scripts/makepkg.sh.in:2979 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "无法找到验证源文件所需的 %s 二进制文件。" #: scripts/makepkg.sh.in:2987 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "无法找到验证源文件校验值所需的 %s 二进制文件。" #: scripts/makepkg.sh.in:2995 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "无法找到压缩二进制文件所需的 %s 二进制文件。" #: scripts/makepkg.sh.in:3003 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "无法找到分发编译所需的 %s 二进制文件。" #: scripts/makepkg.sh.in:3011 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "无法找到编译器缓存使用所需的 %s 二进制文件。" #: scripts/makepkg.sh.in:3019 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "无法找到目标文件分割所需的 %s 二进制文件。" #: scripts/makepkg.sh.in:3027 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "无法找到压缩帮助及信息页面所需的 %s 二进制文件。" #: scripts/makepkg.sh.in:3047 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "已有一个编译好的软件包,正在安装现有的软件包..." #: scripts/makepkg.sh.in:3051 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "软件包已经创建过。(使用 %s 覆盖)" #: scripts/makepkg.sh.in:3070 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "已有一个编译好的软件包组,正在安装现有的软件包..." #: scripts/makepkg.sh.in:3074 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "该软件包组已创建过。(使用 %s 覆盖)" #: scripts/makepkg.sh.in:3079 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "软件包组的一部分已经创建过。(使用 %s 覆盖)" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "用法:%s [选项]" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "选项:" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch 忽略不完整的 %s 字段 (位于 %s 中)" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean 编译后清理工作文件" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps 跳过所有依赖关系检查" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract 不解压源文件 (使用现存的 %s 目录)" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force 覆盖现存的软件包" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg 为源码文件生成完整性检查值" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help 显示本帮助信息并退出" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install 成功编译后安装软件包" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log 记录软件包编译过程" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor 禁止彩色输出信息" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild 仅下载和解压缩文件" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p <文件> 使用另外的编译脚本 (而不是 '%s' ) " #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps 编译成功后删除安装的依赖关系" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage 不编译而重新打包软件包内容" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps 使用 %s 安装缺失的依赖关系" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source 不下载源文件只生成仅包含源的包" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version 显示版本信息并退出" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource 只生成源码包 (包括有已下载的源码) " #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check 运行 %s 函数 (包含于 %s 中)" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config <文件> 使用替代的配置文件 (而不是 '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "--holdver 不升级版本控制系统源" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr " --key <密匙> 指定签名 %s 使用的密匙而不用默认密匙" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 #, fuzzy msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --nosign 不为该软件包创建签名" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck 不运行 %s 功能在 %s 中" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 #, fuzzy msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck 不运行 %s 功能在 %s 中" #: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign 不为该软件包创建签名" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg <清单> 仅从分割软件包中创建清单中所列的软件包" #: scripts/makepkg.sh.in:3182 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign 使用 %s 签名生成的软件包" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums 不验证源文件的检验值" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg 不对源文件执行任何验证检查" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck 不验证有 PGP 签名的源文件" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr " --verifysource 下载源文件(如果需要)并进行完整性检查" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "这些选项可以传递给 %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:3190 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps 作为依赖安装" #: scripts/makepkg.sh.in:3191 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed 不重装已是最新的目标软件包" #: scripts/makepkg.sh.in:3192 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm 当解决依赖关系时不询问确认" #: scripts/makepkg.sh.in:3193 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar 下载文件时不显示进度条" #: scripts/makepkg.sh.in:3195 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "如果没有指定 %s,%s 将寻找 '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman 开发小组 ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\n本程序是自" "由软件;版权情况请详见源代码。\\n无法律所允许范围内的任何担保。 \\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "发现 %s 信号。退出中..." #: scripts/makepkg.sh.in:3326 msgid "%s not found." msgstr "%s 未找到。" #: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "您没有在 %s 中创建软件包需要的写入许可。" #: scripts/makepkg.sh.in:3394 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "你没有写入权限来保存软件包到 %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:3402 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "你没有权限将下载数据写入 %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:3411 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "您没有在 %s 内保存源码包所需的写入权限。" #: scripts/makepkg.sh.in:3424 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "你没有权限将日志保存至 %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:3437 #, fuzzy msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "作为根用户运行 %s 是一个糟透了的主意,\\n可能会导致对系统灾难性的损坏。如果您" "的确想以根用户\\n身份运行,请使用 %s 选项。" #: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "请不要使用 %s 选项。该选项仅供 %s 使用。" #: scripts/makepkg.sh.in:3454 msgid "%s does not exist." msgstr "%s 不存在。" #: scripts/makepkg.sh.in:3458 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s 包含 %s 字符,无法供源。" #: scripts/makepkg.sh.in:3463 #, fuzzy msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s 不存在或不是一个目录。" #: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "在您的密匙环中不存在密匙 %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "您密匙环中无密匙。" #: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578 msgid "Leaving %s environment." msgstr "正在离开 %s 环境。" #: scripts/makepkg.sh.in:3582 msgid "Making package: %s" msgstr "正在创建软件包:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:3588 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "源软件包已经创建过。(使用 %s 覆盖)" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Source package created: %s" msgstr "源代码包已创建:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:3614 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "跳过依赖关系检查。" #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "正在检查运行时依赖关系..." #: scripts/makepkg.sh.in:3629 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "正在检查编译时依赖关系" #: scripts/makepkg.sh.in:3641 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "无法解决所有的依赖关系。" #: scripts/makepkg.sh.in:3652 msgid "Using existing %s tree" msgstr "使用现存的%s树" #: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "正在删除现存的 %s 目录..." #: scripts/makepkg.sh.in:3675 msgid "Sources are ready." msgstr "源代码已就绪。" #: scripts/makepkg.sh.in:3698 msgid "Package directory is ready." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" msgstr "完成创建:%s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 #, perl-format msgid "" "invalid key/value pair\n" "%s:%s: %s" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "载入%s失败" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 #, fuzzy msgid "Options:\n" msgstr "选项:" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 #, fuzzy msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " -h, --help 显示本帮助并退出" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 #, fuzzy msgid " --version Version information\n" msgstr " -V, --version 显示版本信息并退出" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2013 Pacman 开发小组 .\\n本程序" "是自由软件;版权情况请详见源代码。\\n无法律所允许范围内的任何担保。\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 #, fuzzy msgid "options:" msgstr "选项:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 #, fuzzy msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help 显示本帮助信息并退出" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 #, fuzzy msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version 显示版本信息并退出" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 #, fuzzy msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config <文件> 使用替代的配置文件 (而不是 '%s')" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 #, fuzzy msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor 禁止彩色输出信息" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2013 Pacman 开发小组 .\\n本程序" "是自由软件;版权情况请详见源代码。\\n无法律所允许范围内的任何担保。\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s 不存在或不是一个目录。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s 不是一个 pacman 的数据库目录。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "您必须有相应的权限才可升级数据库。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "发现 Pacman 锁文件。不能在 pacman 运行时再次运行。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "探测到 3.5 版本以前的数据库格式 - 正在升级中..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166 msgid "Done." msgstr "完成。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:180 #, fuzzy msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "探测到 3.5 版本以前的数据库格式 - 正在升级中..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:189 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "用法: %s [选项] 操作 [目标]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "管理 pacman 的可信密匙清单" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "操作:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add 添加指定的密匙 (空则使用 stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete 删除指定的密匙识别号" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export 导出指定的或所有密匙识别号" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr " -f, --finger 列出指定的或所有密匙识别号的指纹" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys 列出指定的或全部的密匙" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys 取回指定的密钥id" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb 更新 pacman 的信任数据库" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify 验证该签名指定的文件" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key 为有关密匙识别号的管理密匙任务提供一个菜单" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import 从目录中导入 pubring.gpg" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr " --import-trustdb 从目录中的 trustdb.gpg 导入拥有者信任值" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init 确保密匙环已正确初始化" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs 列出密匙及对应签名" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key 在本地签名指定的密匙识别号" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate 从 (给定的) 密匙环中重新加载默认密匙\\n(在'%s'中)" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys 从密匙服务器中更新指定的或所有的密匙" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config 使用另外的配置文件 (而不是" "\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir 为 GnuPG 设定的另外目录 (而" "\\n 非 '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver 如果需要,指定使用的密匙服务器" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help 显示本帮助并退出" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version 显示程序版本" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "根据名字查询密钥失败:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "关键字有歧义:" #: scripts/pacman-key.sh.in:180 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "本地没有找到由 %s 认定的密匙。" #: scripts/pacman-key.sh.in:223 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "您没有足够的许可权来读取 %s 密匙环。" #: scripts/pacman-key.sh.in:224 scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "使用 '%s' 更正密匙环许可。" #: scripts/pacman-key.sh.in:230 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "您没有足够的许可权来运行该命令。" #: scripts/pacman-key.sh.in:238 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "没有签名可用的机密密匙。" #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "使用 '%s' 来生成默认的机密密匙。" #: scripts/pacman-key.sh.in:258 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "在 %s 中没有密匙环文件。" #: scripts/pacman-key.sh.in:265 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "密匙环文件 %s 不存在。" #: scripts/pacman-key.sh.in:280 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "正在从 %s.gpg 添加密匙..." #: scripts/pacman-key.sh.in:303 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "正在本地签名密匙环中的可信密匙..." #: scripts/pacman-key.sh.in:305 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "正在导入拥有者信任值..." #: scripts/pacman-key.sh.in:323 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "正在密匙环中禁用已激活密匙..." #: scripts/pacman-key.sh.in:325 msgid "Disabling key %s..." msgstr "正在禁用密匙 %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:333 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "指定的键文件无法添加到密钥环。" #: scripts/pacman-key.sh.in:341 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "无法从密钥环删除指定的键。" #: scripts/pacman-key.sh.in:351 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "由 %s 认定的密匙不能编辑。" #: scripts/pacman-key.sh.in:363 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "无法从密钥环导出指定的键。" #: scripts/pacman-key.sh.in:371 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "无法确定指定密匙的指纹。" #: scripts/pacman-key.sh.in:384 scripts/pacman-key.sh.in:403 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s 无法导入。" #: scripts/pacman-key.sh.in:388 scripts/pacman-key.sh.in:407 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "文件 %s 不存在且无法导入。" #: scripts/pacman-key.sh.in:419 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "指定密匙无法列出。" #: scripts/pacman-key.sh.in:427 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "指定签名无法列出。" #: scripts/pacman-key.sh.in:437 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "正在本地签名密匙 %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:441 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s无法在本地签署。" #: scripts/pacman-key.sh.in:468 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "无法从密匙服务器中正确取回远端密匙。" #: scripts/pacman-key.sh.in:476 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "指定的本地密匙无法从密匙服务器中更新。" #: scripts/pacman-key.sh.in:486 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "由 %s 认定的签名无法验证。" #: scripts/pacman-key.sh.in:494 msgid "Updating trust database..." msgstr "正在更新可信数据库..." #: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "信任数据库无法更新。" #: scripts/pacman-key.sh.in:558 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "无法找到所需的 %s 二进制文件以进行所有 %s 操作。" #: scripts/pacman-key.sh.in:563 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "本操作需要 %s 才可用根用户身份运行" #: scripts/pacman-key.sh.in:569 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s 配置文件 '%s' 没有找到" #: scripts/pacman-key.sh.in:590 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "没有指定的操作 (使用 -h 获取帮助)" #: scripts/pacman-key.sh.in:595 msgid "Multiple operations specified." msgstr "多个操作已指定。" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "请分别加 %s 每个操作运行。" #: scripts/pacman-key.sh.in:604 msgid "No targets specified" msgstr "没有指定目标" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "用法: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize 是一个小 hack,用于提高 pacman\\n读/写基于文件系统的数据库时" "的性能。\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "因为 pacman 使用许多小文件来跟踪软件包。\\n久而久之这些文件有倾向变得零" "碎。\\n本脚本尝试把这些小文件重新放置到硬盘上的一个连续的位置。\\n结果是硬盘" "磁头由于不用再在碟片上移来移去,从而可以读取得更快。\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "无法找到验证完整性所需的 %s 二进制文件。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "你必须拥有相应的权限才能优化数据库。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "无法为建立数据库而创建临时目录。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "正在为原数据库创建 MD5 校验值..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "正在打包 %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "打包 %s 失败。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "正在生成新数据库及其 MD5 校验值..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "解包 %s 失败。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "正在同步数据库到磁盘..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "正在检查完整性..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "完整性检查失败,恢复到原数据库。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "正在把数据库放置到位..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "替换新数据库失败。请检查%s, %s和%s目录。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "完毕。你的 pacman 数据库已经优化。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "用法: pkgdelta [options] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 #, fuzzy msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "\tpkgdelta 将在两个软件包中创建增量文件。\\n该增量文件可通过使用 repo-add 添" "加到数据库中。\\n\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "例子:pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "选项:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet 最小化输出信息\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor 从输出中去除颜色\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr " --min-pkg-size 生成增量包之前的最小包大小\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr " --max-delta-size 新包的百分比,超过此百分比增量包将被丢弃\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "版权所有 (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\n本程序是自由软" "件;请参阅版权条款。\\n没有任何担保,在法律允许的范围内。\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "无效的软件包文件 '%s'。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "跳过小软件包的增量文件创建:%s - size %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "软件包名称不一致:'%s' 和 '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "软件包架构不一致:'%s' 和 '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "两个软件包为同一版本:'%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "正在创建从版本 %s 到版本 %s 的增量包" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "无法创建增量软件包。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "增量包大于最大大小,删除。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "已创建好增量软件包:'%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "文件 '%s' 不存在" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "无法找到 xdelta 执行文件!是否已安装 xdelta3?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "用法:repo-add [选项] <到数据库路径> <软件包|delta增量包> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add 会通过读取某个软件包来更新软件包数据库。\\n可以在命令行中添加多个指" "定的软件包。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta 生成并添加软件包更新所用的 delta 增量包\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr " -n, --new 只增加数据库中没有的包\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files 更新数据库的文件列表\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "用法:repo-remove [选项] <数据库路径> <软件包名|增量包> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove 会通过移除从给定的软件库数据库的命令行中\\n指定的软件包名来更新软" "件包数据库。\\n可以在命令行中移除多个指定的软件包。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "请自便,此处无须人盯。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor 关闭颜色输出\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign 更新后使用 GnuPG 签名数据库\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key <密匙> 使用指定的密匙签名该数据库\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify 更新前验证数据库签名\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\n更多可用选项的描述及细节请参见 %s(8)。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "示例:repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "示例:repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "版权所有 (c) 2006-2013 Pacman开发团队 \\n\\n这是自" "由软件; 请看源代码以获知复制条件.\\n在法律的范围内没有任何担保.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "没有软件包 '%s' 的数据库条目。" #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "正在添加 'deltas' 增量包条目:%s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "正在删除现有的条目 '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "正在删除空增量包文件......" #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "无法找到 gpg 运行文件!已安装 GnuPG了吗?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "正在签名数据库..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "已创建签名文件 '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "无法签名软件包数据库。" #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "正在验证数据库签名..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "未发现已有签名,正在跳过验证。" #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "数据库签名文件已验证。" #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "数据库签名无效!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' 未包含有效的压缩包扩展名。" #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "已存在条目 '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:315 #, fuzzy msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "正在删除现有的条目 '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "无效的软件包签名文件 '%s'。" #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "正在添加软件包签名..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "正在计算校验值..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "正在创建 '%s' 数据库条目..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "没有找到旧的软件包:%s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "无法要求锁定文件:%s。" #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "被过程 %s 保留" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "库文件 '%s' 不是一个有效的 pacman 数据库。" #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "正在解压缩数据库到一个临时目录..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "软件库文件 '%s' 未找到" #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "库文件 %s 无法创建。" #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "文件 '%s' 未找到。" #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "正在添加增量包 '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' 不是一个软件包文件,跳过" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "正在添加软件包 '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "正在搜索增量包 '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "未找到符合 '%s' 的增量包。" #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "正在搜索软件包 '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "未找到符合 '%s' 的软件包。" #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "指定了无效的命令名 '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "无法为建立数据库而创建临时目录。" #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "正在生成更新的数据库文件 '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "没有包含软件包,正在创建空数据库。" #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "没有软件包被修改,无事可做。" #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "'%s'选项有歧义;可能为:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "无效选项" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "选项要求接一个参数" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "选项'%s'不能带参数" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "选项 %s 要求接一个参数" #~ msgid "Please add a license line to your %s!" #~ msgstr "请添加软件许可证行到你的 %s!" #~ msgid "Example for GPL'ed software: %s." #~ msgstr "如 GPL 版权的软件有: %s。" #~ msgid "%s file (%s) does not exist." #~ msgstr "%s 文件 (%s) 不存在。" #~ msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." #~ msgstr "无法找到以非根用户创建软件包所需的 %s 二进制文件。" #~ msgid " --asroot Allow %s to run as root user" #~ msgstr " --asroot 允许 %s 以根用户身份运行" #~ msgid "Aborted by user! Exiting..." #~ msgstr "用户放弃!退出中..." #~ msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." #~ msgstr "发生未知错误。退出中..." #~ msgid "" #~ "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without " #~ "the %s flag." #~ msgstr "该 %s 选项仅供根用户使用。\\n请重新运行 %s 且无 %s 标志。" #~ msgid "" #~ "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " #~ "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the " #~ "%s array in %s." #~ msgstr "" #~ "作为非特权用户运行会导致软件包文件的\\n非根用户拥有权。请尝试使用 %s 环" #~ "境,\\n 可通过放置 %s 于 %s 数组内 (位于 %s 中) 调用。" #~ msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." #~ msgstr "不使用 %s 函数而重新打包软件包已被弃用。" #~ msgid "File permissions may not be preserved." #~ msgstr "文件权限无法保留。" #~ msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." #~ msgstr "%s 因无 %s 函数而不建议使用。" #~ msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" #~ msgstr "软件包目录为空,没有东西可重新打包。" #~ msgid "Can not create temp directory for database building." #~ msgstr "无法为数据库创建建立临时目录。"