# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ḷḷumex03 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-16 20:00+0000\n" "Last-Translator: Ḷḷumex03 \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "comprobando dependencies...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "comprobando conflictos de ficheru...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "iguando dependencies...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "guetando conflictos inter\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "desaniciando %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "anovando %s...\n" #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "baxando de versión %s...\n" #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "reinstalando %s...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "comprobando integridá del paquete...\n" #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "comprobando l'aniellu claves...\n" #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "baxando les claves riquíes...\n" #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "cargando ficheros de paquetes...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "comprobando integridá delta...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplicando deltes...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "xenerando %s con %s..." #, c-format msgid "success!\n" msgstr "¡esitosu!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "fallíu.\n" #, c-format msgid "Retrieving packages ...\n" msgstr "Recibiendo paquetes...\n" #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "comprobando espaciu en discu disponibles...\n" #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s rique opcionalmente %s\n" #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s ta en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalalu de toes toes?" #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "¿Trocar %s con %s/%s?" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s y %s tán en conflictu. ¿Desaniciar %s?" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s y %s tán en conflictu (%s). ¿Desaniciar %s?" #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgstr[0] "El paquete siguiente nun pue anovase pola mor de dependencies que nun puen resolvese:\n" msgstr[1] "Los paquetes siguientes nun puen anovase pola mor de dependencies que nun puen resolvese:\n" #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "¿Quies saltar el paquete d'enriba pa esti anovamientu?" msgstr[1] "¿Quies saltar los paquetes d'enriba pa esti anovamientu?" #, c-format msgid "There are %zd providers available for %s:\n" msgstr "Hai %zd apurridores disponibles pa %s:\n" #, c-format msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr "%s-%s: la versión llocal ye más nueva. ¿Anovar de toes toes?" #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "El ficheru %s ta toriáu (%s).\n¿Quies desanicialu?" #, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?" msgstr "¿Importar la clave PGP %d%c/%s, \"%s\", creada'l: %s (revocada)?" #, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?" msgstr "¿Importar la clave PGP %d%c/%s, \"%s\", creada'l: %s?" #, c-format msgid "installing" msgstr "instalando" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "anovando" #, c-format msgid "downgrading" msgstr "baxando de versión" #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "reinstalando" #, c-format msgid "removing" msgstr "desaniciando" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "comprobando conflictos de ficheru" #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "comprobando espaciu disponible en discu" #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "comprobando integridá del paquete" #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "comprobando claves nel aniellu claves" #, c-format msgid "loading package files" msgstr "cargando ficheros de paquete" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "baxando %s...\n" #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (La triba de ficheru nun concasa)\n" #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (L'UID nun concasa)\n" #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El GID nun concasa)\n" #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Los permisos nun concasen)\n\n" #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El tiempu de modificación nun concasa)\n" #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "nun puen lleese los conteníos del enllaz simbólicu: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El camín del enllaz simbólicu nun concasa)\n" #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El tamañu nun concasa)\n" #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "camín perllargu: %s%s\n" #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: %jd ficheru total, " msgstr[1] "%s: %jd ficheros totales, " #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "%jd ficheru que falta\n" msgstr[1] "%jd ficheros que falten\n" #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: ensin ficheru mtree\n" #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "triba de ficheru non reconocida: %s%s\n" #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd ficheru alteriáu\n" msgstr[1] "%jd ficheros alteriáos\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "fallu malloc: nun pudieron allugase %zd bytes\n" #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nun pudo consiguise'l direutoriu de trabayu actual\n" #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "nun pudo facese chdir al direutoriu de descarga %s\n" #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "execución de XferCommand: ¡nun pudo crease'l procesu!\n" #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "nun pudo renomase %s a %s (%s)\n" #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "nun pudo restaurase'l direutoriu de trabayu (%s)\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "ficheru de configuración %s, llinia %d: valor inválidu pa '%s' : '%s'\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "ficheru de configuración %s, llinia %d: '%s' opción non válida, ensin sofitu de robla\n" #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "ficheru de configuración %s, llinia %d: direutiva '%s' non reconocida na seición '%s'.\n" #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "l'espeyu '%s' caltien la variable '%s', pero '%s' nun ta definíu.\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "nun pudo amestase la URL del sirvidor a la base de datos '%s': %s (%s)\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "fallu al aniciar la llibrería alpm (%s)\n" #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr "prueba executando pacman-db-upgrade\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problema axustando'l ficheru de rexistru '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema axustando'l direutoriu de claves gpg '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "no '%s' configured" msgstr "nun se configuró '%s'" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "nun pudo rexistrase la base de datos '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "nun pudo amestase l'espeyu '%s' a la base de datos '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "" #, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "el ficheru de configuración %s nun pudo lleese: %s\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "ficheru de configuración %s, llinia %d: nome de seición non válidu.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "ficheru de configuración %s, llinia %d: fallu de sintaxis nel ficheru de configuración- falta la clave.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "ficheru de configuración %s, llinia %d: Toles direutives tienen de pertenecer a una seición.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "ficheru de configuración %s, llinia %d: direutiva '%s' necesita un valor\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nun s'especificaron oxetivos (usa -h p'ayuda)\n" #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "nun s'especificó razón d'instalación (usa -h p'ayuda)\n" #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "nun pudo afitase la razón d'instalación pal paquete %s (%s)\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "%s: la razón d'instalación afitóse a 'instaláu como dependencia'\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s: la razón d'instalación afitóse a 'instaláu esplícitamente'\n" #, c-format msgid " [installed]" msgstr "[instaláu]" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Dependencies opcionales:" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Instaláu esplícitamente" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instaláu como un dependencia pa otru paquete" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #, c-format msgid "None" msgstr "Dengún" #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "MD5" #, c-format msgid "SHA256 Sum" msgstr "SHA256" #, c-format msgid "Signature" msgstr "Robla" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repositoriu:" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nome:" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Versión:" #, c-format msgid "Description :" msgstr "Descripción:" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Arquitectura:" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL:" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Llicencies:" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grupos:" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Apurre:" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Ta arreyáu a:" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Riquíu por:" #, c-format msgid "Optional For :" msgstr "Opcional pa:" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "En conflictu con:" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Troca:" #, c-format msgid "Download Size :" msgstr "Tamañu de descarga:" #, c-format msgid "Compressed Size:" msgstr "Tamañu comprimíu:" #, c-format msgid "Installed Size :" msgstr "Tamañu instaláu:" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Empaquetador:" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Data de construcción:" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Data d'instalación:" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Razón d'instalación:" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Script d'instalación:" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "MD5:" #, c-format msgid "SHA256 Sum :" msgstr "SHA256:" #, c-format msgid "Signatures :" msgstr "Robles" #, c-format msgid "Validated By :" msgstr "Validáu por:" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "nun pudieron calculase les sumes de comprobación pa %s\n" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Copies de seguridá:\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(dengún)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "ensin rexistru de cambeos disponible pa '%s'.\n" #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Rexistru de cambeos pa %s:\n" #, c-format msgid "installed" msgstr "instaláu" #, c-format msgid "options" msgstr "opciones" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "ficheru(os)" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "paquete(es)" #, c-format msgid "usage" msgstr "usu" #, c-format msgid "operation" msgstr "operación" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operaciones:\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "\nusa '%s {-h --help}' como una operación pa les opciones disponibles\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on " "them\n" msgstr "-c, --cascade desanicia los paquetes y tolos paquetes que ta arreyaos a ellos\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr "-n, --nosave desanicia los ficheros de configuración\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "-s, --recursive desanicia los dependencies innecesaries\n(-ss inclúi dependencies instalaes esplícitamente)\n" #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr "-u, --unneeded desanicia paquetes innecesrios\n" #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr "--needed nun reinstala paquetes anovaos\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr "-c, --changelog mira'l rexistru de cambeos d'un paquete\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "-d, --deps llista los paquetes instalaos como dependencies [filtru]\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "-e, --explicit llista paquetes instalaos esplícitamente [filtru]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "-g, --groups mira tolos miembros d'un grupu de paquetes\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "-i, --info mira la información del paquete (-ii pa copies de seguridá)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr "-k, --check comprueba que los ficheros del paquete esisten (-kk pa propiedaes del ficheru)\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr "-l, --list llista los conteníos del paquete riquíu\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr "" #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr "" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr "" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr "-i, --info mira la información del paquete\n" #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" #, c-format msgid " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "-w, --downloadonly baxa los paquetes pero nun instala/anueva nada\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" #, c-format msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "--force fuercia la instalación y sobrescribe los ficheros en conflictu\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "--asdeps instala paquetes como instalaos non esplícitamente\n\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "--asexplicit instala paquetes como instalaos esplícitamente\n" #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "--ignore inora un anovamientu de paquete (pue usase más d'una vegada)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "--ignoregroup \ninora un grupu d'anovamientu (pue usase más d'una vegada)\n" #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "-d, --nodeps salta les comprobaciones de versiones de dependencies (-dd salta toles comprobaciones)\n" #, c-format msgid " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "--dbonly namái modifica entraes de la base de datos\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "--noprogressbar nun amuesa una barra de progresu al baxar los ficheros\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "-p, --print amuesa los oxetivos en cuantes de facer la operación\n" #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "-r, --root afita una instalación root alternativa\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr "-v, --verbose amuesa tola información\n" #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr "--arch afita una arquitectura alternativa\n\n" #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "--cachedir afita un allugamientu alternativu de caché de paquetes\n" #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr "--color pon-y a la salida\n" #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "--config afita un ficheru de configuración alternativu\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr "--debug amuesa mensaxes de depuración\n" #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr "--gpgdir afita un direutoriu personal alternativu pa GnuPG\n" #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr "--logfile afita un ficheru de rexistru alternativu\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr "--noconfirm nun entruga por denguna confirmación\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "Esti programa pue distribuyise llibremente baxo\nlos términos de la GNU General Public License.\n" #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "argumentu inválidu '%s' pa %s\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' nun ye un nivel de depuración válidu\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "namái pue usase una operación al mesmu tiempu\n" #, c-format msgid "invalid option\n" msgstr "opción non válida\n" #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "" #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "fallu al reabrir stdin pa llectura: (%s)\n" #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "l'argumentu '-' especificáu ensin entrada en stdin\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "nun pues facer esta aición a nun que seyas root.\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nun s'especificó denguna operación (usa -h p'ayuda)\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s pertenez a %s %s\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "nun s'especificó dengún ficheru pa --owns\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "nun pue determinase'l camín real pa '%s': %s\n" #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "fallu al alcontrar '%s' en PATH: %s\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "fallu al lleer el ficheru '%s': %s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Dengún paquete pertenez a %s\n" #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "nun s'alcontró'l grupu '%s'\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "nun s'alcontró'l paquete '%s'\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "'%s' ye un ficheru, podríes querer usalu %s.\n" #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "nun pudo cargase'l paquete '%s': %s\n" #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "oxetivu non alcontráu: %s\n" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "fallu al tresnar la operación (%s)\n" #, c-format msgid "%s: requires %s\n" msgstr "%s: rique %s\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s ta designáu como un HoldPkg.\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "Alcontróse HoldPkg na llista de paquetes. ¿Quies siguir?" #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr "nun hai que facer\n" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "¿Quies desaniciar estos paquetes?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "fallu al desaniciar la transición (%s)\n" #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "nun pudo desaniciase %s: %s\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "nun pudo accedese al direutoriu de la base de datos\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Direutoriu de base de datos: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "¿Quies desaniciar los repositorios ensin usar?" #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "desaniciando repositorios de sincronización ensin usar...\n" #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Paquetes pa caltener:\n" #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr "Tolos paquetes instalaos llocalmente\n" #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Direutoriu de caché: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "¿Quies desaniciar tolos otros paquetes de la cache?" #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "desaniciando paquetes vieyos de la caché...\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "¿Quies desanciar TOLOS ficheros de la caché?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "desaniciando tolos ficheros de la caché...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "nun pudo accedese al direutoriu de la caché %s\n" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "fallu al anovar %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr "%s ta anováu\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "fallu al sincronizar toles bases de datos\n" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "el repositoriu '%s' nun esiste\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "nun s'alcontró'l repositoriu \"%s\".\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "saltando oxetivu: %s\n" #, c-format msgid "There are %d members in group %s:\n" msgstr "Hai %d miembros nel grupu %s:\n" #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "base de datos non alcontrada: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "'%s' ye un ficheru, ¿quixesti dicir %s en cuantes de %s?\n" #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "Entamando anovamientu completu del sistema...\n" #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "el paquete %s nun tien una arquitectura válida\n" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s y %s tán en conflictu\n" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s y %s tán en conflictu (%s)\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "¿Siguir cola descarga?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "¿Siguir cola instalación?" #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "nun puen sabese los conflictos de %s nel direutoriu de ficheros\n" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s esiste en '%s' y '%s'\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s esiste nel sistema de ficheros\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s ta toriáu o nun ye válidu\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Asocedieron fallos, nun s'anovó dengún paquete.\n" #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Sincronizando bases de datos de paquetes...\n" #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "cargando paquetes...\n" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "fallu al aniciar la transaición (%s)\n" #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "nun pudo bloquiase la base de datos: %s\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "Si tas seguru que nun hai preparáu dengún alministrador\nde paquetes n'execución, pues desaniciar %s\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "fallu al llanzar la transaición (%s)\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "nun hai configuraos repositorios de paquete usables.\n" #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "la base de datos '%s' nun ye válida (%s)\n" #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "nun hai abondes columnes disponibles p'amosar la tabla\n" #, c-format msgid "Valid" msgstr "Válidu" #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Clave caducada" #, c-format msgid "Expired" msgstr "Caducáu" #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Non válidu" #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Clave desconocida" #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Clave deshabilitada" #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Fallu de robla" #, c-format msgid "full trust" msgstr "" #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "" #, c-format msgid "never trust" msgstr "" #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "" #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s dende \"%s\"" #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Versión vieya" #, c-format msgid "New Version" msgstr "Versión nueva" #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Cambéu de rede" #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Tamañu de descarga" #, c-format msgid "removal" msgstr "desaniciu" #, c-format msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Tamañu total de descarga:" #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Tamañu total instaláu:" #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Tamañu total desaniciáu:" #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Tamañu d'anovamientu de rede:" #, c-format msgid " [pending]" msgstr "[pendiente]" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependencies opcionales nueves pa %s\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependencies opcionales pa %s\n" #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Repositoriu %s\n" #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "valor non válidu: %d nun ta ente %d y %d\n" #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "númberu inválidu: %s\n" #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Introduz una esbilla (por defeutu=too)" #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Introduz un númberu (por defeutu=%d)" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #, c-format msgid "YES" msgstr "SÍ" #, c-format msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "NO" msgstr "NON" #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "fallu al allugar la cadena\n" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "fallu: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "avisu: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "fallu:" #, c-format msgid "warning: " msgstr "avisu:"