# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dan McGee , 2011 # Hector Mtz-Seara , 2011-2013 # Josep , 2013-2014 # Josep , 2011,2013 # Josep , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-22 13:27+0000\n" "Last-Translator: xanb \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/pacman/callback.c:171 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "s'estan comprovant les dependències...\n" #: src/pacman/callback.c:175 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers...\n" #: src/pacman/callback.c:179 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "s'estan resolent les dependències...\n" #: src/pacman/callback.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "looking for conflicting packages...\n" msgstr "s'estan cercant conflictes interns...\n" #: src/pacman/callback.c:189 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "s'està instal·lant %s...\n" #: src/pacman/callback.c:192 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "s'està actualitzant %s...\n" #: src/pacman/callback.c:195 #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "s'està reinstal·lant %s...\n" #: src/pacman/callback.c:198 #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "degradant %s...\n" #: src/pacman/callback.c:201 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "s'està eliminant %s...\n" #: src/pacman/callback.c:225 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "s'està comprovant la integritat dels paquets...\n" #: src/pacman/callback.c:230 #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "s'està comprovant el clauer...\n" #: src/pacman/callback.c:234 #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "descarregant claus necessàries...\n" #: src/pacman/callback.c:238 #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "s'estan carregant fitxers del paquet...\n" #: src/pacman/callback.c:242 #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "s'està comprovant la integritat delta...\n" #: src/pacman/callback.c:245 #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "s'estan aplicant deltas...\n" #: src/pacman/callback.c:248 #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "s'està generant %s amb %s... " #: src/pacman/callback.c:253 #, c-format msgid "success!\n" msgstr "èxit!\n" #: src/pacman/callback.c:256 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "fallat.\n" #: src/pacman/callback.c:262 #, c-format msgid "Retrieving packages ...\n" msgstr "S'està recuperant els paquets...\n" #: src/pacman/callback.c:266 #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "comprovant l'espai disponible al disc ...\n" #: src/pacman/callback.c:272 #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s requereix opcionalment %s\n" #: src/pacman/callback.c:289 src/pacman/callback.c:295 #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew\n" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:305 src/pacman/callback.c:311 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacsave\n" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:321 src/pacman/callback.c:327 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacorig\n" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:372 #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s és en IgnorePkg/IgnoreGroup. S'ha d'instal·lar igualment?" #: src/pacman/callback.c:382 #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Es reemplaça %s amb %s/%s?" #: src/pacman/callback.c:394 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s i %s tenen conflictes. S'elimina %s?" #: src/pacman/callback.c:399 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s i %s tenen conflictes (%s). S'elimina %s?" #: src/pacman/callback.c:418 #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "El següent paquet no es pot actualitzar a causa de dependències sense " "resolució:\n" msgstr[1] "" "Els següents paquets no es poden actualitzar a causa de dependències sense " "resolució:\n" #: src/pacman/callback.c:424 #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Vols saltar aquest paquet en aquesta actualització?" msgstr[1] "Vols saltar aquests paquets en aquesta actualització?" #: src/pacman/callback.c:435 #, c-format msgid "There are %zd providers available for %s:\n" msgstr "Hi ha %zd proveïdors disponibles per %s:\n" #: src/pacman/callback.c:445 #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "El fitxer %s és corrupte (%s).\n" "Voleu esborrar-lo?" #: src/pacman/callback.c:459 #, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?" msgstr "Importa clau PGP %d%c/%s, \"%s\", creada: %s (revocada)?" #: src/pacman/callback.c:462 #, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?" msgstr "Importa clau PGP %d%c/%s, \"%s\", creada: %s?" #: src/pacman/callback.c:522 #, c-format msgid "installing" msgstr "s'està instal·lant" #: src/pacman/callback.c:525 #, c-format msgid "upgrading" msgstr "s'està actualitzant" #: src/pacman/callback.c:528 #, c-format msgid "downgrading" msgstr "degradant" #: src/pacman/callback.c:531 #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "s'està reinstal·lant" #: src/pacman/callback.c:534 #, c-format msgid "removing" msgstr "s'està eliminant" #: src/pacman/callback.c:537 #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers" #: src/pacman/callback.c:540 #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "comprovant l'espai disponible al disc" #: src/pacman/callback.c:543 #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "comprovant la integritat del paquet" #: src/pacman/callback.c:546 #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "s'està comprovant les claus del clauer" #: src/pacman/callback.c:549 #, c-format msgid "loading package files" msgstr "s'estan carregant fitxers del paquet" #: src/pacman/callback.c:664 #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "s'està baixant %s...\n" #: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:232 #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (No coincideix el tipus de fitxer)\n" #: src/pacman/check.c:82 #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (No coincideix l'UID)\n" #: src/pacman/check.c:91 #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (No coincideix la GID)\n" #: src/pacman/check.c:101 #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Permisos no coincidents)\n" #: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "backup file" msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers:\n" #: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123 #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (No coincideix el temps de modificació)\n" #: src/pacman/check.c:140 #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "no es pot llegir el contingut de l'enllaç simbòlic: %s\n" #: src/pacman/check.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Desajust ruta enllaç simbòlic)\n" #: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170 #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Desajust mida)\n" #: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:267 #: src/pacman/check.c:316 #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "la ruta d'accés és massa llarga:%s%s\n" #: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:380 #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: %jd fitxer en total, " msgstr[1] "%s: %jd fitxers en total, " #: src/pacman/check.c:244 #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "Falta %jd fitxer\n" msgstr[1] "Falten %jd fitxers\n" #: src/pacman/check.c:277 #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: no hi ha arxiu mtree\n" #: src/pacman/check.c:333 #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "tipus de fitxer no reconegut: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:382 #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd fitxer modificat\n" msgstr[1] "%jd fitxers modificats\n" #: src/pacman/conf.c:97 #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "fallada d'assignació de memòria: no es poden assignar %zd bytes\n" #: src/pacman/conf.c:234 #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'actual directori de treball\n" #: src/pacman/conf.c:239 #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "no es pot canviar al directori de baixades %s\n" #: src/pacman/conf.c:248 #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "execució XferCommand: ha fallat la bifurcació!\n" #: src/pacman/conf.c:260 #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de %s a %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:271 #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut restaurar el directori de treball (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:388 src/pacman/conf.c:444 src/pacman/conf.c:536 #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: valor no vàlid per a '%s': '%s'\n" #: src/pacman/conf.c:399 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: '%s' opció no vàlida, sense suport de " "signatura\n" #: src/pacman/conf.c:501 src/pacman/conf.c:601 src/pacman/conf.c:855 #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: la directiva '%s' en la secció '%s' no " "és reconeguda.\n" #: src/pacman/conf.c:624 #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "" "la rèplica '%s' conté la variable '%s', però '%s' no ha estat definida.\n" #: src/pacman/conf.c:633 #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "" "no es pot afegir l'URL del servidor a la base de dades «%s» : %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to initialize alpm library\n" "(%s: %s)\n" msgstr "ha fallat en iniciar la llibreria alpm (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:683 #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr " proveu d'executar pacman-db-upgrade\n" #: src/pacman/conf.c:698 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problema en establir el fitxer de registre «%s» (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:708 #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema en establir el directori gpg '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "no '%s' configured\n" msgstr "'%s' sense configurar" #: src/pacman/conf.c:757 #, c-format msgid "Failed to pass assume installed entry to libalpm" msgstr "" #: src/pacman/conf.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: la directiva '%s' en la secció '%s' no " "és reconeguda.\n" #: src/pacman/conf.c:822 src/pacman/conf.c:830 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: la directiva '%s' necessita un valor\n" #: src/pacman/conf.c:887 #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "no es pot registrar «%s» base de dades (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:903 #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut afegir la rèplica '%s' a la base de dades '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:937 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: totes les directives han de pertànyer a " "una secció.\n" #: src/pacman/database.c:46 src/pacman/query.c:423 src/pacman/remove.c:91 #: src/pacman/sync.c:957 src/pacman/upgrade.c:47 #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "no s'ha especificat cap objectiu (useu -h per ajuda)\n" #: src/pacman/database.c:55 #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "cap motiu d'instal·lació especificat (empra -h per ajuda)\n" #: src/pacman/database.c:69 #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut establir el motiu d'instal·lació del paquet %s (%s)\n" #: src/pacman/database.c:74 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "" "%s: el motiu d'instal·lació s'ha fixat a \"instal·lat com a dependència\"\n" #: src/pacman/database.c:76 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "" "%s: el motiu d'instal·lació s'ha fixat a ' instal·lat explicitament \"\n" #: src/pacman/package.c:65 src/pacman/util.c:1210 #, c-format msgid " [installed]" msgstr "[instal·lat]" #: src/pacman/package.c:72 #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Dep opcionals :" #: src/pacman/package.c:108 #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Instal·lat explícitament" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "S'ha Instal·lat com a dependència d'un altre paquet" #: src/pacman/package.c:114 src/pacman/package.c:134 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/pacman/package.c:121 src/pacman/package.c:205 src/pacman/package.c:219 #: src/pacman/util.c:494 src/pacman/util.c:681 src/pacman/util.c:721 #: src/pacman/util.c:749 #, c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Suma MD5" #: src/pacman/package.c:127 #, c-format msgid "SHA256 Sum" msgstr "Suma SHA256" #: src/pacman/package.c:130 #, c-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/pacman/package.c:147 #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repositori :" #: src/pacman/package.c:150 #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nom :" #: src/pacman/package.c:151 #, c-format msgid "Version :" msgstr "Versió :" #: src/pacman/package.c:152 #, c-format msgid "Description :" msgstr "Descripció :" #: src/pacman/package.c:153 #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Arquitectura :" #: src/pacman/package.c:154 #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #: src/pacman/package.c:155 #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Llicències :" #: src/pacman/package.c:156 #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grups :" #: src/pacman/package.c:157 #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Proporciona :" #: src/pacman/package.c:158 #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Depen de :" #: src/pacman/package.c:162 #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Requerit per :" #: src/pacman/package.c:163 #, c-format msgid "Optional For :" msgstr "Opcional per :" #: src/pacman/package.c:165 #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Conflictes amb :" #: src/pacman/package.c:166 #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Substitueix :" #: src/pacman/package.c:170 #, c-format msgid "Download Size :" msgstr "Mida de la baixada:" #: src/pacman/package.c:173 #, c-format msgid "Compressed Size:" msgstr "Mida comprimida:" #: src/pacman/package.c:181 #, c-format msgid "Installed Size :" msgstr "Mida de la instal·lació:" #: src/pacman/package.c:184 #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Empaquetador :" #: src/pacman/package.c:185 #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Data de constr.:" #: src/pacman/package.c:187 #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Data instal. :" #: src/pacman/package.c:188 #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Raó instal. :" #: src/pacman/package.c:191 #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Script instal. :" #: src/pacman/package.c:192 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/pacman/package.c:192 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: src/pacman/package.c:208 #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Suma MS5 :" #: src/pacman/package.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "SHA-256 Sum :" msgstr "Suma SHA256 :" #: src/pacman/package.c:210 src/pacman/package.c:219 src/pacman/package.c:221 #: src/pacman/package.c:224 #, c-format msgid "Signatures :" msgstr "Signatures :" #: src/pacman/package.c:212 #, c-format msgid "Validated By :" msgstr "Validat per:" #: src/pacman/package.c:256 #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "No es poden calcular les sumes de comprovació per %s\n" #: src/pacman/package.c:288 #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers:\n" #: src/pacman/package.c:303 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(cap)\n" #: src/pacman/package.c:340 #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "no hi ha registre de canvis disponible per «%s».\n" #: src/pacman/package.c:344 #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Registre canvis per %s:\n" #: src/pacman/package.c:369 src/pacman/package.c:371 #, c-format msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: src/pacman/pacman.c:100 #, c-format msgid "options" msgstr "opcions" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid "file(s)" msgstr "fitxer(s)" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid "package(s)" msgstr "paquet(s)" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid "usage" msgstr "sintaxi" #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "operation" msgstr "operació" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operacions:\n" #: src/pacman/pacman.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "useu '%s {-h --help}' amb una operació per les opcions disponibles\n" #: src/pacman/pacman.c:124 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade elimina paquets i tots els paques que depenen d'ells\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave esborra els fitxers de configuració\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive esborra dependències innecessàries\n" " (-ss inclou dependències installades explícitament)\n" #: src/pacman/pacman.c:128 #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded esborra paquets innecessaris\n" #: src/pacman/pacman.c:131 src/pacman/pacman.c:166 #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed no reinstal·la paquets al dia\n" #: src/pacman/pacman.c:136 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog mostra el registre de canvis d'un paquet\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps llista els paquets instal·lats com a dependències " "[filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit llista els paquets instal·lats explícitament " "[filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups mostra tots els membre d'un grup de paquets\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info mostra informació dels paquets (-ii per fitxers de " "còpia de seguretat)\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr "" "-k, --check comprova que els fitxers del paquet existeixin (-kk per " "propietats d'arxiu)\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, fuzzy, c-format msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n" msgstr " -l, --list llista el contingut del paquet consultat\n" #: src/pacman/pacman.c:143 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign llista els paquets instal·lats que no es troben en " "les bd sinc. [filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" "-n, --native llista els paquets instal·lats trobats únicament en bd(s) sinc. " "[filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --own consulta el paquet al que pertany \n" #: src/pacman/pacman.c:146 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de " "dades\n" #: src/pacman/pacman.c:147 src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet mostra menys informació per consultes i cerques\n" #: src/pacman/pacman.c:148 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search cerca cadenes coincidents en paquets instal·lats " "localment\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n" " package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired llista els paquets no requerits per cap paquet " "[filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:151 #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades llista els paquets obsolets [filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:155 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean elimina paquets antics del directori de memòria cau (-" "cc per tots)\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" " -g, --groups view all members of a package group\n" " (-gg to view all groups and members)\n" msgstr " -g, --groups mostra tots els membre d'un grup de paquets\n" #: src/pacman/pacman.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for extended " "information)\n" msgstr "" " -i, --info mostra informació dels paquets (-ii per fitxers de " "còpia de seguretat)\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list mostra una llista dels paquets en un repositori\n" #: src/pacman/pacman.c:161 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search cerca cadenes coincidents en repositoris remots\n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade actualitza els paquets instal·lats (-uu permet la " "desactualització)\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly baixa paquets però no instal·la/actualitza res\n" #: src/pacman/pacman.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" " (-yy to force a refresh even if up to date)\n" msgstr "" " -y, --refresh baixa bases de dades fresques des del servidor\n" #: src/pacman/pacman.c:170 #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps marca els paquets com a no instal·lats explícitament\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit marca els paquets com a explícitament instal·lats\n" #: src/pacman/pacman.c:179 #, c-format msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" "--force força la instal·lació, sobreescrivint els fitxers amb conflictes\n" #: src/pacman/pacman.c:180 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps instal·la paquets com a no instal·lats explícitament\n" #: src/pacman/pacman.c:181 #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit instal·la paquets com a explícitament instal·lats\n" #: src/pacman/pacman.c:182 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ignora l'actualització d'un paquet (es pot usar més " "d'un alhora)\n" #: src/pacman/pacman.c:183 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignora l'actualització d'un grup (es pot usar més " "d'un alhora)\n" #: src/pacman/pacman.c:187 #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps ometre comprovacions de versions de les dependències " "(-dd per ometre totes les comprovacions)\n" #: src/pacman/pacman.c:188 #, c-format msgid "" " --assume-installed \n" " add a virtual package to satisfy dependencies\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:190 #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly modifica entrades del paquet a la base de dades, però " "no fitxers\n" #: src/pacman/pacman.c:191 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar no mostra una barra de progrés en baixar fitxers\n" #: src/pacman/pacman.c:192 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet no executa l'scriptlet d'instal·lació si existeix\n" #: src/pacman/pacman.c:193 #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" " -p, --print imprimir els objectius en comptes d'executar " "l'operació\n" #: src/pacman/pacman.c:194 #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " especifica com s'ha d'imprimir els objectius\n" #: src/pacman/pacman.c:199 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath estableix una ubicació alternativa de la base de " "dades\n" #: src/pacman/pacman.c:200 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root estableix una arrel d'instal·lació alternativa\n" #: src/pacman/pacman.c:201 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose detallat\n" #: src/pacman/pacman.c:202 #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch estableix una arquitectura alternativa\n" #: src/pacman/pacman.c:203 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir estableix una ubicació de la memòria cau de paquets " "alternativa\n" #: src/pacman/pacman.c:204 #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color Empra color text sortida\n" #: src/pacman/pacman.c:205 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config estableix un fitxer de configuració alternatiu\n" #: src/pacman/pacman.c:206 #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug mostra missatges de depuració\n" #: src/pacman/pacman.c:207 #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr " --gpgdir establir un directori alternatiu per GnuPG\n" #: src/pacman/pacman.c:208 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile estableix un fitxer de registre alternatiu\n" #: src/pacman/pacman.c:209 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm no demana cap confirmació\n" #: src/pacman/pacman.c:210 #, fuzzy, c-format msgid " --confirm always ask for confirmation\n" msgstr " --noconfirm no demana cap confirmació\n" #: src/pacman/pacman.c:229 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Aquest programa es pot distribuir lliurement sota\n" " els termes de la llicència pública general de GNU.\n" #: src/pacman/pacman.c:336 #, c-format msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:418 #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "l'argument '%s' no és vàlid per %s\n" #: src/pacman/pacman.c:441 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "«%s» no és un nivell de depuració vàlid\n" #: src/pacman/pacman.c:902 #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "només es pot usar una operació alhora\n" #: src/pacman/pacman.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option '-%c'\n" msgstr "opció no vàlida\n" #: src/pacman/pacman.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option '--%s'\n" msgstr "opció no vàlida\n" #: src/pacman/pacman.c:1124 #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "s'ha exhaurit la memòria en l'anàlisi d'arguments\n" #: src/pacman/pacman.c:1133 #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "Errada al reobrir stdin per a la lectura: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "argument '-' specified with empty stdin\n" msgstr "argument '-' especificat sense entrada a stdin\n" #: src/pacman/pacman.c:1143 #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "argument '-' especificat sense entrada a stdin\n" #: src/pacman/pacman.c:1172 #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "no podeu realitzar aquesta operació si no sou root.\n" #: src/pacman/pacman.c:1218 #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per ajuda)\n" #: src/pacman/query.c:86 #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s pertany a %s %s\n" #: src/pacman/query.c:147 #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "no s'ha especificat cap fitxer per --owns\n" #: src/pacman/query.c:176 #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "ha fallat en trobar «%s» a la variable PATH: %s\n" #: src/pacman/query.c:181 #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "ha fallat en llegir el fitxer «%s»: %s\n" #: src/pacman/query.c:188 #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "no es pot determinar la ruta real per «%s»: %s\n" #: src/pacman/query.c:195 src/pacman/query.c:216 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Cap paquet conté %s\n" #: src/pacman/query.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "path too long: %s/\n" msgstr "la ruta d'accés és massa llarga:%s%s\n" #: src/pacman/query.c:329 #, c-format msgid "[ignored]" msgstr "" #: src/pacman/query.c:380 #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "no s'ha trobat el grup '%s'\n" #: src/pacman/query.c:471 src/pacman/sync.c:474 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s»\n" #: src/pacman/query.c:474 #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "'%s' és un fitxer, és possible que vulgueu utilitzar %s.\n" #: src/pacman/query.c:480 #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet '%s': %s\n" #: src/pacman/remove.c:49 src/pacman/sync.c:571 src/pacman/sync.c:655 #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "s'ometrà l'objectiu: %s\n" #: src/pacman/remove.c:63 src/pacman/sync.c:591 #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "objectiu que no es troba: %s\n" #: src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:763 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat en preparar la transacció (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:125 src/pacman/sync.c:777 #, c-format msgid "%s: requires %s\n" msgstr "%s: requereix %s\n" #: src/pacman/remove.c:143 #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s és designat com a HoldPkg.\n" #: src/pacman/remove.c:148 #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "S'ha trobat un HoldPkg en la llista d'objectius. Voleu continuar?" #: src/pacman/remove.c:156 src/pacman/sync.c:809 #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " no hi ha res a fer\n" #: src/pacman/remove.c:168 #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Voleu eliminar aquests paquets?" #: src/pacman/remove.c:174 src/pacman/sync.c:836 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat en publicar la transacció (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:47 src/pacman/sync.c:100 #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut esborrar %s: %s\n" #: src/pacman/sync.c:65 #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "no es pot accedit al directori de la base de dades\n" #: src/pacman/sync.c:147 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directori de la bd: %s\n" #: src/pacman/sync.c:148 #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Voleu eliminar els repositoris no usats?" #: src/pacman/sync.c:151 #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "Esborrant repositoris de sincronització no utilitzats...\n" #: src/pacman/sync.c:181 #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Paquets a conservar:\n" #: src/pacman/sync.c:183 #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Tots els paquets instal·lats localment\n" #: src/pacman/sync.c:186 #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Tots els paquets de base de dades a sincronitzar\n" #: src/pacman/sync.c:196 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directori de memòria cau: %s\n" #: src/pacman/sync.c:199 #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Vols eliminar tots els altres paquets de la memòria cau?" #: src/pacman/sync.c:203 #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "s'estan eliminant els paquets obsolets de la memòria cau...\n" #: src/pacman/sync.c:205 #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Voleu eliminar TOTS els fitxers de la memòria cau?" #: src/pacman/sync.c:209 #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "s'està eliminant tots els fitxers de la memòria cau...\n" #: src/pacman/sync.c:215 #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s\n" #: src/pacman/sync.c:332 #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "ha fallat en actualitzar %s (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:335 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s és al dia\n" #: src/pacman/sync.c:347 #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "ha fallat en sincronitzar algunes bases de dades\n" #: src/pacman/sync.c:469 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "el repositori «%s» no existeix\n" #: src/pacman/sync.c:515 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "no s'ha trobat el repositori \"%s\".\n" #: src/pacman/sync.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "There is %d member in group %s:\n" msgid_plural "There are %d members in group %s:\n" msgstr[0] "Hi ha %d membres en el grup %s:\n" msgstr[1] "Hi ha %d membres en el grup %s:\n" #: src/pacman/sync.c:684 #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "la base de dades no s'ha trobat: %s\n" #: src/pacman/sync.c:712 #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "'%s' és un fitxer, pretenies dir %s en lloc de %s?\n" #: src/pacman/sync.c:742 #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "S'està iniciant una actualització completa del sistema...\n" #: src/pacman/sync.c:769 #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "el paquet %s no té una arquitectura vàlida\n" #: src/pacman/sync.c:787 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s i %s tenen conflictes\n" #: src/pacman/sync.c:791 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s i %s tenen conflictes (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:825 #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Inicio la baixada?" #: src/pacman/sync.c:827 #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Inicio la instal·lació?" #: src/pacman/sync.c:841 #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "incapaç de %s directori-fitxer presenta un conflicte\n" #: src/pacman/sync.c:847 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existeix en ambdós «%s» i «%s»\n" #: src/pacman/sync.c:851 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existeix en el sistema de fitxers\n" #: src/pacman/sync.c:864 #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s és invalid o corrupte\n" #: src/pacman/sync.c:872 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Han ocorregut errors, no s'ha actualitzat cap paquet.\n" #: src/pacman/sync.c:917 #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades de paquets...\n" #: src/pacman/upgrade.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "memory exhausted\n" msgstr "s'ha exhaurit la memòria en l'anàlisi d'arguments\n" #: src/pacman/upgrade.c:87 #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "s'està carregant paquets...\n" #: src/pacman/util.c:81 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat en iniciar la transacció (%s)\n" #: src/pacman/util.c:85 #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "no s'ha pogut bloquejar la base de dades: %s\n" #: src/pacman/util.c:88 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " si esteu segur que no hi ha cap gestor de paquets\n" " en execució, podeu eliminar %s\n" #: src/pacman/util.c:97 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat en alliberar la transacció (%s)\n" #: src/pacman/util.c:128 #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "no s'ha configurat cap repositori de paquets usable.\n" #: src/pacman/util.c:137 #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "la base de dades '%s' no és vàlida (%s)\n" #: src/pacman/util.c:645 #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "" "no hi ha columnes disponibles suficients per a la presentació de la taula\n" #: src/pacman/util.c:766 #, c-format msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #: src/pacman/util.c:769 #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Clau caducada" #: src/pacman/util.c:772 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Caducat" #: src/pacman/util.c:775 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Invàlid" #: src/pacman/util.c:778 #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Clau desconeguda" #: src/pacman/util.c:781 #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Clau deshabilitada" #: src/pacman/util.c:784 #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Error de signatura" #: src/pacman/util.c:789 #, c-format msgid "full trust" msgstr "confiança plena " #: src/pacman/util.c:792 #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "marginal confiança" #: src/pacman/util.c:795 #, c-format msgid "never trust" msgstr "No és de fiar" #: src/pacman/util.c:799 #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "confiança desconeguda" #: src/pacman/util.c:803 #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s des de \"%s\"" #: src/pacman/util.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Package" msgstr "Paquets" #: src/pacman/util.c:824 #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Versió antiga" #: src/pacman/util.c:825 #, c-format msgid "New Version" msgstr "Versió nova" #: src/pacman/util.c:826 #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Canvi net" #: src/pacman/util.c:827 #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Mida de la baixada" #: src/pacman/util.c:924 #, c-format msgid "removal" msgstr "eliminació" #: src/pacman/util.c:930 #, c-format msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/pacman/util.c:951 #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Mida total de la baixada:" #: src/pacman/util.c:955 #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Mida total de la instal·lació:" #: src/pacman/util.c:958 #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Mida total eliminada:" #: src/pacman/util.c:962 #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Mida actualització neta:" #: src/pacman/util.c:1212 #, c-format msgid " [pending]" msgstr "[pendent]" #: src/pacman/util.c:1236 #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Noves dependències opcionals per %s\n" #: src/pacman/util.c:1258 #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependències opcionals per %s\n" #: src/pacman/util.c:1271 #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Programari %s\n" #: src/pacman/util.c:1311 #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "el valor no és valid: %d no està entre %d i %d\n" #: src/pacman/util.c:1318 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "el nombre no és vàlid: %s\n" #: src/pacman/util.c:1403 #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Introduïu una selecció (per defecte=all)" #: src/pacman/util.c:1467 #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Introduïu un número (per defecte =%d)" #: src/pacman/util.c:1517 #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #: src/pacman/util.c:1519 #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #: src/pacman/util.c:1544 #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #: src/pacman/util.c:1544 #, c-format msgid "YES" msgstr "SÍ" #: src/pacman/util.c:1546 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: src/pacman/util.c:1546 #, c-format msgid "NO" msgstr "NO" #: src/pacman/util.c:1613 #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria a la cadena de caràcters\n" #: src/pacman/util.c:1650 src/pacman/util.c:1700 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: src/pacman/util.c:1654 src/pacman/util.c:1704 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avís: " #~ msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" #~ msgstr "%s-%s: la versió local és més nova. S'actualitza igualment?" #~ msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" #~ msgstr "" #~ "L'anàlisi de configuració ha superat la profunditat màxima de recursió en " #~ "%d.\n" #~ msgid "config file %s could not be read: %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer %s de configuració: %s\n" #~ msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" #~ msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: nom de secció incorrecte.\n" #~ msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" #~ msgstr "" #~ "fitxer de configuració %s, línia %d: error de sintaxi en el fitxer de " #~ "configuració- falta una clau.\n" #~ msgid " -i, --info view package information\n" #~ msgstr " -i, --info mostra informació del paquet\n" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "error: %s" #~ msgstr "error: %s" #~ msgid "warning: %s" #~ msgstr "avís: %s"