# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dan McGee , 2011 # Davidmp , 2015 # Hector Mtz-Seara , 2011-2013,2016 # Josep , 2011,2013-2014 # Josep , 2011,2013 # Josep , 2011 # Davidmp , 2015-2016 # Ramon Buldó , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:21+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-08 09:50+0000\n" "Last-Translator: Davidmp \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/pacman/callback.c:182 #, c-format msgid "Running pre-transaction hooks...\n" msgstr "S'estan executant els ganxos de preinstal·lació...\n" #: src/pacman/callback.c:184 #, c-format msgid "Running post-transaction hooks...\n" msgstr "S'estan executant els ganxos de postinstal·lació...\n" #: src/pacman/callback.c:197 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "s'estan comprovant les dependències...\n" #: src/pacman/callback.c:201 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "s'estan comprovant els conflictes entre els fitxers...\n" #: src/pacman/callback.c:205 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "s'estan resolent les dependències...\n" #: src/pacman/callback.c:208 #, c-format msgid "looking for conflicting packages...\n" msgstr "s'estan cercant parquets conflictius...\n" #: src/pacman/callback.c:211 #, c-format msgid "Processing package changes...\n" msgstr "S'estan processant els canvis dels paquets...\n" #: src/pacman/callback.c:218 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "s'està instal·lant %s...\n" #: src/pacman/callback.c:221 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "s'està actualitzant %s...\n" #: src/pacman/callback.c:224 #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "s'està reinstal·lant %s...\n" #: src/pacman/callback.c:227 #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "s'està degradant %s...\n" #: src/pacman/callback.c:230 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "s'està eliminant %s...\n" #: src/pacman/callback.c:254 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "s'està comprovant la integritat dels paquets...\n" #: src/pacman/callback.c:259 #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "s'està comprovant el clauer...\n" #: src/pacman/callback.c:263 #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "s'estan descarregant les claus necessàries...\n" #: src/pacman/callback.c:267 #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "s'estan carregant els fitxers dels paquets...\n" #: src/pacman/callback.c:271 #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "s'està comprovant la integritat delta...\n" #: src/pacman/callback.c:274 #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "s'estan aplicant deltes...\n" #: src/pacman/callback.c:277 #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "s'està generant %s amb %s... " #: src/pacman/callback.c:282 #, c-format msgid "success!\n" msgstr "èxit!\n" #: src/pacman/callback.c:285 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "fallat.\n" #: src/pacman/callback.c:291 #, c-format msgid "Retrieving packages ...\n" msgstr "S'estan obtenint els paquets...\n" #: src/pacman/callback.c:295 #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "s'està comprovant l'espai disponible al disc ...\n" #: src/pacman/callback.c:302 #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s requereix opcionalment %s\n" #: src/pacman/callback.c:320 src/pacman/callback.c:326 #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew\n" msgstr "%s instal·lat com a %s.pacnew\n" #: src/pacman/callback.c:336 src/pacman/callback.c:342 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacsave\n" msgstr "%s desat com a %s.pacsave\n" #: src/pacman/callback.c:390 #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s és a IgnorePkg/IgnoreGroup. S'ha d'instal·lar igualment?" #: src/pacman/callback.c:400 #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Reemplaço %s per %s/%s?" #: src/pacman/callback.c:412 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s i %s tenen conflictes. Elimino %s?" #: src/pacman/callback.c:417 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s i %s tenen conflictes (%s). Elimino %s?" #: src/pacman/callback.c:436 #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgstr[0] "El següent paquet no es pot actualitzar a causa de dependències sense resolució:\n" msgstr[1] "Els paquets següents no es poden actualitzar a causa de dependències sense resolució:\n" #: src/pacman/callback.c:442 #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Vols saltar aquest paquet en aquesta actualització?" msgstr[1] "Voleu ometre els paquets anteriors en aquesta actualització?" #: src/pacman/callback.c:453 #, c-format msgid "There is %zu provider available for %s\n" msgid_plural "There are %zu providers available for %s:\n" msgstr[0] "Hi ha %zu proveïdor disponible per a %s:\n" msgstr[1] "Hi ha %zu proveïdors disponibles per a %s:\n" #: src/pacman/callback.c:464 #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "El fitxer %s és corrupte (%s).\nVoleu esborrar-lo?" #: src/pacman/callback.c:478 #, c-format msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?" msgstr "Importo la clau PGP %u%c/%s, \"%s\", creada: %s (revocada)?" #: src/pacman/callback.c:481 #, c-format msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s?" msgstr "Importo la clau PGP %u%c/%s, \"%s\", creada: %s?" #: src/pacman/callback.c:540 #, c-format msgid "installing" msgstr "s'està instal·lant" #: src/pacman/callback.c:543 #, c-format msgid "upgrading" msgstr "s'està actualitzant" #: src/pacman/callback.c:546 #, c-format msgid "downgrading" msgstr "s'està degradant" #: src/pacman/callback.c:549 #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "s'està reinstal·lant" #: src/pacman/callback.c:552 #, c-format msgid "removing" msgstr "s'està eliminant" #: src/pacman/callback.c:555 #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "s'estan comprovant els conflictes entre els fitxers" #: src/pacman/callback.c:558 #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "s'està comprovant l'espai disponible al disc" #: src/pacman/callback.c:561 #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "s'està comprovant la integritat dels paquets" #: src/pacman/callback.c:564 #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "s'estan comprovant les claus del clauer" #: src/pacman/callback.c:567 #, c-format msgid "loading package files" msgstr "s'estan carregant els fitxers dels paquets" #: src/pacman/callback.c:679 #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "s'està baixant %s...\n" #: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:232 #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El tipus de fitxer no coincideix)\n" #: src/pacman/check.c:82 #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (L'UID no coincideix)\n" #: src/pacman/check.c:91 #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (La GID no coincideix)\n" #: src/pacman/check.c:101 #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Els permisos no coincideixen)\n" #: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 #, c-format msgid "backup file" msgstr "fitxer de còpia de seguretat" #: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123 #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (L'hora de modificació no coincideix)\n" #: src/pacman/check.c:140 #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "no es pot llegir el contingut de l'enllaç simbòlic: %s\n" #: src/pacman/check.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (No coincideix el camí de l'enllaç simbòlic)\n" #: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170 #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (La mida no coincideix)\n" #: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:267 #: src/pacman/check.c:316 #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "el camí és massa llarg:%s%s\n" #: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:380 #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: %jd fitxer en total, " msgstr[1] "%s: %jd fitxers en total, " #: src/pacman/check.c:244 #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "Falta %jd fitxer\n" msgstr[1] "Falten %jd fitxers\n" #: src/pacman/check.c:277 #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: no hi ha fitxer mtree\n" #: src/pacman/check.c:333 #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "tipus de fitxer no reconegut: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:382 #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd fitxer modificat\n" msgstr[1] "%jd fitxers modificats\n" #: src/pacman/conf.c:98 #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n" msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n" msgstr[0] "fallada d'assignació de memòria: no s'ha pogut assignar %zu byte\n" msgstr[1] "fallada d'assignació de memòria: no s'han pogut assignar %zu bytes\n" #: src/pacman/conf.c:251 #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'actual directori de treball\n" #: src/pacman/conf.c:256 #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "no es pot canviar al directori de baixades %s\n" #: src/pacman/conf.c:265 #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "execució de XferCommand: ha fallat la bifurcació!\n" #: src/pacman/conf.c:277 #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de %s a %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:288 #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut restaurar el directori de treball (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:397 src/pacman/conf.c:447 src/pacman/conf.c:541 #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: valor no vàlid per a \"%s\": \"%s\"\n" #: src/pacman/conf.c:411 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: \"%s\" opció no vàlida, sense suport de signatura\n" #: src/pacman/conf.c:504 src/pacman/conf.c:609 src/pacman/conf.c:921 #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: la directiva \"%s\" a la secció \"%s\" no és reconeguda.\n" #: src/pacman/conf.c:632 #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "la rèplica \"%s\" conté la variable '%s\", però no s'ha definit cap \"%s\".\n" #: src/pacman/conf.c:641 #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "no es pot afegir l'URL del servidor a la base de dades «%s» : %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:661 #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "no es pot registrar la base de dades «%s» (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:676 #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut afegir la rèplica \"%s\" a la base de dades \"%s\" (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:722 #, c-format msgid "" "failed to initialize alpm library\n" "(%s: %s)\n" msgstr "ha fallat iniciar la llibreria alpm\n(%s: %s)\n" #: src/pacman/conf.c:725 #, c-format msgid "try running pacman-db-upgrade\n" msgstr "proveu d'executar pacman-db-upgrade\n\n" #: src/pacman/conf.c:744 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problema en establir el fitxer de registre «%s» (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:754 #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema en establir el directori gpg \"%s\" (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:763 src/pacman/conf.c:771 #, c-format msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema en afegir el directori de ganxo (hookdir) \"%s\" (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:802 #, c-format msgid "no '%s' configured\n" msgstr "\"%s\" sense configurar\n" #: src/pacman/conf.c:830 #, c-format msgid "Failed to pass %s entry to libalpm" msgstr "Ha fallat passar l'entrada %s a libalpm" #: src/pacman/conf.c:870 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n" msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: \"%s\" l'opció \"%s\" no es reconeix\n" #: src/pacman/conf.c:890 src/pacman/conf.c:898 src/pacman/conf.c:941 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: la directiva \"%s\" necessita un valor\n" #: src/pacman/conf.c:948 #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "L'anàlisi de configuració ha superat la profunditat màxima de recursió en %d.\n" #: src/pacman/conf.c:996 #, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer %s de configuració: %s\n" #: src/pacman/conf.c:1019 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: totes les directives han de pertànyer a una secció.\n" #: src/pacman/database.c:50 src/pacman/query.c:423 src/pacman/remove.c:91 #: src/pacman/sync.c:929 src/pacman/upgrade.c:47 #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "no s'ha especificat cap objectiu (useu -h per a l'ajuda)\n" #: src/pacman/database.c:59 #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "no s'ha especificat cap motiu d'instal·lació (useu -h per a l'ajuda)\n" #: src/pacman/database.c:73 #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut establir el motiu d'instal·lació per al paquet %s (%s)\n" #: src/pacman/database.c:78 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "%s: el motiu d'instal·lació s'ha fixat a \"instal·lat com a dependència\"\n" #: src/pacman/database.c:80 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s: el motiu d'instal·lació s'ha establert a \"instal·lat explícitament\"\n" #: src/pacman/package.c:97 #, c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/pacman/package.c:98 #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Còpia de seguretat" #: src/pacman/package.c:99 #, c-format msgid "Build Date" msgstr "Data de construcció" #: src/pacman/package.c:100 #, c-format msgid "Compressed Size" msgstr "Mida comprimida" #: src/pacman/package.c:101 #, c-format msgid "Conflicts With" msgstr "Té conflicte amb" #: src/pacman/package.c:102 #, c-format msgid "Depends On" msgstr "Depèn de" #: src/pacman/package.c:103 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/pacman/package.c:104 src/pacman/util.c:821 #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Mida de la baixada" #: src/pacman/package.c:105 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/pacman/package.c:106 #, c-format msgid "Install Date" msgstr "Data d'instal·lació" #: src/pacman/package.c:107 #, c-format msgid "Install Reason" msgstr "Raó d'instal·lació" #: src/pacman/package.c:108 #, c-format msgid "Install Script" msgstr "Script d'instal·lació" #: src/pacman/package.c:109 #, c-format msgid "Installed Size" msgstr "Mida instal·lada" #: src/pacman/package.c:110 #, c-format msgid "Licenses" msgstr "Llicències" #: src/pacman/package.c:111 src/pacman/package.c:232 #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Suma MD5" #: src/pacman/package.c:112 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pacman/package.c:113 #, c-format msgid "Optional Deps" msgstr "Dependències opcionals" #: src/pacman/package.c:114 #, c-format msgid "Optional For" msgstr "Opcional per a" #: src/pacman/package.c:115 #, c-format msgid "Packager" msgstr "Empaquetador" #: src/pacman/package.c:116 #, c-format msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #: src/pacman/package.c:117 #, c-format msgid "Replaces" msgstr "Reemplaça" #: src/pacman/package.c:118 #, c-format msgid "Repository" msgstr "Repositori" #: src/pacman/package.c:119 #, c-format msgid "Required By" msgstr "Requerit per" #: src/pacman/package.c:120 src/pacman/package.c:235 #, c-format msgid "SHA-256 Sum" msgstr "Suma SHA-256" #: src/pacman/package.c:121 #, c-format msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/pacman/package.c:122 #, c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/pacman/package.c:123 #, c-format msgid "Validated By" msgstr "Validat per" #: src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/pacman/package.c:167 src/pacman/util.c:1205 #, c-format msgid " [installed]" msgstr "[instal·lat]" #: src/pacman/package.c:216 #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Instal·lat explícitament" #: src/pacman/package.c:219 #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "S'ha Instal·lat com a dependència d'un altre paquet" #: src/pacman/package.c:222 src/pacman/package.c:242 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/pacman/package.c:229 src/pacman/package.c:314 src/pacman/package.c:332 #: src/pacman/util.c:489 src/pacman/util.c:675 src/pacman/util.c:715 #: src/pacman/util.c:743 #, c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: src/pacman/package.c:238 #, c-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/pacman/package.c:300 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/pacman/package.c:300 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: src/pacman/package.c:369 #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "No s'han pogut calcular les sumes de verificació de %s\n" #: src/pacman/package.c:416 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(cap)\n" #: src/pacman/package.c:453 #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "no hi ha registre de canvis disponible per a «%s».\n" #: src/pacman/package.c:457 #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Registre canvis per a %s:\n" #: src/pacman/package.c:482 src/pacman/package.c:484 #, c-format msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: src/pacman/pacman.c:100 #, c-format msgid "options" msgstr "opcions" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid "file(s)" msgstr "fitxer(s)" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid "package(s)" msgstr "paquet(s)" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid "usage" msgstr "sintaxi" #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "operation" msgstr "operació" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operacions:\n" #: src/pacman/pacman.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "\nuseu \"%s {-h --help}\" amb una operació per veure'n les opcions disponibles\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on " "them\n" msgstr " -c, --cascade elimina paquets i tots els paques que en depenen\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave esborra els fitxers de configuració\n" #: src/pacman/pacman.c:127 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr " -s, --recursive elimina les dependències innecessàries\n (-ss inclou dependències installades explícitament)\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded elimina els paquets innecessaris\n" #: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:167 #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed no reinstal·lis els paquets actualitzats\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog mostra el registre de canvis d'un paquet\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr " -d, --deps llista els paquets instal·lats com a dependència [filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr " -e, --explicit llista els paquets instal·lats explícitament [filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups mostra tots els membres d'un grup de paquets\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr " -i, --info mostra informació dels paquets (-ii per a fitxers de còpia de seguretat)\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr " -k, --check comprova que els fitxers del paquet existeixin (-kk per a les propietats del fitxer)\n" #: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:178 #, c-format msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n" msgstr " -l, --list llista els fitxers que pertanyen al paquet consultat\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr " -m, --foreign llista els paquets instal·lats que no es troben a les bases de dades de sincronització [filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr " -n, --native llista els paquets instal·lats trobats únicament a les bases de dades de sincronització [filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:146 src/pacman/pacman.c:179 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --own consulta el paquet al qual pertany \n" #: src/pacman/pacman.c:147 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr " -p, --file consulta un fitxer de paquet en comptes de la base de dades\n" #: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:180 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr " -q, --quiet mostra menys informació per a consultes i cerques\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr " -s, --search cerca cadenes coincidents en paquets instal·lats localment\n" #: src/pacman/pacman.c:150 #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n" " package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n" msgstr " -t, --unrequired llista els paquets no (opcionalment) requerits per cap\npaquet (-tt per ignorar dependències opcionals) [filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:152 #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades llista els paquets obsolets [filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr " -c, --clean elimina paquets antics del directori de memòria cau (-cc per a tots)\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid "" " -g, --groups view all members of a package group\n" " (-gg to view all groups and members)\n" msgstr "-g, --groups mostra tots els membres d'un grup de paquets\n(-gg per veure tots els grups i els membres)\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for extended " "information)\n" msgstr " -i, --info mostra informació dels paquets (-ii per obtenir-ne informació ampliada)\n" #: src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list mostra una llista dels paquets en un repositori\n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, c-format msgid " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr " -s, --search cerca cadenes coincidents en repositoris remots\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n" msgstr " -u, --sysupgrade actualitza els paquets instal·lats (-uu permet la desactualització)\n" #: src/pacman/pacman.c:164 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr " -w, --downloadonly baixa els paquets però no instal·lis/actualitzis res\n" #: src/pacman/pacman.c:165 src/pacman/pacman.c:183 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" " (-yy to force a refresh even if up to date)\n" msgstr " -y, --refresh refresca les bases de dades de paquets des del servidor\n(-yy per forçar una actualització de la base de dades, encara que ja estigui actualitzada)\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps marca els paquets com a no instal·lats explícitament\n" #: src/pacman/pacman.c:172 #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit marca els paquets com a explícitament instal·lats\n" #: src/pacman/pacman.c:173 #, c-format msgid "" " -k, --check test local database for validity (-kk for sync " "databases)\n" msgstr " -k, --check comprova la validesa de la base de dades local (-kk per sincronitzar les bases de dades)\n" #: src/pacman/pacman.c:181 #, c-format msgid " -s, --search search package file names for matching strings\n" msgstr " -s, --search cerca cadenes coincidents als noms de fitxer dels paquets\n" #: src/pacman/pacman.c:182 #, c-format msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n" msgstr " -x, --regex habilita la cerca amb expressions regulars\n" #: src/pacman/pacman.c:185 #, c-format msgid "" " --machinereadable\n" " produce machine-readable output\n" msgstr " --machinereadable\n produeix una sortida llegible per màquina\n" #: src/pacman/pacman.c:191 #, c-format msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr " --force força la instal·lació, sobreescrivint els fitxers amb conflictes\n" #: src/pacman/pacman.c:192 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps instal·la paquets com a no instal·lats explícitament\n" #: src/pacman/pacman.c:193 #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "--asexplicit instal·la paquets com a explícitament instal·lats\n" #: src/pacman/pacman.c:194 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "--ignore \nignora l'actualització d'un paquet (es pot usar més d'un cop)\n" #: src/pacman/pacman.c:195 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "--ignoregroup \nignora l'actualització d'un grup (es pot usar més d'un cop)\n" #: src/pacman/pacman.c:199 #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr " -d, --nodeps omet les comprovacions de versions de les dependències (-dd per ometre totes les comprovacions)\n" #: src/pacman/pacman.c:200 #, c-format msgid "" " --assume-installed \n" " add a virtual package to satisfy dependencies\n" msgstr "--assume-installed \nafegeix un paquet virtual per satisfer les dependències\n" #: src/pacman/pacman.c:202 #, c-format msgid " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr " --dbonly modifica entrades del paquet a la base de dades, però no fitxers\n" #: src/pacman/pacman.c:203 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr " --noprogressbar no mostris una barra de progrés en baixar fitxers\n" #: src/pacman/pacman.c:204 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr " --noscriptlet no executis l'scriptlet d'instal·lació si existeix\n" #: src/pacman/pacman.c:205 #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr " -p, --print imprimeix els objectius en comptes d'executar l'operació\n" #: src/pacman/pacman.c:206 #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "--print-format \nespecifica com s'han d'imprimir els objectius\n" #: src/pacman/pacman.c:211 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr " -b, --dbpath estableix una ubicació alternativa de la base de dades\n" #: src/pacman/pacman.c:212 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root estableix una arrel d'instal·lació alternativa\n" #: src/pacman/pacman.c:213 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose detallat\n" #: src/pacman/pacman.c:214 #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch estableix una arquitectura alternativa\n" #: src/pacman/pacman.c:215 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr " --cachedir estableix una ubicació de la memòria cau de paquets alternativa\n" #: src/pacman/pacman.c:216 #, c-format msgid " --hookdir set an alternate hook location\n" msgstr " --hookdir estableix una ubicació alternativa de ganxo \n" #: src/pacman/pacman.c:217 #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color empra color al text de sortida\n" #: src/pacman/pacman.c:218 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config estableix un fitxer de configuració alternatiu\n" #: src/pacman/pacman.c:219 #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug mostra missatges de depuració\n" #: src/pacman/pacman.c:220 #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr " --gpgdir estableix un directori alternatiu per a GnuPG\n" #: src/pacman/pacman.c:221 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile estableix un fitxer de registre alternatiu\n" #: src/pacman/pacman.c:222 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm no demanis cap confirmació\n" #: src/pacman/pacman.c:223 #, c-format msgid " --confirm always ask for confirmation\n" msgstr " --confirm demana'n sempre la confirmació\n\n" #: src/pacman/pacman.c:242 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr " Aquest programa es pot distribuir lliurement sota\n els termes de la llicència pública general de GNU.\n" #: src/pacman/pacman.c:302 #, c-format msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n" msgstr "opció invalida: \"%s\" o \"%s\" no es poden utilitzar juntes\n" #: src/pacman/pacman.c:386 #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "l'argument \"%s\" no és vàlid per a %s\n" #: src/pacman/pacman.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "«%s» no és un nivell de depuració vàlid\n" #: src/pacman/pacman.c:952 #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "només es pot usar una operació cada cop\n" #: src/pacman/pacman.c:1010 #, c-format msgid "invalid option '-%c'\n" msgstr "opció no vàlida \"--%c\"\n" #: src/pacman/pacman.c:1012 #, c-format msgid "invalid option '--%s'\n" msgstr "opció no vàlida \"--%s\"\n" #: src/pacman/pacman.c:1170 #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "s'ha exhaurit la memòria en l'anàlisi d'arguments\n" #: src/pacman/pacman.c:1179 #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "ha fallat reobrir stdin per a la lectura: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1184 #, c-format msgid "argument '-' specified with empty stdin\n" msgstr "argument '-' especificat amb stdin buit\n\n" #: src/pacman/pacman.c:1189 #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "argument \"-\" especificat sense entrada a stdin\n" #: src/pacman/pacman.c:1218 #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "no podeu fer aquesta operació si no sou \"root\".\n" #: src/pacman/pacman.c:1272 #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per a l'ajuda)\n" #: src/pacman/query.c:86 #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s pertany a %s %s\n" #: src/pacman/query.c:147 #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "no s'ha especificat cap fitxer per a --owns\n" #: src/pacman/query.c:176 #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "ha fallat trobar «%s» a la variable PATH: %s\n" #: src/pacman/query.c:181 #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "ha fallat llegir el fitxer «%s»: %s\n" #: src/pacman/query.c:188 #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "no es pot determinar la ruta real per a «%s»: %s\n" #: src/pacman/query.c:195 src/pacman/query.c:216 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Cap paquet no posseeix %s\n" #: src/pacman/query.c:204 #, c-format msgid "path too long: %s/\n" msgstr "ruta d'accés massa llarga: %s/\n" #: src/pacman/query.c:329 #, c-format msgid "[ignored]" msgstr "[ignorat]" #: src/pacman/query.c:380 #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "no s'ha trobat el grup \"%s\"\n" #: src/pacman/query.c:471 src/pacman/sync.c:429 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s»\n" #: src/pacman/query.c:474 #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "\"%s\" és un fitxer, és possible que vulgueu usar %s.\n" #: src/pacman/query.c:480 #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet \"%s\": %s\n" #: src/pacman/remove.c:49 src/pacman/sync.c:526 src/pacman/sync.c:610 #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "s'omet l'objectiu: %s\n" #: src/pacman/remove.c:63 src/pacman/sync.c:546 #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "objectiu no trobat: %s\n" #: src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:738 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat preparar la transacció (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:125 src/pacman/sync.c:724 #, c-format msgid "%s: removing %s breaks dependency '%s'\n" msgstr "%s: si s'elimina %s es trenca la dependència \"%s\"\n" #: src/pacman/remove.c:144 #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s és designat com a HoldPkg.\n" #: src/pacman/remove.c:149 #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "S'ha trobat HoldPkg a la llista d'objectius. Voleu continuar?" #: src/pacman/remove.c:157 src/pacman/sync.c:781 #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " no hi ha res per fer\n" #: src/pacman/remove.c:169 #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Voleu eliminar aquests paquets?" #: src/pacman/remove.c:175 src/pacman/sync.c:808 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat fer la transacció (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:47 src/pacman/sync.c:89 src/pacman/sync.c:94 #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s: %s\n" #: src/pacman/sync.c:63 #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "no s'ha pogut accedir al directori de la base de dades\n" #: src/pacman/sync.c:137 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directori de la base de dades: %s\n" #: src/pacman/sync.c:138 #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Voleu eliminar els repositoris no usats?" #: src/pacman/sync.c:141 #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "S'estan esborrant els repositoris de sincronització no utilitzats...\n" #: src/pacman/sync.c:167 #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Paquets per conservar:\n" #: src/pacman/sync.c:169 #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Tots els paquets instal·lats localment\n" #: src/pacman/sync.c:172 #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Tots els paquets de base de dades per sincronitzar\n" #: src/pacman/sync.c:182 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directori de memòria cau: %s\n" #: src/pacman/sync.c:185 #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Voleu eliminar tots els altres paquets de la memòria cau?" #: src/pacman/sync.c:189 #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "s'estan eliminant els paquets antics de la memòria cau...\n" #: src/pacman/sync.c:191 #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Voleu eliminar TOTS els fitxers de la memòria cau?" #: src/pacman/sync.c:195 #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "s'estan eliminant tots els fitxers de la memòria cau...\n" #: src/pacman/sync.c:201 #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s\n" #: src/pacman/sync.c:424 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "el repositori «%s» no existeix\n" #: src/pacman/sync.c:470 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s».\n\n" #: src/pacman/sync.c:560 #, c-format msgid "There is %d member in group %s:\n" msgid_plural "There are %d members in group %s:\n" msgstr[0] "Hi ha %d membre en el grup %s:\n" msgstr[1] "Hi ha %d membres al grup %s:\n" #: src/pacman/sync.c:639 #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "la base de dades no s'ha trobat: %s\n" #: src/pacman/sync.c:667 #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "\"%s\" és un fitxer, preteníeu dir \"%s\" en lloc de \"%s\"?\n" #: src/pacman/sync.c:697 #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "S'està iniciant una actualització completa del sistema...\n" #: src/pacman/sync.c:717 #, c-format msgid "%s: requires %s\n" msgstr "%s: requereix %s\n" #: src/pacman/sync.c:720 #, c-format msgid "%s: installing %s (%s) breaks dependency '%s'\n" msgstr "%s: si s'instal·la %s (%s) es trenca la dependència \"%s\"\n" #: src/pacman/sync.c:744 #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "el paquet %s no té una arquitectura vàlida\n" #: src/pacman/sync.c:759 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s i %s tenen conflictes\n" #: src/pacman/sync.c:763 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s i %s tenen conflictes (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:797 #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Inicio la baixada?" #: src/pacman/sync.c:799 #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Inicio la instal·lació?" #: src/pacman/sync.c:813 #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "incapaç de %s conflictes directori-fitxer\n" #: src/pacman/sync.c:819 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existeix en ambdós «%s» i «%s»\n" #: src/pacman/sync.c:823 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existeix al sistema de fitxers\n" #: src/pacman/sync.c:836 #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s és invalid o corrupte\n" #: src/pacman/sync.c:844 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Han ocorregut errors, no s'ha actualitzat cap paquet.\n" #: src/pacman/sync.c:889 #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades dels paquets...\n" #: src/pacman/upgrade.c:56 #, c-format msgid "memory exhausted\n" msgstr "memòria exhaurida\n" #: src/pacman/upgrade.c:87 #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "s'estan carregant paquets...\n" #: src/pacman/util.c:80 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat iniciar la transacció (%s)\n" #: src/pacman/util.c:84 #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "no s'ha pogut bloquejar la base de dades: %s\n" #: src/pacman/util.c:87 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr " si esteu segur que no hi ha cap gestor de paquets\n en execució, podeu eliminar %s\n" #: src/pacman/util.c:96 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat alliberar la transacció (%s)\n" #: src/pacman/util.c:129 #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "no s'ha configurat cap repositori de paquets usable.\n" #: src/pacman/util.c:138 #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "la base de dades \"%s\" no és vàlida (%s)\n" #: src/pacman/util.c:157 #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "ha fallat actualitzar %s (%s)\n" #: src/pacman/util.c:160 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s està al dia\n" #: src/pacman/util.c:172 #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "ha fallat la sincronització d'algunes bases de dades\n" #: src/pacman/util.c:639 #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "no hi ha columnes disponibles suficients per a la presentació de la taula\n" #: src/pacman/util.c:760 #, c-format msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #: src/pacman/util.c:763 #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Clau caducada" #: src/pacman/util.c:766 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Caducat" #: src/pacman/util.c:769 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: src/pacman/util.c:772 #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Clau desconeguda" #: src/pacman/util.c:775 #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Clau inhabilitada" #: src/pacman/util.c:778 #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Error de signatura" #: src/pacman/util.c:783 #, c-format msgid "full trust" msgstr "confiança plena " #: src/pacman/util.c:786 #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "confiança marginal" #: src/pacman/util.c:789 #, c-format msgid "never trust" msgstr "no hi confiïs mai" #: src/pacman/util.c:793 #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "confiança desconeguda" #: src/pacman/util.c:797 #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s des de \"%s\"" #: src/pacman/util.c:815 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/pacman/util.c:818 #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Versió antiga" #: src/pacman/util.c:819 #, c-format msgid "New Version" msgstr "Versió nova" #: src/pacman/util.c:820 #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Canvi net" #: src/pacman/util.c:918 #, c-format msgid "removal" msgstr "eliminació" #: src/pacman/util.c:924 #, c-format msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/pacman/util.c:945 #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Mida total de la baixada:" #: src/pacman/util.c:949 #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Mida total un cop feta la instal·lació:" #: src/pacman/util.c:952 #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Mida total eliminada:" #: src/pacman/util.c:956 #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Mida neta de l'actualització:" #: src/pacman/util.c:1207 #, c-format msgid " [pending]" msgstr "[pendent]" #: src/pacman/util.c:1231 #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Noves dependències opcionals per a %s\n" #: src/pacman/util.c:1253 #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependències opcionals per a %s\n" #: src/pacman/util.c:1266 #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Repositori %s\n" #: src/pacman/util.c:1306 #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "el valor no és valid: %d no és entre %d i %d\n" #: src/pacman/util.c:1313 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "el número no és vàlid: %s\n" #: src/pacman/util.c:1397 #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Introduïu una selecció (per defecte=all)" #: src/pacman/util.c:1464 #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Introduïu un número (per defecte =%d)" #: src/pacman/util.c:1514 #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #: src/pacman/util.c:1516 #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #: src/pacman/util.c:1541 #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #: src/pacman/util.c:1541 #, c-format msgid "YES" msgstr "SÍ" #: src/pacman/util.c:1543 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: src/pacman/util.c:1543 #, c-format msgid "NO" msgstr "NO" #: src/pacman/util.c:1610 #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "Ha fallat assignar la cadena\n" #: src/pacman/util.c:1647 src/pacman/util.c:1697 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: src/pacman/util.c:1651 src/pacman/util.c:1701 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avís: "