# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dan McGee , 2011. # Hector Mtz-Seara , 2011, 2012. # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-15 12:53+1000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-29 04:24+0000\n" "Last-Translator: Hector Mtz-Seara \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "s'estan comprovant les dependències...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "s'estan resolent les dependències...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "s'estan cercant conflictes interns...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "s'està instal·lant %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "s'està eliminant %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "s'està actualitzant %s...\n" #, fuzzy, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "s'està baixant %s...\n" #, fuzzy, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "s'està instal·lant %s...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "s'està comprovant la integritat dels paquets...\n" #, fuzzy, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "s'està comprovant la integritat dels paquets...\n" #, fuzzy, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "s'està baixant %s...\n" #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "s'estan carregant fitxers del paquet...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "s'està comprovant la integritat delta...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "s'estan aplicant deltas...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "s'està generant %s amb %s... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "èxit!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "fallat.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving packages ...\n" msgstr "Recuperant paquets des de %s...\n" #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "comprovant l'espai disponible al disc ...\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s: requereix %s\n" #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s és en IgnorePkg/IgnoreGroup. L'instal·lo igualment?" #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Reemplaço %s amb %s/%s?" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s i %s tenen conflictes. Elimino %s?" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s i %s tenen conflictes (%s). Elimino %s?" #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "El següent paquet no es pot actualitzar a causa de dependències sense " "resolució:\n" msgstr[1] "" "Els següents paquets no es poden actualitzar a causa de dependències sense " "resolució:\n" #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Vols saltar aquest paquet en aquesta actualització?" msgstr[1] "Vols saltar aquests paquets en aquesta actualització?" #, c-format msgid "There are %zd providers available for %s:\n" msgstr "Hi ha %zd proveïdors disponibles per %s:\n" #, c-format msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr "%s-%s: la versió local és més nova. Actualitzo igualment?" #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "El fitxer %s és corrupte (%s).\n" "Voleu esborrar-lo?" #, fuzzy, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s%s?" msgstr "Importar clau PGP %s, \"%s\", creada %s?" #, c-format msgid "installing" msgstr "s'està instal.lant" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "s'està actualitzant" #, fuzzy, c-format msgid "downgrading" msgstr "s'està actualitzant" #, fuzzy, c-format msgid "reinstalling" msgstr "s'està instal.lant" #, c-format msgid "removing" msgstr "s'està eliminant" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers" #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "comprovant l'espai disponible al disc" #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "comprovant la integritat del paquet" #, fuzzy, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "comprovant la integritat del paquet" #, c-format msgid "loading package files" msgstr "s'estan carregant fitxers del paquet" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "s'està baixant %s...\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "fallada d'assignació de memòria: no es poden assignar %zd bytes\n" #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'actual directori de treball\n" #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "no es pot canviar al directori de baixades %s\n" #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "execució XferCommand: ha fallat la bifurcació!\n" #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de %s a %s (%s)\n" #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut restaurar el directori de treball (%s)\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: valor no vàlid per a '%s': '%s'\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: '%s' opció no vàlida, sense suport de " "signatura\n" #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: directiva '%s' en la secció '%s' no " "reconeguda.\n" #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "rèplica '%s' conté la variable '%s', però '%s' no ha estat definida.\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "" "no es pot afegir l'URL del servidor a la base de dades «%s» : %s (%s)\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "ha fallat en iniciar la llibreria alpm (%s)\n" #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr " proveu d'executar pacman-db-upgrade\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problema en establir el fitxer de registre «%s» (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema en establir el directori gpg '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "no '%s' configured" msgstr "'%s' sense configurar" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "no es pot registrar «%s» base de dades (%s)\n" #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut afegir la rèplica '%s' a la base de dades '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "" "Superada la profunditat màxima de recursió de l'anàlisi de la configuracio " "en %d.\n" #, fuzzy, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "no es pot llegir el fitxer de configuració %s.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: nom de secció incorrecte.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: error de sintaxi en el fitxer de " "configuració- falta una clau.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: totes les directives han de pertànyer a " "una secció.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: directiva '%s' necessita un valor\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "no s'ha especificat cap objectiu (useu -h per ajuda)\n" #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "cap motiu d'instal·lació especificat (empra -h per ajuda)\n" #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut establir el motiu d'instal·lació del paquet %s (%s)\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "" "%s: el motiu d'instal·lació s'ha fixat a \"instal.lat com a dependència\"\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "" "%s: el motiu d'instal·lació s'ha fixat a ' instal·lat explicitament \"\n" #, fuzzy, c-format msgid " [installed]" msgstr "instal·lat" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Dep opcionals :" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Instal·lat explícitament" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instal·lat com a dependència d'una altre paquet" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #, c-format msgid "None" msgstr "Cap" #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Suma MS5 :" #, fuzzy, c-format msgid "SHA256 Sum" msgstr "Suma SHA256 :" #, fuzzy, c-format msgid "Signature" msgstr "Error de signatura" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repositori :" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nom :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Versió :" #, c-format msgid "Description :" msgstr "Descripció :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Arquitectura :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Llicències :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grups :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Proporciona :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Depen de :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Requerit per :" #, fuzzy, c-format msgid "Optional For :" msgstr "Dep opcionals :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Conflictes amb :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Substitueix :" #, fuzzy, c-format msgid "Download Size :" msgstr "Mida de la baixada" #, fuzzy, c-format msgid "Compressed Size:" msgstr "Mida comprimida: %6.2f %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Installed Size :" msgstr "Mida instal. : %6.2f %s\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Empaquetador :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Data de constr.:" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Data instal. :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Raó instal. :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Script instal. :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #, c-format msgid "No" msgstr "No" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Suma MS5 :" #, c-format msgid "SHA256 Sum :" msgstr "Suma SHA256 :" #, c-format msgid "Signatures :" msgstr "Signatures :" #, fuzzy, c-format msgid "Validated By :" msgstr "Requerit per :" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "No es poden calcular les sumes de comprovació per %s\n" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers:\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(cap)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "no hi ha registre de canvis disponible per «%s».\n" #, fuzzy, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "no hi ha registre de canvis disponible per «%s».\n" #, c-format msgid "installed" msgstr "instal·lat" #, c-format msgid "options" msgstr "opcions" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "fitxer(s)" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "paquet(s)" #, c-format msgid "usage" msgstr "sintaxi" #, c-format msgid "operation" msgstr "operació" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operacions:\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "useu '%s {-h --help}' amb una operació per les opcions disponibles\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade elimina paquets i tots els paques que depenen d'ells\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave esborra arxius de configuració\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive esborra dependències innecessàries\n" " (-ss inclou dependències installades explícitament)\n" #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded esborra paquets innecessaris\n" #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed no reinstal·la paquets al dia\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog mostra el registre de canvis d'un paquet\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps llista els paquets instal·lats com a dependències " "[filtre]\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit llista els paquets instal·lats explícitament " "[filtre]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups mostra tots els membre d'un grup de paquets\n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info mostra informació dels paquets (-ii per fitxers de " "còpia de seguretat)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that the files owned by the package(s) are " "present\n" msgstr "" " -k, --check comprova que els fitxers que pertanyen als paquets " "són presents\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list llista el contingut del paquet consultat\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign llista els paquets instal·lats que no es troben en " "les bd sinc. [filtre]\n" #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign llista els paquets instal·lats que no es troben en " "les bd sinc. [filtre]\n" #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --own consulta el paquet al que pertany \n" #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de " "dades\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet mostra menys informació per consultes i cerques\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search cerca cadenes coincidents en paquets instal·lats " "localment\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired llista els paquets no requerits per cap paquet " "[filtre]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades llista els paquets obsolets [filtre]\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean elimina paquets antics del directori de memòria cau (-" "cc per tots)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info mostra informació del paquet\n" #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list mostra una llista dels paquets en un repositori\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search cerca cadenes coincidents en repositoris remots\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade actualitza els paquets instal·lats (-uu permet la " "desactualització)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly baixa paquets però no instal·la/actualitza res\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh baixa bases de dades fresques des del servidor\n" #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps marca els paquets com a no instal·lats explícitament\n" #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit marca els paquets com a explícitament instal·lats\n" #, fuzzy, c-format msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force força la instal·lació. sobreescrivint els fitxers amb " "conflictes\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps instal·la paquets com a no instal·lats explícitament\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit instal·la paquets com a explícitament instal·lats\n" #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ignora l'actualització d'un paquet (es pot usar més " "d'un alhora)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignora l'actualització d'un grup (es pot usar més " "d'un alhora)\n" #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps ometre comprovacions de versions de les dependències " "(-dd per ometre totes les comprovacions)\n" #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly modifica entrades del paquet a la base de dades, però " "no fitxers\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar no mostra una barra de progrés en baixar fitxers\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet no executa l'scriptlet d'instal·lació si existeix\n" #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" " -p, --print imprimir els objectius en comptes d'executar " "l'operació\n" #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " especifica com s'ha d'imprimir els objectius\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath estableix una ubicació alternativa de la base de " "dades\n" #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root estableix una arrel d'instal·lació alternativa\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose detallat\n" #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch estableix una arquitectura alternativa\n" #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir estableix una ubicació de la memòria cau de paquets " "alternativa\n" #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr "" #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config estableix un fitxer de configuració alternatiu\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug mostra missatges de depuració\n" #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr " --gpgdir establir un directori alternatiu per GnuPG\n" #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile estableix un fitxer de registre alternatiu\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm no demana cap confirmació\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Aquest programa es pot distribuir lliurement sota\n" " els termes de la llicència pública general de GNU.\n" #, fuzzy, c-format msgid "invalid agument '%s' for %s\n" msgstr "el nombre no és vàlid: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "«%s» no és un nivell de depuració vàlid\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "només es pot usar una operació alhora\n" #, c-format msgid "invalid option\n" msgstr "opció no vàlida\n" #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "memòria exhaurida en l'anàlisi d'arguments\n" #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "Errada al reobrir stdin per a la lectura: (%s)\n" #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "no podeu realitzar aquesta operació si no sou root.\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per ajuda)\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s pertany a %s %s\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "no s'ha especificat cap fitxer per --owns\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "no es pot determinar la ruta real per «%s»: %s\n" #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "ruta d'accés massa llarga:%s%s\n" #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "ha fallat en trobar «%s» a la variable PATH: %s\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "ha fallat en llegir el fitxer «%s»: %s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Cap paquet conté %s\n" #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "no s'ha trobat el grup '%s'\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s»\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "'%s' és un arxiu, és possible que vulgueu utilitzar %s.\n" #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "No es pot carregar el paquet '%s': %s\n" #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "objectiu que no es troba: %s\n" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat en preparar la transacció (%s)\n" #, c-format msgid "%s: requires %s\n" msgstr "%s: requereix %s\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s és designat com a HoldPkg.\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "S'ha trobat un HoldPkg en la llista d'objectius. Voleu continuar?" #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " no hi ha res a fer\n" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Voleu eliminar aquests paquets?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat en publicar la transacció (%s)\n" #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut esborrar %s: %s\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "no es pot accedit al directori de la base de dades\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directori de la bd: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Voleu eliminar els repositoris no usats?" #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "Esborrant repositoris de sincronització no utilitzats...\n" #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Paquets a conservar:\n" #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Tots els paquets instal·lats localment\n" #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Tots els paquets de base de dades a sincronitzar\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directori de memòria cau: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Vols eliminar tots els altres paquets de la memòria cau?" #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "s'estan eliminant els paquets obsolets de la memòria cau...\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Voleu eliminar TOTS els fitxers de la memòria cau?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "s'està eliminant tots els fitxers de la memòria cau...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s\n" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "ha fallat en actualitzar %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s és al dia\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "ha fallat en sincronitzar algunes bases de dades\n" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "el repositori «%s» no existeix\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "no s'ha trobat el repositori \"%s\".\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "s'ometrà l'objectiu: %s\n" #, c-format msgid "There are %d members in group %s:\n" msgstr "Hi ha %d membres en el grup %s:\n" #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "base de dades no trobada: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "'%s' és un arxiu, pretenies dir %s en lloc de %s?\n" #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "S'està iniciant una actualització completa del sistema...\n" #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "el paquet %s no té una arquitectura vàlida\n" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s i %s tenen conflictes\n" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s: i %s tenen conflictes (%s)\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Inicio la baixada?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Inicio la instal·lació?" #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existeix en ambdós «%s» i «%s»\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existeix en el sistema de fitxers\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s és invalid o corrupte\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Han ocorregut errors, no s'ha actualitzat cap paquet.\n" #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades de paquets...\n" #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "s'està carregant paquets...\n" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat en iniciar la transacció (%s)\n" #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "no s'ha pogut bloquejar la base de dades: %s\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " si esteu segur que no hi ha cap gestor de paquets\n" " en execució, podeu eliminar %s\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat en alliberar la transacció (%s)\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "no s'ha configurat cap repositori de paquets usable.\n" #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "la base de dades '%s' no és vàlida (%s)\n" #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "columnes disponibles insuficients per a la presentació de la taula\n" #, c-format msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Clau caducada" #, c-format msgid "Expired" msgstr "Caducat" #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Invàlid" #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Clau desconeguda" #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Clau deshabilitada" #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Error de signatura" #, c-format msgid "full trust" msgstr "confiança plena " #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "marginal confiança" #, c-format msgid "never trust" msgstr "No és de fiar" #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "confiança desconeguda" #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s des de \"%s\"" #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria a la cadena de caràcters\n" #, c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Versió antiga" #, c-format msgid "New Version" msgstr "Versió nova" #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Canvi net" #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Mida de la baixada" #, fuzzy, c-format msgid "removal" msgstr "s'està eliminant" #, fuzzy, c-format msgid "Packages" msgstr "paquet(s)" #, fuzzy, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Mida de la baixada" #, fuzzy, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Mida total instal·lada: %.2f %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Mida total remoguda: %.2f %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Mida en xarxa de l'actualització: %.2f %s\n" #, c-format msgid " [pending]" msgstr "" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Noves dependències opcionals per %s\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependències opcionals per %s\n" #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Programari %s\n" #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "el valor no és valid: %d no està entre %d i %d\n" #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "el nombre no és vàlid: %s\n" #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Introduïu una selecció (per defecte=all)" #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Introduïu un número (per defecte =%d)" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #, c-format msgid "YES" msgstr "SÍ" #, c-format msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "NO" msgstr "NO" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "error: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "avís: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "avís: " #~ msgid "Download Size : %6.2f %s\n" #~ msgstr "Mida de la baixada: %6.2f %s\n" #~ msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n" #~ msgstr "no s'ha pogut determinar la propietat del directori '%s'\n" #~ msgid "%s: %jd total file, " #~ msgid_plural "%s: %jd total files, " #~ msgstr[0] "%s: %jd fitxer en total, " #~ msgstr[1] "%s: %jd fitxers en total, " #~ msgid "%jd missing file\n" #~ msgid_plural "%jd missing files\n" #~ msgstr[0] "Falta %jd fitxer\n" #~ msgstr[1] "Falten %jd fitxer\n" #~ msgid "The following packages should be upgraded first :\n" #~ msgstr "Primer s'han d'actualitzar els següents paquets:\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to cancel the current operation\n" #~ "and upgrade these packages now?" #~ msgstr "" #~ "Voleu cancel·lar l'operació actual i\n" #~ ":: actualitzar primer aquests paquets?" #~ msgid "Targets (%d):" #~ msgstr "Objectius (%d):" #~ msgid "Total Download Size: %.2f %s\n" #~ msgstr "Mida total baixada: %.2f %s\n"