# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Joop Kiefte (LaPingvino) , 2014 # Joop Kiefte (LaPingvino) , 2014 # Joop Kiefte (LaPingvino) , 2014 # Marcus Hatt , 2015 # Michael Moroni , 2013 # Michael Moroni , 2013 # Michael Moroni , 2013 # pizzaiolo, 2015 # pizzaiolo, 2015 # pizzaiolo, 2015-2016 # Sebastien Zurfluh , 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-19 14:06+1000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-19 04:15+0000\n" "Last-Translator: pizzaiolo\n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-" "pacman/language/eo/)\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/pacman/callback.c:182 #, c-format msgid "Running pre-transaction hooks...\n" msgstr "Rulante pra-transakciajn hokojn...\n" #: src/pacman/callback.c:184 #, c-format msgid "Running post-transaction hooks...\n" msgstr "Rulante post-transakciajn hokojn...\n" #: src/pacman/callback.c:197 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "kontrolado de dependecoj...\n" #: src/pacman/callback.c:201 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "kontrolado de konflikto inter dosieroj...\n" #: src/pacman/callback.c:205 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "solvado de dependecoj...\n" #: src/pacman/callback.c:208 #, c-format msgid "looking for conflicting packages...\n" msgstr "serĉado de konfliktaj pakaĵoj...\n" #: src/pacman/callback.c:211 #, c-format msgid "Processing package changes...\n" msgstr "Prilaborante pakaĵajn ŝanĝojn...\n" #: src/pacman/callback.c:218 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalado de %s...\n" #: src/pacman/callback.c:221 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "promociado de %s...\n" #: src/pacman/callback.c:224 #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "reinstalado de %s...\n" #: src/pacman/callback.c:227 #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "malpromociado de %s...\n" #: src/pacman/callback.c:230 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "forigado de %s...\n" #: src/pacman/callback.c:254 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "kontrolado de integreco de pakaĵo...\n" #: src/pacman/callback.c:259 #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "kontrolado de ŝlosilingo...\n" #: src/pacman/callback.c:263 #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "elŝutado de bezonataj ŝlosiloj...\n" #: src/pacman/callback.c:267 #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "ŝarĝado de pakaĵdosieroj...\n" #: src/pacman/callback.c:271 #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "kontrolado de integreco de deltoj...\n" #: src/pacman/callback.c:274 #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplikado de deltoj...\n" #: src/pacman/callback.c:277 #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "generado de %s per %s..." #: src/pacman/callback.c:282 #, c-format msgid "success!\n" msgstr "sukcese!\n" #: src/pacman/callback.c:285 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "fiasko.\n" #: src/pacman/callback.c:291 #, c-format msgid "Retrieving packages...\n" msgstr "" "Obtenado de pakaĵoj...\n" "\n" #: src/pacman/callback.c:295 #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "kontrolado de disponebla diska spaco...\n" #: src/pacman/callback.c:302 #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s laŭvole postulas %s\n" #: src/pacman/callback.c:321 src/pacman/callback.c:327 #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew\n" msgstr "%s instalita kiel %s.pacnew\n" #: src/pacman/callback.c:337 src/pacman/callback.c:343 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacsave\n" msgstr "%s savita kiel %s.pacsave\n" #: src/pacman/callback.c:395 #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s estas en listo de ignorenda pakaĵoj aŭ grupoj. Ĉu instali ĉiukaze?" #: src/pacman/callback.c:405 #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Anstataŭigi %s per %s/%s?" #: src/pacman/callback.c:417 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s kaj %s konfliktas. Ĉu forigi %s?" #: src/pacman/callback.c:422 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s kaj %s konfliktas (%s). Ĉu forigi %s?" #: src/pacman/callback.c:441 #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "Oni ne eblas ĝisdatigi la jenan pakaĵon pro nesolveblaj dependecoj:\n" msgstr[1] "" "Oni ne eblas ĝisdatigi la jenajn pakaĵojn pro nesolveblaj dependecoj:\n" #: src/pacman/callback.c:447 #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Ĉu vi volas preterpasi la supran pakaĵon por ĉi tiu ĝisdatigo?" msgstr[1] "Ĉu vi volas preterpasi la suprajn pakaĵojn por ĉi tiu ĝisdatigo?" #: src/pacman/callback.c:458 #, c-format msgid "There is %zu provider available for %s\n" msgid_plural "There are %zu providers available for %s:\n" msgstr[0] "Estas %zu provizanto disponebla por %s\n" msgstr[1] "Estas %zu provizantoj disponeblaj por %s\n" #: src/pacman/callback.c:469 #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "Dosiero %s estas difektita (%s).\n" "Ĉu vi volas forviŝi ĝin?" #: src/pacman/callback.c:483 #, c-format msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?" msgstr "Importi PGP-ŝlosilo %u%c/%s, \"%s\", kreita: %s (senvalidigi)?" #: src/pacman/callback.c:486 #, c-format msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s?" msgstr "Importi PGP-ŝlosilo %u%c/%s, \"%s\", kreita: %s?" #: src/pacman/callback.c:545 #, c-format msgid "installing" msgstr "instalado" #: src/pacman/callback.c:548 #, c-format msgid "upgrading" msgstr "promociado" #: src/pacman/callback.c:551 #, c-format msgid "downgrading" msgstr "malpromociado" #: src/pacman/callback.c:554 #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "reinstalado" #: src/pacman/callback.c:557 #, c-format msgid "removing" msgstr "forigado" #: src/pacman/callback.c:560 #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "kontrolado de konflikto inter dosieroj" #: src/pacman/callback.c:563 #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "kontrolado de disponebla diska spaco" #: src/pacman/callback.c:566 #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "kontrolado de integreco de pakaĵo" #: src/pacman/callback.c:569 #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "kontrolado de ŝlosiloj en ŝlosilingo" #: src/pacman/callback.c:572 #, c-format msgid "loading package files" msgstr "ŝarĝado de pakaĵdosieroj" #: src/pacman/callback.c:689 #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "elŝutado de %s...\n" #: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:232 #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Dosiertipa malkongruo)\n" #: src/pacman/check.c:82 #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Malkongruo de UID)\n" #: src/pacman/check.c:91 #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Malkongruo de GID)\n" #: src/pacman/check.c:101 #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Malkongruo de permesoj)\n" #: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 #, c-format msgid "backup file" msgstr "dosiero de restaŭrkopio" #: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123 #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Ŝanĝa tempo malkongruo)\n" #: src/pacman/check.c:140 #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "legado de enhavo de simbolaj ligiloj malsukcesis: %s\n" #: src/pacman/check.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Malkongruo de simbola ligila vojo)\n" #: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170 #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Malkongruo de grandeco)\n" #: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:266 #: src/pacman/check.c:320 #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "tro longa vojo: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:385 #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: %jd dosieroj entute, " msgstr[1] "%s: %jd dosiero entute, " #: src/pacman/check.c:244 #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "%jd dosiero mankata\n" msgstr[1] "%jd dosieroj mankataj\n" #: src/pacman/check.c:275 #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: neniu dosiero mtree\n" #: src/pacman/check.c:312 #, c-format msgid "path too long: %slocal/%s-%s/%s\n" msgstr "tro longa vojo: %slocal/%s-%s/%s\n" #: src/pacman/check.c:339 #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "dosiertipo ne agnoskita: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:387 #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd ŝanĝita dosiero\n" msgstr[1] "%jd ŝanĝitaj dosieroj\n" #: src/pacman/conf.c:98 #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n" msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n" msgstr[0] "malloc fiaskis: %zu bajto ne asigneblas\n" msgstr[1] "malloc fiaskis: %zu bajtoj ne asigneblas\n" #: src/pacman/conf.c:252 #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "ne eblis akiri nunan funkciantan dosierujon\n" #: src/pacman/conf.c:257 #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "ne eblis chdir al elŝuteja dosierujo %s\n" #: src/pacman/conf.c:266 #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "lanĉado de XferCommand: forko fiaskis!\n" #: src/pacman/conf.c:278 #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "ne eblis renomi %s al %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:289 #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "ne eblis restaŭri nunan funkciantan dosierujon (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:398 src/pacman/conf.c:447 src/pacman/conf.c:543 #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "agorda dosiero %s, linio %d: ne valida valoro por '%s': '%s'\n" #: src/pacman/conf.c:412 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "agorda dosiero %s, linio %d: '%s' ne estas valida opcio, nenia subteno por " "subskriboj\n" #: src/pacman/conf.c:506 src/pacman/conf.c:611 src/pacman/conf.c:881 #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "agorda dosiero %s, linio %d: direktivo '%s' en sekcio '%s' ne estis " "komprenita.\n" "\n" #: src/pacman/conf.c:623 #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "la spegulo '%s' enhavas '%s', sed neniu '%s' estas difinita.\n" #: src/pacman/conf.c:647 #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "ne eblis aldoni servilan retejadreson al datumbazo '%s': %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:662 #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "ne eblis registri la datumbazo '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:698 #, c-format msgid "" "failed to initialize alpm library\n" "(%s: %s)\n" msgstr "" "eko de alpm-biblioteko malsukcesis\n" "(%s: %s)\n" #: src/pacman/conf.c:701 #, c-format msgid "try running pacman-db-upgrade\n" msgstr "provu ruli pacman-db-upgrade\n" #: src/pacman/conf.c:719 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problemo dum agordo de protokoldosiero '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:728 #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "problemo dum agordo de gpgdir '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:738 #, c-format msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n" msgstr "problemo dum aldonado de hookdir '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:760 #, c-format msgid "no '%s' configured\n" msgstr "neniu '%s' agordita\n" #: src/pacman/conf.c:790 #, c-format msgid "Failed to pass %s entry to libalpm" msgstr "Malsukcesis pasi eron %s al libalpm" #: src/pacman/conf.c:830 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n" msgstr "" "agorda dosiero %s, linio %d: '%s' opcio '%s' ne estis komprenita\n" "\n" #: src/pacman/conf.c:850 src/pacman/conf.c:858 src/pacman/conf.c:901 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "agorda dosiero %s, linio %d: direktivo '%s' bezonas valoron\n" #: src/pacman/conf.c:908 #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "" "analizado de agordo superis maksimuman profundecon de rekursio por %d.\n" #: src/pacman/conf.c:956 #, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "ne eblis legi agordan dosieron %s: %s\n" #: src/pacman/conf.c:979 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "agorda dosiero %s, linio %d: Ĉiuj direktivoj devas aparteni al sekcion.\n" "\n" #: src/pacman/database.c:50 src/pacman/files.c:300 src/pacman/query.c:426 #: src/pacman/remove.c:91 src/pacman/sync.c:938 src/pacman/upgrade.c:47 #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "neniu celo difinita (uzu -h por helpo)\n" #: src/pacman/database.c:59 #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "nenia instala kialo difinita (uzu -h por helpo)\n" #: src/pacman/database.c:73 #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "ne eblis agordi instalan kialon por pakaĵo %s (%s)\n" #: src/pacman/database.c:79 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "%s: la instala kialo estis agordita al 'instalita kiel dependenco'\n" #: src/pacman/database.c:81 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s: instala kialo estis agordita al 'eksplicite instalita'\n" #: src/pacman/database.c:293 #, c-format msgid "No database errors have been found!\n" msgstr "Neniu datumbaza eraro trovita!\n" #: src/pacman/files.c:81 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s/%s%s %s%s%s\n" msgstr "%s posedatas %s%s/%s%s %s%s%s\n" #: src/pacman/files.c:223 #, c-format msgid "invalid package: '%s'\n" msgstr "Nevalida pakaĵo: '%s'\n" #: src/pacman/files.c:255 src/pacman/query.c:480 src/pacman/sync.c:429 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "la pakaĵo '%s' ne estis trovita\n" #: src/pacman/files.c:291 src/pacman/sync.c:898 #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Sinkronigado de pakaĵaj datumbazoj...\n" #: src/pacman/files.c:320 #, c-format msgid "no options specified (use -h for help)\n" msgstr "neniu agordo difinitas (uzu -h por helpo)\n" #: src/pacman/package.c:99 #, c-format msgid "Architecture" msgstr "Arkitekturo" #: src/pacman/package.c:100 #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Dosieroj de restaŭrkopio" #: src/pacman/package.c:101 #, c-format msgid "Build Date" msgstr "Dato de konstruo" #: src/pacman/package.c:102 #, c-format msgid "Compressed Size" msgstr "Densigita Grando" #: src/pacman/package.c:103 #, c-format msgid "Conflicts With" msgstr "Ĝi konfliktas kun" #: src/pacman/package.c:104 #, c-format msgid "Depends On" msgstr "Dependas je" #: src/pacman/package.c:105 #, c-format msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: src/pacman/package.c:106 src/pacman/util.c:818 #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Grando de elŝuto" #: src/pacman/package.c:107 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: src/pacman/package.c:108 #, c-format msgid "Install Date" msgstr "Dato de instalo" #: src/pacman/package.c:109 #, c-format msgid "Install Reason" msgstr "Kialo de instalo" #: src/pacman/package.c:110 #, c-format msgid "Install Script" msgstr "Skripto de instalo" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Installed Size" msgstr "Instalita Grando" #: src/pacman/package.c:112 #, c-format msgid "Licenses" msgstr "Permesiloj" #: src/pacman/package.c:113 src/pacman/package.c:239 #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Sumo MD5" #: src/pacman/package.c:114 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/pacman/package.c:115 #, c-format msgid "Optional Deps" msgstr "Laŭvolaj dependecoj" #: src/pacman/package.c:116 #, c-format msgid "Optional For" msgstr "Laŭvola por" #: src/pacman/package.c:117 #, c-format msgid "Packager" msgstr "Pakaĵilo" #: src/pacman/package.c:118 #, c-format msgid "Provides" msgstr "Liveras" #: src/pacman/package.c:119 #, c-format msgid "Replaces" msgstr "Anstataŭas" #: src/pacman/package.c:120 #, c-format msgid "Repository" msgstr "Deponejo" #: src/pacman/package.c:121 #, c-format msgid "Required By" msgstr "Postulata de" #: src/pacman/package.c:122 src/pacman/package.c:242 #, c-format msgid "SHA-256 Sum" msgstr "Sumo SHA-256" #: src/pacman/package.c:123 #, c-format msgid "Signatures" msgstr "Subskriboj" #: src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/pacman/package.c:125 #, c-format msgid "Validated By" msgstr "Validigita de" #: src/pacman/package.c:126 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/pacman/package.c:174 src/pacman/util.c:1223 #, c-format msgid " [installed]" msgstr "[instalita]" #: src/pacman/package.c:223 #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Eksplicite instalita" #: src/pacman/package.c:226 #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instaliĝis kiel dependaĵo de alia pakaĵo" #: src/pacman/package.c:229 src/pacman/package.c:249 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/pacman/package.c:236 src/pacman/package.c:321 src/pacman/package.c:339 #: src/pacman/util.c:486 src/pacman/util.c:672 src/pacman/util.c:712 #: src/pacman/util.c:740 #, c-format msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/pacman/package.c:245 #, c-format msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "No" msgstr "Ne" #: src/pacman/package.c:376 #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "kontrolsumoj ne kalkuleblas por %s\n" #: src/pacman/package.c:423 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nenio)\n" #: src/pacman/package.c:460 #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "neniu ŝanĝoprotokolo disponeblas por '%s'.\n" #: src/pacman/package.c:464 #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Ŝanĝoprotokolo de %s:\n" #: src/pacman/package.c:489 src/pacman/package.c:491 #, c-format msgid "installed" msgstr "instalita" #: src/pacman/pacman.c:100 #, c-format msgid "options" msgstr "opcioj" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid "file(s)" msgstr "dosiero(j)" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid "package(s)" msgstr "pakaĵo(j)" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid "usage" msgstr "uzado" #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "operation" msgstr "ago" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "agoj:\n" #: src/pacman/pacman.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "uzu '%s {-h --help}' kun operacio por vidi haveblajn opciojn\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade forigi pakaĵon kaj ĉiujn dependantajn pakaĵojn\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave forigi agordajn dosierojn\n" #: src/pacman/pacman.c:127 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive forigi nebezonatajn dependencojn\n" " (-ss inkluzivas dependecojn eksplicite instalitajn)\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded forigi nebezonatajn pakaĵojn\n" #: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:167 #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed ne reinstali ĝisdatigitajn pakaĵojn\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr "" " -c, --changelog vidi la ŝanĝoregistron de pakaĵo\n" "\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps listigi pakaĵojn instalitajn kiel dependecoj " "[filtrilo]\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit listigi pakaĵojn eksplicite instalitajn [filtrilo]\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups vidi ĉiujn anojn de pakaĵa grupo\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info vidi pakaĵan informon (-ii por restaŭrkopiaj " "dosieroj)\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr "" " -k, --check kontroli ke la pakaĵaj dosieroj ekzistas (-kk por " "dosieraj ecoj)\n" #: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:179 #, c-format msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n" msgstr "" " -l, --list listigi la dosierojn de la pakaĵo informpetita\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign listigi instalitajn pakaĵojn ne trovitaj en " "sinkronigo de db(j) [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -n, --native listigi instalitajn pakaĵojn nur trovitaj en " "sinkronigaj db(j) [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:146 src/pacman/pacman.c:180 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr "" " -o, --owns informpeti la pakaĵon kiu posedas la dosieron \n" #: src/pacman/pacman.c:147 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file informpeti pakaĵan dosieron anstataŭ datumbazon\n" #: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:181 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet montri malpli da informojn dum informpetoj kaj " "serĉado\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search serĉi loke instalitajn pakaĵojn por kongruaj ĉenoj\n" #: src/pacman/pacman.c:150 #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n" " package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired listigi pakaĵojn ne bezonataj por iu\n" " pakaĵo (-tt por ignori optdepends) [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:152 #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades listigi neĝisdatajn pakaĵojn [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean forviŝi malnovajn pakaĵojn de la kaŝmemora dosierujo " "(-cc por ĉiuj)\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid "" " -g, --groups view all members of a package group\n" " (-gg to view all groups and members)\n" msgstr "" " -g, --groups vidi ĉiujn anojn de pakaĵa grupo\n" " (-gg por vidi ĉiujn grupojn kaj anojn)\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for extended " "information)\n" msgstr "" " -i, --info vidi pakaĵan informon (-ii por pliaj informoj)\n" #: src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list vidi liston de pakaĵoj en deponejo\n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr " -s, --search serĉi forajn deponejojn por kongruaj ĉenoj\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade ĝisdatigi instalitajn pakaĵojn (-uu ebligas " "malpromociojn)\n" #: src/pacman/pacman.c:164 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr " -w, --downloadonly elŝuti pakaĵojn sed ne instali/ĝisdatigi ion\n" #: src/pacman/pacman.c:165 src/pacman/pacman.c:184 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" " (-yy to force a refresh even if up to date)\n" msgstr "" " -y, --refresh elŝuti novajn pakaĵajn datumbazojn de la servilo\n" " (-yy por trude aktualigi mem se ĝi estas " "ĝisdatigita)\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps marki pakaĵojn kiel neeksplicite instalitaj\n" #: src/pacman/pacman.c:172 #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit marki pakaĵojn kiel eksplicite instalitaj\n" #: src/pacman/pacman.c:173 #, c-format msgid "" " -k, --check test local database for validity (-kk for sync " "databases)\n" msgstr "" " -k, --check kontroltesti lokan datumbazon por valideco (-kk por " "sinkronigi datumbazojn)\n" #: src/pacman/pacman.c:174 #, c-format msgid " -q, --quiet suppress output of success messages\n" msgstr " -q, --quiet neniigi eligon de mesaĝoj de sukceso\n" #: src/pacman/pacman.c:182 #, c-format msgid " -s, --search search package file names for matching strings\n" msgstr " -s, --search serĉi pakaĵnomojn por kongruaj ĉenoj\n" #: src/pacman/pacman.c:183 #, c-format msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n" msgstr " -x, --regex ebligi serĉadon uzante regulajn esprimojn\n" #: src/pacman/pacman.c:186 #, c-format msgid "" " --machinereadable\n" " produce machine-readable output\n" msgstr "" " --machinereadable\n" " produkti maŝinlegeblan eligon\n" #: src/pacman/pacman.c:192 #, c-format msgid "" " --overwrite \n" " overwrite conflicting files (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --overwrite \n" " superskribi dosierojn kiuj konfliktas (oni povas uzi " "ĝin multfoje)\n" #: src/pacman/pacman.c:194 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps instali pakaĵojn kiel ne de vi instalitaj\n" #: src/pacman/pacman.c:195 #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit instali pakaĵojn kiel de vi instalitaj\n" #: src/pacman/pacman.c:196 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ignori ĝisdatigon de pakaĵo (oni povas uzi ĝin " "multfoje)\n" #: src/pacman/pacman.c:197 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignori grupan ĝisdatigon (oni povas uzi ĝin " "multfoje)\n" #: src/pacman/pacman.c:201 #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps preterpasi kontrolojn de versio de dependenco (-dd " "por preterpasi ĉiujn kontrolojn)\n" #: src/pacman/pacman.c:202 #, c-format msgid "" " --assume-installed \n" " add a virtual package to satisfy dependencies\n" msgstr "" " --assume-installed \n" " aldoni virtualan pakaĵon por sufiĉigi dependencojn\n" #: src/pacman/pacman.c:204 #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly nur ŝanĝi datumbazajn aĵojn, ne pakaĵajn dosierojn\n" #: src/pacman/pacman.c:205 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar ne montri progresbreton kiam elŝutante dosierojn\n" #: src/pacman/pacman.c:206 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet ne funkciigi la instala skripteto se unu jam " "ekzistas\n" #: src/pacman/pacman.c:207 #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr " -p, --print printi la celojn anstataŭ fari la operacion\n" #: src/pacman/pacman.c:208 #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " precizigi kiel la celoj devas esti montrataj\n" #: src/pacman/pacman.c:213 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr " -b, --dbpath elekti alian lokon por la datumbazo\n" #: src/pacman/pacman.c:214 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root elekti alian radikon por instalado\n" #: src/pacman/pacman.c:215 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose esti verkema\n" #: src/pacman/pacman.c:216 #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch elekti alian arkitekturon\n" #: src/pacman/pacman.c:217 #, c-format msgid " --sysroot operate on a mounted guest system (root-only)\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:218 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr " --cachedir elekti alian lokon de pakaĵa kaŝmemoro\n" #: src/pacman/pacman.c:219 #, c-format msgid " --hookdir set an alternate hook location\n" msgstr " --hookdir elekti alian hoklokon\n" #: src/pacman/pacman.c:220 #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color kolorigi la eligon\n" #: src/pacman/pacman.c:221 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config elekti alian agordan dosieron\n" #: src/pacman/pacman.c:222 #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug montri sencimigajn mesaĝojn\n" #: src/pacman/pacman.c:223 #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr " --gpgdir elekti alian hejman dosierujon por GnuPG\n" #: src/pacman/pacman.c:224 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile elekti alian protokoldosieron\n" #: src/pacman/pacman.c:225 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm ne petu konfirmon\n" #: src/pacman/pacman.c:226 #, c-format msgid " --confirm always ask for confirmation\n" msgstr " --confirm ĉiam petu konfirmon\n" #: src/pacman/pacman.c:227 #, c-format msgid "" " --disable-download-timeout\n" " use relaxed timeouts for download\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:247 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" "Ĉi tiu programo povas esti libere redistribuita sub\n" "la kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Permesilo.\n" #: src/pacman/pacman.c:280 #, c-format msgid "HTTP_USER_AGENT truncated\n" msgstr "HTTP_USER_AGENT trunkita\n" #: src/pacman/pacman.c:312 #, c-format msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n" msgstr "nevalida opcio: '%s' kaj '%s' ne devas esti uzataj kune\n" #: src/pacman/pacman.c:396 #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "nevalida argumento '%s' por %s\n" #: src/pacman/pacman.c:419 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' ne estas valida sencimiga nivelo\n" #: src/pacman/pacman.c:721 #, c-format msgid "option --force is deprecated; use --overwrite instead\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:981 #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "operacio nur povas esti farita unuope\n" #: src/pacman/pacman.c:1039 #, c-format msgid "invalid option '-%c'\n" msgstr "nevalida opcio '--%c'\n" #: src/pacman/pacman.c:1041 #, c-format msgid "invalid option '--%s'\n" msgstr "nevalida opcio '--%s'\n" #: src/pacman/pacman.c:1166 #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "vi ne povas fari tion se vi ne estas la ĉefuzanto.\n" #: src/pacman/pacman.c:1172 #, c-format msgid "chroot to '%s' failed: (%s)\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:1206 #, c-format msgid "failed to read arguments from stdin: (%s)\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:1211 #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "malsukcesis remalfermi stdin por legado: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1216 #, c-format msgid "argument '-' specified with empty stdin\n" msgstr "la argumento '-' estis donita kun malplena stdin\n" #: src/pacman/pacman.c:1221 #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "la argumento '-' estis donita sen enigo en stdin\n" #: src/pacman/pacman.c:1298 #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "neniu operacio difinita (uzu -h por helpo)\n" #: src/pacman/query.c:87 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s %s%s%s\n" msgstr "" #: src/pacman/query.c:149 #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "neniu dosiero difinita por --owns\n" #: src/pacman/query.c:170 #, c-format msgid "empty string passed to file owner query\n" msgstr "" #: src/pacman/query.c:197 src/pacman/query.c:219 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Neniu pakaĵo posedas %s\n" #: src/pacman/query.c:206 #, c-format msgid "path too long: %s/\n" msgstr "tro longa vojo: %s/\n" #: src/pacman/query.c:332 #, c-format msgid "[ignored]" msgstr "[ignorita]" #: src/pacman/query.c:383 #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "la grupo '%s' ne estis trovita\n" #: src/pacman/query.c:469 #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "ne eblis ŝarĝi pakaĵon '%s': %s\n" #: src/pacman/query.c:483 #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "" "'%s' estas dosiero, eble vi volas uzi %s.\n" "\n" #: src/pacman/remove.c:49 src/pacman/sync.c:526 src/pacman/sync.c:611 #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "preterpasado de celo: %s\n" #: src/pacman/remove.c:63 src/pacman/sync.c:546 #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "celo ne trovata: %s\n" #: src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:742 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "pretado de transakcio malsukcesis (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:125 #, c-format msgid "%s: removing %s breaks dependency '%s'\n" msgstr "%s: forigante %s rompas dependencon '%s'\n" #: src/pacman/remove.c:144 #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s estas indikita kiel HoldPkg.\n" #: src/pacman/remove.c:149 #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "HoldPkg ne estis trovita en cela listo. Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/pacman/remove.c:157 src/pacman/sync.c:785 #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr "ne eblas fari ion\n" #: src/pacman/remove.c:169 #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Ĉu vi volas forviŝi ĉi tiujn pakaĵojn?" #: src/pacman/remove.c:175 src/pacman/sync.c:812 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "enmetado de transakcio malsukcesis (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:47 src/pacman/sync.c:89 src/pacman/sync.c:94 #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "ne eblis forigi %s: %s\n" #: src/pacman/sync.c:63 #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "ne eblis aliri datumbazan dosierujon\n" #: src/pacman/sync.c:137 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Dosierujo de datumbazo: %s\n" #: src/pacman/sync.c:138 #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Ĉu vi volas forviŝi neuzatajn deponejojn?" #: src/pacman/sync.c:141 #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "forviŝado de neuzitaj deponejoj de sinkronigo\n" #: src/pacman/sync.c:167 #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Mantenendaj pakaĵoj:\n" #: src/pacman/sync.c:169 #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr "Ĉiuj loke instalitaj pakaĵoj\n" #: src/pacman/sync.c:172 #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr "Ĉiuj nunaj sinkronigaj datumbazaj pakaĵoj\n" #: src/pacman/sync.c:182 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Kaŝmemora dosierujo: %s\n" #: src/pacman/sync.c:185 #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Ĉu vi volas forviŝi ĉiujn aliajn pakaĵojn de la kaŝmemoro?" #: src/pacman/sync.c:189 #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "forviŝado de malnovaj pakaĵoj de la kaŝmemoro...\n" #: src/pacman/sync.c:191 #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Ĉu vi volas forviŝi ĈIUJN dosierojn de la kaŝmemoro?" #: src/pacman/sync.c:195 #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "forviŝado de ĉiuj dosieroj de la kaŝmemoro...\n" #: src/pacman/sync.c:201 #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "ne eblis aliri kaŝdosierujon %s\n" #: src/pacman/sync.c:424 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "deponejo '%s' ne ekzistas\n" #: src/pacman/sync.c:470 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "deponejo '%s' ne troveblis.\n" #: src/pacman/sync.c:561 #, c-format msgid "There is %d member in group %s%s%s:\n" msgid_plural "There are %d members in group %s%s%s:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pacman/sync.c:640 #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "datumbazo ne trovata: %s\n" #: src/pacman/sync.c:668 #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "'%s' estas dosiero, ĉu vi intencis tajpi %s anstataŭ %s?\n" #: src/pacman/sync.c:699 #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "Komencado de kompleta promociado de sistemo...\n" #: src/pacman/sync.c:720 #, c-format msgid "unable to satisfy dependency '%s' required by %s\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:724 #, c-format msgid "installing %s (%s) breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:728 #, c-format msgid "removing %s breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:748 #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "la pakaĵo %s ne havas validan arkitekturon\n" #: src/pacman/sync.c:763 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s kaj %s konfliktas\n" #: src/pacman/sync.c:767 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s kaj %s konfliktas (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:801 #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Ĉu ekelŝuti?" #: src/pacman/sync.c:803 #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Ĉu ekinstali?" #: src/pacman/sync.c:817 #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "ne eblis %s konfliktojn de dosieroj kaj dosierujoj\n" #: src/pacman/sync.c:823 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s ekzistas en kaj '%s' kaj '%s'\n" #: src/pacman/sync.c:828 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem (owned by %s)\n" msgstr "%s: %s ekzistas en dosiersistemo (%s ĝin posedas)\n" #: src/pacman/sync.c:831 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s ekzistas en dosiersistemo\n" #: src/pacman/sync.c:845 #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s estas nevalida aŭ koruptita\n" #: src/pacman/sync.c:853 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Eraroj okazis, neniu pakaĵo estis ĝisdatigita.\n" #: src/pacman/upgrade.c:56 #, c-format msgid "memory exhausted\n" msgstr "memoro elĉerpita\n" #: src/pacman/upgrade.c:87 #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "ŝarĝado de pakaĵoj...\n" #: src/pacman/util.c:81 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "ekado de transakcio malsukcesis (%s)\n" #: src/pacman/util.c:85 #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "ne eblis ŝlosi datumbazon: %s\n" #: src/pacman/util.c:88 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" "se vi certas ke pakaĵmastrumilo ne jam\n" "funkcias ĉi-momente, forigu %s\n" #: src/pacman/util.c:97 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "malsukcesis lasi transakcion (%s)\n" #: src/pacman/util.c:133 #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "nenia uzebla pakaĵdeponejo agordita.\n" #: src/pacman/util.c:142 #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "la datumbazo '%s\" ne estas valida (%s)\n" #: src/pacman/util.c:161 #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "Ĝisdatigado de %s fiaskis (%s)\n" #: src/pacman/util.c:165 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr "%s estas ĝisdata\n" #: src/pacman/util.c:170 #, c-format msgid "failed to synchronize all databases\n" msgstr "" #: src/pacman/util.c:636 #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "ne sufiĉaj kolumnoj disponeblaj por montro de tabelo\n" #: src/pacman/util.c:757 #, c-format msgid "Valid" msgstr "Valida" #: src/pacman/util.c:760 #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Ŝlosilo eksvalidiĝis" #: src/pacman/util.c:763 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Eksvalidiĝita" #: src/pacman/util.c:766 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Nevalida" #: src/pacman/util.c:769 #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Nekonata ŝlosilo" #: src/pacman/util.c:772 #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Ŝlosilo malebligita" #: src/pacman/util.c:775 #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Eraro de subskribo" #: src/pacman/util.c:780 #, c-format msgid "full trust" msgstr "plena fido" #: src/pacman/util.c:783 #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "marĝena fido" #: src/pacman/util.c:786 #, c-format msgid "never trust" msgstr "neniam fidi" #: src/pacman/util.c:790 #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "nekonata fido" #: src/pacman/util.c:794 #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s el \"%s\"" #: src/pacman/util.c:812 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pakaĵo" #: src/pacman/util.c:815 #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Malnova versio" #: src/pacman/util.c:816 #, c-format msgid "New Version" msgstr "Nova versio" #: src/pacman/util.c:817 #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Neta Ŝanĝo" #: src/pacman/util.c:915 #, c-format msgid "removal" msgstr "forviŝado" #: src/pacman/util.c:921 #, c-format msgid "Packages" msgstr "Pakaĵoj" #: src/pacman/util.c:942 #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Tuta Elŝuta Grando:" #: src/pacman/util.c:946 #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Tuta Instalota Grando:" #: src/pacman/util.c:949 #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Tuta Forviŝota Grando:" #: src/pacman/util.c:953 #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Neta Ĝisdatiga Grando:" #: src/pacman/util.c:1225 #, c-format msgid " [pending]" msgstr "[okazonta]" #: src/pacman/util.c:1249 #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Novaj laŭvolaj dependecoj por %s\n" #: src/pacman/util.c:1271 #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Laŭvolaj dependecoj por %s\n" #: src/pacman/util.c:1285 #, c-format msgid "Repository %s%s\n" msgstr "" #: src/pacman/util.c:1326 #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "nevalida valoro: %d ne estas inter %d kaj %d\n" #: src/pacman/util.c:1333 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "nevalida nombro: %s\n" #: src/pacman/util.c:1419 #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Enigu elekton (apriore=ĉiuj)" #: src/pacman/util.c:1486 #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Enigu elekton (apriore=%d)" #: src/pacman/util.c:1570 #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[J/n]" #: src/pacman/util.c:1572 #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[j/N]" #: src/pacman/util.c:1597 #, c-format msgid "Y" msgstr "J" #: src/pacman/util.c:1597 #, c-format msgid "YES" msgstr "JES" #: src/pacman/util.c:1599 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: src/pacman/util.c:1599 #, c-format msgid "NO" msgstr "NE" #: src/pacman/util.c:1666 #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "ĉeno ne asigneblas\n" #: src/pacman/util.c:1703 src/pacman/util.c:1753 #, c-format msgid "error: " msgstr "eraro:" #: src/pacman/util.c:1707 src/pacman/util.c:1757 #, c-format msgid "warning: " msgstr "averto:"