# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Angel Velasquez , 2011 # Jenn , 2011-2012 # Jenn , 2012 # Jenn , 2012 # Juan Antonio Cánovas Pérez , 2011 # juantascon , 2011 # juantascon , 2011 # Leonel , 2013 # Leonel , 2013 # neiko , 2011 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2012-2013 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2013-2014 # Pedro Román , 2013-2014 # picodotdev , 2014 # Rodrigo Cares , 2012 # Pedro Román , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:29+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-09 05:20+0000\n" "Last-Translator: Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/pacman/callback.c:171 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "comprobando dependencias...\n" #: src/pacman/callback.c:175 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "comprobando conflictos entre archivos...\n" #: src/pacman/callback.c:179 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "resolviendo dependencias...\n" #: src/pacman/callback.c:182 #, c-format msgid "looking for conflicting packages...\n" msgstr "Verificando conflictos entre paquetes....\n" #: src/pacman/callback.c:189 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:192 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "actualizando %s... \n" #: src/pacman/callback.c:195 #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "reinstalando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:198 #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "desactualizando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:201 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "quitando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:225 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "verificando la integridad de los paquetes...\n" #: src/pacman/callback.c:230 #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "comprobando el llavero de claves...\n" #: src/pacman/callback.c:234 #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "descargando las claves requeridas...\n" #: src/pacman/callback.c:238 #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "cargando los archivos de los paquetes...\n" #: src/pacman/callback.c:242 #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "verificando la integridad del diferencial...\n" #: src/pacman/callback.c:245 #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplicando los diferenciales...\n" #: src/pacman/callback.c:248 #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "generando %s con %s... " #: src/pacman/callback.c:253 #, c-format msgid "success!\n" msgstr "¡éxito!\n" #: src/pacman/callback.c:256 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "ha fallado.\n" #: src/pacman/callback.c:262 #, c-format msgid "Retrieving packages ...\n" msgstr "Recibiendo los paquetes...\n" #: src/pacman/callback.c:266 #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "comprobando el espacio disponible en disco...\n" #: src/pacman/callback.c:272 #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s requiere opcionalmente %s\n" #: src/pacman/callback.c:289 src/pacman/callback.c:295 #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew\n" msgstr "%s se instaló como %s.pacnew\n" #: src/pacman/callback.c:305 src/pacman/callback.c:311 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacsave\n" msgstr "%s se guardó como %s.pacnew\n" #: src/pacman/callback.c:321 src/pacman/callback.c:327 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacorig\n" msgstr "%s se guardó como %s.pacorig\n" #: src/pacman/callback.c:372 #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?" #: src/pacman/callback.c:382 #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "¿Remplazar %s con %s/%s? " #: src/pacman/callback.c:394 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s y %s están en conflicto. ¿Quitar %s?" #: src/pacman/callback.c:399 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s y %s están en conflicto (%s). ¿Quitar %s?" #: src/pacman/callback.c:418 #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "El siguiente paquete no se puede actualizar debido a dependencias que no se " "pudieron resolver:\n" msgstr[1] "" "Los siguientes paquetes no pueden ser actualizados debido a dependencias que " "no se pudieron resolver:\n" #: src/pacman/callback.c:424 #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "¿Quiere omitir el siguiente paquete para esta actualización?" msgstr[1] "¿Quiere omitir los siguientes paquetes para esta actualización?" #: src/pacman/callback.c:435 #, c-format msgid "There are %zd providers available for %s:\n" msgstr "Existen %zd proveedores disponibles para %s:\n" #: src/pacman/callback.c:445 #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "El archivo %s está dañado (%s).\n" "¿Quiere eliminarlo?" #: src/pacman/callback.c:459 #, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?" msgstr "Importar clave PGP %d %c / %s, «%s», ¿creada: %s (revocada)?" #: src/pacman/callback.c:462 #, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?" msgstr "Importar clave PGP %d %c / %s, «%s», ¿creada: %s?" #: src/pacman/callback.c:522 #, c-format msgid "installing" msgstr "instalando" #: src/pacman/callback.c:525 #, c-format msgid "upgrading" msgstr "actualizando" #: src/pacman/callback.c:528 #, c-format msgid "downgrading" msgstr "desactualizando" #: src/pacman/callback.c:531 #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "reinstalando" #: src/pacman/callback.c:534 #, c-format msgid "removing" msgstr "quitando" #: src/pacman/callback.c:537 #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "comprobando conflictos entre archivos" #: src/pacman/callback.c:540 #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "comprobando el espacio disponible en disco" #: src/pacman/callback.c:543 #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "verificando la integridad de los paquetes" #: src/pacman/callback.c:546 #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "comprobando las claves del llavero" #: src/pacman/callback.c:549 #, c-format msgid "loading package files" msgstr "cargando los archivos de los paquetes" #: src/pacman/callback.c:664 #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "descargando %s...\n" #: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:232 #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El tipo de archivo no concuerda)\n" #: src/pacman/check.c:82 #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El identificador de usuario -UID- no concuerda)\n" #: src/pacman/check.c:91 #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El identificador de grupo -GID- no concuerda)\n" #: src/pacman/check.c:101 #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Los permisos no concuerdan)\n" #: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 #, c-format msgid "backup file" msgstr "archivo de respaldo" #: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123 #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (La fecha de modificación no concuerda)\n" #: src/pacman/check.c:140 #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "imposible leer los contenidos de los enlaces simbólicos: %s\n" #: src/pacman/check.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (La ruta del enlace simbólico no concuerda)\n" #: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170 #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El tamaño no concuerda)\n" #: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:267 #: src/pacman/check.c:316 #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "ruta muy larga: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:380 #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: %jd archivo total, " msgstr[1] "%s: %jd archivos totales, " #: src/pacman/check.c:244 #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "%jd archivo no encontrado\n" msgstr[1] "%jd archivos no encontrados\n" #: src/pacman/check.c:277 #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: sin archivo mtree\n" #: src/pacman/check.c:333 #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "tipo de archivo no reconocido: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:382 #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd archivo alterado\n" msgstr[1] "%jd archivos alterados\n" #: src/pacman/conf.c:97 #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "no se pudo asignar memoria (malloc): imposible reservar %zd bytes\n" #: src/pacman/conf.c:234 #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no se pudo determinar el directorio actual de trabajo\n" #: src/pacman/conf.c:239 #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "no se pudo acceder al directorio de descargas %s\n" #: src/pacman/conf.c:248 #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "ejecutando XferCommand: ¡falló la creación del proceso!\n" #: src/pacman/conf.c:260 #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "no se pudo renombrar %s a %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:271 #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "no se pudo restaurar el directorio de trabajo (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:388 src/pacman/conf.c:444 src/pacman/conf.c:536 #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "" "archivo de configuración %s, línea %d: valor incorrecto para «%s» : «%s»\n" #: src/pacman/conf.c:399 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "archivo de configuración %s, línea %d: «%s» opción inválida, no existe " "soporte de firma\n" #: src/pacman/conf.c:501 src/pacman/conf.c:601 src/pacman/conf.c:855 #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "archivo de configuración %s, linea %d: directiva «%s» en sección «%s» no " "reconocida.\n" #: src/pacman/conf.c:624 #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "" "el mirror «%s» contiene la variable «%s», pero «%s» no está definido.\n" #: src/pacman/conf.c:633 #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "" "no se pudo añadir la dirección del servidor a la base de datos «%s»: %s " "(%s)\n" #: src/pacman/conf.c:680 #, c-format msgid "" "failed to initialize alpm library\n" "(%s: %s)\n" msgstr "" "no se pudo iniciar la biblioteca alpm\n" "(%s: %s)\n" #: src/pacman/conf.c:683 #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr " intente ejecutar pacman-db-upgrade\n" #: src/pacman/conf.c:698 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "error al establecer el archivo de registros (logfile) «%s» (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:708 #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "error al establecer el directorio gpg (gpgdir) «%s» (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:730 #, c-format msgid "no '%s' configured\n" msgstr "«%s» no está configurado\n" #: src/pacman/conf.c:757 #, c-format msgid "Failed to pass assume installed entry to libalpm" msgstr "No se pudo pasar la opción de asumir entrada instalada para libalpm" #: src/pacman/conf.c:803 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n" msgstr "" "archivo de configuración %s, linea %d: «%s» de la opción «%s» no " "reconocida.\n" "\n" #: src/pacman/conf.c:822 src/pacman/conf.c:830 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "" "archivo de configuración %s, linea %d: directiva «%s» necesita un valor\n" #: src/pacman/conf.c:887 #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "no se pudo registrar la base de datos «%s» (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:903 #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "no se pudo añadir el mirror «%s» a la base de datos «%s» (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:937 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "archivo de configuración %s, línea %d: Todas las directivas deben pertenecer " "a una sección.\n" #: src/pacman/database.c:46 src/pacman/query.c:423 src/pacman/remove.c:91 #: src/pacman/sync.c:957 src/pacman/upgrade.c:47 #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n" #: src/pacman/database.c:55 #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "motivo de instalación no especificado (use -h para ayuda)\n" #: src/pacman/database.c:69 #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "" "no se pudo establecer el motivo de la instalación para el paquete %s (%s)\n" #: src/pacman/database.c:74 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "" "%s: el motivo de la instalación ha sido establecido como «instalado como " "dependencia»\n" #: src/pacman/database.c:76 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "" "%s: el motivo de la instalación ha sido establecido como «explícitamente " "instalado»\n" #: src/pacman/package.c:65 src/pacman/util.c:1210 #, c-format msgid " [installed]" msgstr " [instalado]" #: src/pacman/package.c:72 #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Depende opcionalmente en : " #: src/pacman/package.c:108 #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Instalado explícitamente" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete" #: src/pacman/package.c:114 src/pacman/package.c:134 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/pacman/package.c:121 src/pacman/package.c:205 src/pacman/package.c:219 #: src/pacman/util.c:494 src/pacman/util.c:681 src/pacman/util.c:721 #: src/pacman/util.c:749 #, c-format msgid "None" msgstr "Nada" #: src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Suma MD5" #: src/pacman/package.c:127 #, c-format msgid "SHA256 Sum" msgstr "Suma SHA256" #: src/pacman/package.c:130 #, c-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/pacman/package.c:147 #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repositorio : " #: src/pacman/package.c:150 #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nombre : " #: src/pacman/package.c:151 #, c-format msgid "Version :" msgstr "Versión : " #: src/pacman/package.c:152 #, c-format msgid "Description :" msgstr "Descripción : " #: src/pacman/package.c:153 #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Arquitectura : " #: src/pacman/package.c:154 #, c-format msgid "URL :" msgstr "Desarrollador principal :" #: src/pacman/package.c:155 #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licencias : " #: src/pacman/package.c:156 #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grupos : " #: src/pacman/package.c:157 #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Provee : " #: src/pacman/package.c:158 #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Depende de : " #: src/pacman/package.c:162 #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Requerido por : " #: src/pacman/package.c:163 #, c-format msgid "Optional For :" msgstr "Opcional para : " #: src/pacman/package.c:165 #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "En conflicto con : " #: src/pacman/package.c:166 #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Remplaza a : " #: src/pacman/package.c:170 #, c-format msgid "Download Size :" msgstr "Tamaño de la descarga : " #: src/pacman/package.c:173 #, c-format msgid "Compressed Size:" msgstr "Tamaño tras la compresión:" #: src/pacman/package.c:181 #, c-format msgid "Installed Size :" msgstr "Ocupación de la instalación:" #: src/pacman/package.c:184 #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Encargado : " #: src/pacman/package.c:185 #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Fecha de creación : " #: src/pacman/package.c:187 #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Fecha de instalación : " #: src/pacman/package.c:188 #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Motivo de la instalación:" #: src/pacman/package.c:191 #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Intérprete de instalación:" #: src/pacman/package.c:192 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/pacman/package.c:192 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: src/pacman/package.c:208 #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Suma MD5 : " #: src/pacman/package.c:209 #, c-format msgid "SHA-256 Sum :" msgstr "Suma SHA-256 : " #: src/pacman/package.c:210 src/pacman/package.c:219 src/pacman/package.c:221 #: src/pacman/package.c:224 #, c-format msgid "Signatures :" msgstr "Firmas : " #: src/pacman/package.c:212 #, c-format msgid "Validated By :" msgstr "Validado por : " #: src/pacman/package.c:256 #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "no se pudo calcular la suma de control para %s\n" #: src/pacman/package.c:288 #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Archivos de respaldo : \n" #: src/pacman/package.c:303 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nada)\n" #: src/pacman/package.c:340 #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "no hay registro de cambios disponible para «%s».\n" #: src/pacman/package.c:344 #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Registro de cambios para %s:\n" #: src/pacman/package.c:369 src/pacman/package.c:371 #, c-format msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/pacman/pacman.c:100 #, c-format msgid "options" msgstr "opciones" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid "file(s)" msgstr "archivo(s)" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid "package(s)" msgstr "paquete(s)" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "operation" msgstr "operación" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operaciones:\n" #: src/pacman/pacman.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "utilice «%s {-h --help}» con una operación para ver las opciones " "disponibles\n" #: src/pacman/pacman.c:124 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade quita los paquetes, junto a todos los que dependan de " "estos\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave elimina los archivos de configuración\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive elimina las dependencias que no son necesarias\n" " (-ss hace que se incluyan las dependencias instaladas " "de forma explícita)\n" #: src/pacman/pacman.c:128 #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded elimina los paquetes que no son necesarios\n" #: src/pacman/pacman.c:131 src/pacman/pacman.c:166 #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed no reinstala los paquetes actualizados\n" #: src/pacman/pacman.c:136 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps lista todos los paquetes instalados como dependencias " "[filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explícitamente " "[filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info muestra la información del paquete (-ii para archivos " "de respaldo)\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr "" " -k, --check verifica que los archivos del paquete existen (-kk " "para las propiedades del archivo)\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n" msgstr "-l , --list lista de los ficheros propiedad del paquete consultado\n" #: src/pacman/pacman.c:143 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign lista los paquetes instalados, exceptuando los que " "tienen su equivalente en las bases de datos de sincronización [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" "-n, --native lista los paquetes instalados, pero únicamente los que " "tienen su equivalente en las bases de datos de sincronización [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr "" " -o, --owns consulta el paquete al que pertenece el \n" #: src/pacman/pacman.c:146 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file consulta un archivo de paquetes en lugar de la base " "de datos\n" #: src/pacman/pacman.c:147 src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet muestra menos información para la consulta y " "búsqueda\n" #: src/pacman/pacman.c:148 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search \n" " busca los paquetes instalados que coincidan con la " "cadena especificada\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n" " package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n" msgstr "" "-t, --unrequired lista paquetes no (opcionalmente) requeridos por algún\n" "paquete especificado (-tt ignora dependencias opcionales) [Filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:151 #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades muestra los paquetes no actualizados [filtro]\n" #: src/pacman/pacman.c:155 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de la caché " "(-cc para todos los paquetes)\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, c-format msgid "" " -g, --groups view all members of a package group\n" " (-gg to view all groups and members)\n" msgstr "" "-g, --group muestra los miembros de un grupo de paquetes\n" "(-gg para ver todos los miembros del grupo)\n" #: src/pacman/pacman.c:158 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for extended " "information)\n" msgstr "" "-i, --info muestra información del paquete (-ii muestra más información)\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list \n" " visualiza una lista de los paquetes presentes en un " "repositorio\n" #: src/pacman/pacman.c:161 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search \n" " busca en los repositorios remotos las coincidencias " "con la cadena especificada\n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n" msgstr "" "-u, --sysypgrade actualiza los paquetes instalados (-uu permite " "desactualizar)\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly únicamente descarga los paquetes, sin instalar/" "actualizar nada\n" #: src/pacman/pacman.c:164 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" " (-yy to force a refresh even if up to date)\n" msgstr "" "-y, --refresh descarga la bases de datos de paquetes del servidor\n" "(-yy para forzar una actualización de la base de datos, aun si está " "actualizada)\n" #: src/pacman/pacman.c:170 #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps marca los paquetes como instalados de forma no " "explícita\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit marca los paquetes como instalados de forma " "explícita\n" #: src/pacman/pacman.c:179 #, c-format msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " --force fuerza la instalación, y sobrescribe los archivos en " "conflicto\n" #: src/pacman/pacman.c:180 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps instala paquetes como dependencia (no-" "explícitamente)\n" #: src/pacman/pacman.c:181 #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit instala paquetes como instalados explícitamente \n" #: src/pacman/pacman.c:182 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore \n" " ignora la actualización de un paquete (puede ser " "usado más de una vez)\n" #: src/pacman/pacman.c:183 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignora la actualización de un grupo de paquetes " "(puede ser usado más de una vez)\n" #: src/pacman/pacman.c:187 #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps omite las comprobaciones de las versiones de las " "dependencias (-dd omite todas las comprobaciones)\n" #: src/pacman/pacman.c:188 #, c-format msgid "" " --assume-installed \n" " add a virtual package to satisfy dependencies\n" msgstr "" "--assume-installad \n" "añade un paquete virtual para satisfacer dependencias\n" #: src/pacman/pacman.c:190 #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" "--dbonly únicamente modifica las entradas de la base de datos, no " "los\n" " paquetes en sí\n" #: src/pacman/pacman.c:191 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando se descargan " "archivos\n" #: src/pacman/pacman.c:192 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet no ejecuta el intérprete de instalación si existe " "alguno\n" #: src/pacman/pacman.c:193 #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" " -p, --print muestra los objetivos (paquetes) en lugar de realizar " "la operación\n" #: src/pacman/pacman.c:194 #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " define cómo serán mostrados los objetivos (paquetes)\n" #: src/pacman/pacman.c:199 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath define una ubicación alternativa para la base de " "datos\n" #: src/pacman/pacman.c:200 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root define un directorio raíz alternativo para la " "instalación\n" #: src/pacman/pacman.c:201 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose muestra toda la información\n" #: src/pacman/pacman.c:202 #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr "" " --arch \n" " define una arquitectura alternativa\n" #: src/pacman/pacman.c:203 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir \n" " define un directorio alternativo para la caché de los " "paquetes\n" #: src/pacman/pacman.c:204 #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color colorea la salida\n" #: src/pacman/pacman.c:205 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config define un archivo de configuración alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:206 #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug muestra los mensajes de depuración de errores\n" #: src/pacman/pacman.c:207 #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr "" " --gpgdir define un directorio principal alternativo para " "GnuPG\n" #: src/pacman/pacman.c:208 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile define un archivo de registro alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:209 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n" #: src/pacman/pacman.c:210 #, c-format msgid " --confirm always ask for confirmation\n" msgstr " --confirm siempre solicita confirmación alguna\n" #: src/pacman/pacman.c:229 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Este programa puede distribuirse libremente bajo\n" " los términos de la licencia GNU General Public " "License\n" #: src/pacman/pacman.c:336 #, c-format msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n" msgstr "opción no válida: «%s» y «%s» no pueden usarse juntas\n" #: src/pacman/pacman.c:417 #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "el argumento «%s» no es válido para %s\n" #: src/pacman/pacman.c:440 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "«%s» no es un nivel de depuración de errores válido\n" #: src/pacman/pacman.c:901 #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "solamente una operación puede realizarse a la vez\n" #: src/pacman/pacman.c:956 #, c-format msgid "invalid option '-%c'\n" msgstr "opción «-%c» no válida\n" #: src/pacman/pacman.c:958 #, c-format msgid "invalid option '--%s'\n" msgstr "" "opción «--%s» no válida\n" "\n" #: src/pacman/pacman.c:1123 #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "memoria agotada en el análisis de los argumentos\n" #: src/pacman/pacman.c:1132 #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "no se pudo reabrir la entrada para su lectura: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1137 #, c-format msgid "argument '-' specified with empty stdin\n" msgstr "" "el argumento «-» se ha especificado sin referencia respecto a la entrada\n" "\n" #: src/pacman/pacman.c:1142 #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "" "el argumento «-» se ha especificado sin referencia respecto a la entrada\n" #: src/pacman/pacman.c:1171 #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "no se puede realizar esta operación, a menos que sea superusuario.\n" #: src/pacman/pacman.c:1217 #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n" #: src/pacman/query.c:86 #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s está contenido en %s %s\n" #: src/pacman/query.c:147 #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n" #: src/pacman/query.c:176 #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "no se pudo encontrar «%s» en la variable PATH: %s\n" #: src/pacman/query.c:181 #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n" #: src/pacman/query.c:188 #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "no se pudo determinar la ruta real de «%s»: %s\n" #: src/pacman/query.c:195 src/pacman/query.c:216 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Ningún paquete contiene %s\n" #: src/pacman/query.c:204 #, c-format msgid "path too long: %s/\n" msgstr "dirección muy larga: %s/\n" #: src/pacman/query.c:329 #, c-format msgid "[ignored]" msgstr "[ignorado]" #: src/pacman/query.c:380 #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "el grupo «%s» no se ha encontrado\n" #: src/pacman/query.c:471 src/pacman/sync.c:474 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "el paquete «%s» no se ha encontrado\n" #: src/pacman/query.c:474 #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "«%s» es un archivo, quizá quiera usar %s.\n" #: src/pacman/query.c:480 #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "No se pudo cargar el paquete «%s»: «%s»\n" #: src/pacman/remove.c:49 src/pacman/sync.c:571 src/pacman/sync.c:655 #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "ignorando el objetivo: %s\n" #: src/pacman/remove.c:63 src/pacman/sync.c:591 #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "destino no encontrado: %s\n" #: src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:763 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "no se pudo preparar la operación (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:125 src/pacman/sync.c:777 #, c-format msgid "%s: requires %s\n" msgstr "%s: necesita %s\n" #: src/pacman/remove.c:143 #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n" #: src/pacman/remove.c:148 #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?" #: src/pacman/remove.c:156 src/pacman/sync.c:809 #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " ...el sistema ya está actualizado.\n" #: src/pacman/remove.c:168 #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?" #: src/pacman/remove.c:174 src/pacman/sync.c:836 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "no se pudo realizar la operación (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:47 src/pacman/sync.c:100 #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "no se pudo quitar %s: %s\n" #: src/pacman/sync.c:65 #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n" #: src/pacman/sync.c:147 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n" #: src/pacman/sync.c:148 #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?" #: src/pacman/sync.c:151 #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "eliminando repositorios de sincronización no utilizados...\n" #: src/pacman/sync.c:181 #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Paquetes a mantener:\n" #: src/pacman/sync.c:183 #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Todos los paquetes instalados localmente\n" #: src/pacman/sync.c:186 #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Las bases de datos de los paquetes están sincronizadas\n" #: src/pacman/sync.c:196 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directorio de la caché: %s\n" #: src/pacman/sync.c:199 #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "¿Desea quitar los paquetes restantes de la caché?" #: src/pacman/sync.c:203 #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "quitando paquetes antiguos de la caché...\n" #: src/pacman/sync.c:205 #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "¿Desea quitar TODOS los archivos de la caché?" #: src/pacman/sync.c:209 #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "quitando todos los archivos de la caché...\n" #: src/pacman/sync.c:215 #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "no se pudo acceder al directorio de la caché %s\n" #: src/pacman/sync.c:332 #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "no se pudo actualizar %s (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:335 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s está actualizado\n" #: src/pacman/sync.c:347 #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "no se pudo sincronizar ninguna base de datos\n" #: src/pacman/sync.c:469 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "el repositorio «%s» no existe\n" #: src/pacman/sync.c:515 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "el repositorio «%s» no fue encontrado.\n" #: src/pacman/sync.c:605 #, c-format msgid "There is %d member in group %s:\n" msgid_plural "There are %d members in group %s:\n" msgstr[0] "Hay %d miembro en el grupo %s:\n" msgstr[1] "Hay %d miembros en el grupo %s:\n" #: src/pacman/sync.c:684 #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "base de datos no encontrada: %s\n" #: src/pacman/sync.c:712 #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "«%s» es un archivo, ¿quizo decir %s en lugar de %s?\n" #: src/pacman/sync.c:742 #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "Iniciando actualización completa del sistema...\n" #: src/pacman/sync.c:769 #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "el paquete «%s» no posee una arquitectura válida\n" #: src/pacman/sync.c:787 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s y %s están en conflicto\n" #: src/pacman/sync.c:791 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s y %s están en conflicto (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:825 #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "¿Continuar con la descarga?" #: src/pacman/sync.c:827 #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "¿Continuar con la instalación?" #: src/pacman/sync.c:841 #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "" "Imposible determinar los conflictos de %s respecto de directorios y o " "archivos\n" #: src/pacman/sync.c:847 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existe tanto en «%s» como en «%s»\n" #: src/pacman/sync.c:851 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n" #: src/pacman/sync.c:864 #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s no es válido o está dañado\n" #: src/pacman/sync.c:872 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Ocurrieron errores, por lo que no se actualizaron los paquetes\n" #: src/pacman/sync.c:917 #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Sincronizando las bases de datos de los paquetes...\n" #: src/pacman/upgrade.c:56 #, c-format msgid "memory exhausted\n" msgstr "memoria agotada\n" #: src/pacman/upgrade.c:87 #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "cargando los paquetes...\n" #: src/pacman/util.c:81 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "no se pudo iniciar la operación (%s)\n" #: src/pacman/util.c:85 #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "no se pudo bloquear la base de datos: %s\n" #: src/pacman/util.c:88 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " si está seguro de que no se está ejecutando un\n" " administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n" #: src/pacman/util.c:97 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "no se pudo anular la operación en curso (%s)\n" #: src/pacman/util.c:128 #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "no hay ningún repositorio de paquetes configurado.\n" #: src/pacman/util.c:137 #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "la base de datos «%s» no es válida (%s)\n" #: src/pacman/util.c:645 #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "no hay columnas suficientes para mostrar la tabla\n" #: src/pacman/util.c:766 #, c-format msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/pacman/util.c:769 #, c-format msgid "Key expired" msgstr "La clave caducó" #: src/pacman/util.c:772 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Caducó" #: src/pacman/util.c:775 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "No válido" #: src/pacman/util.c:778 #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Clave desconocida" #: src/pacman/util.c:781 #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Clave deshabilitada" #: src/pacman/util.c:784 #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Error en la firma" #: src/pacman/util.c:789 #, c-format msgid "full trust" msgstr "confianza plena" #: src/pacman/util.c:792 #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "confianza mínima" #: src/pacman/util.c:795 #, c-format msgid "never trust" msgstr "confianza nula" #: src/pacman/util.c:799 #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "confianza dudosa" #: src/pacman/util.c:803 #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s desde «%s»" #: src/pacman/util.c:821 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/pacman/util.c:824 #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Versión antigua" #: src/pacman/util.c:825 #, c-format msgid "New Version" msgstr "Versión nueva" #: src/pacman/util.c:826 #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Diferencia neta" #: src/pacman/util.c:827 #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Tamaño de la descarga" #: src/pacman/util.c:924 #, c-format msgid "removal" msgstr "quitando" #: src/pacman/util.c:930 #, c-format msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/pacman/util.c:951 #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Tamaño total de la descarga:" #: src/pacman/util.c:955 #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Ocupación total de la instalación:" #: src/pacman/util.c:958 #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Tamaño total de los paquetes eliminados:" #: src/pacman/util.c:962 #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Uso neto tras actualizar:" #: src/pacman/util.c:1212 #, c-format msgid " [pending]" msgstr " [pendiente]" #: src/pacman/util.c:1236 #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependencias opcionales nuevas para %s\n" #: src/pacman/util.c:1258 #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependencias opcionales para %s\n" #: src/pacman/util.c:1271 #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Repositorio %s\n" #: src/pacman/util.c:1311 #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "Valor inválido: %d no se encuentra entre %d y %d\n" #: src/pacman/util.c:1318 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "Número inválido: %s\n" #: src/pacman/util.c:1403 #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Introduzca una selección (por omisión=todos)" #: src/pacman/util.c:1467 #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Introduzca un número (por omisión=%d)" #: src/pacman/util.c:1517 #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #: src/pacman/util.c:1519 #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #: src/pacman/util.c:1544 #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #: src/pacman/util.c:1544 #, c-format msgid "YES" msgstr "SÍ" #: src/pacman/util.c:1546 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: src/pacman/util.c:1546 #, c-format msgid "NO" msgstr "NO" #: src/pacman/util.c:1613 #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "no se pudo asignar espacio para la cadena\n" #: src/pacman/util.c:1650 src/pacman/util.c:1700 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: src/pacman/util.c:1654 src/pacman/util.c:1704 #, c-format msgid "warning: " msgstr "advertencia: "