# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Angel Velasquez , 2011 # Jenn , 2011-2012 # Jenn , 2012 # Juan Antonio Cánovas Pérez , 2011 # juantascon , 2011 # juantascon , 2011 # Leonel , 2013 # Leonel , 2013 # neiko , 2011 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2012-2013 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2013-2014 # Pedro Román , 2013-2014 # Rodrigo Cares , 2012 # Pedro Román , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-15 23:25+0000\n" "Last-Translator: Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "comprobando dependencias...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "comprobando conflictos entre archivos...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "resolviendo dependencias...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "buscando conflictos...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "quitando %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "actualizando %s... \n" #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "desactualizando %s...\n" #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "reinstalando %s...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "verificando la integridad de los paquetes...\n" #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "comprobando el llavero de claves...\n" #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "descargando las claves requeridas...\n" #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "cargando los archivos de los paquetes...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "verificando la integridad del diferencial...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplicando los diferenciales...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "generando %s con %s... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "¡éxito!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "ha fallado.\n" #, c-format msgid "Retrieving packages ...\n" msgstr "Recibiendo los paquetes...\n" #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "comprobando el espacio disponible en disco...\n" #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s requiere opcionalmente %s\n" #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?" #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "¿Remplazar %s con %s/%s? " #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s y %s están en conflicto. ¿Quitar %s?" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s y %s están en conflicto (%s). ¿Quitar %s?" #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgstr[0] "El siguiente paquete no se puede actualizar debido a dependencias que no se pudieron resolver:\n" msgstr[1] "Los siguientes paquetes no pueden ser actualizados debido a dependencias que no se pudieron resolver:\n" #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "¿Quiere omitir el siguiente paquete para esta actualización?" msgstr[1] "¿Quiere omitir los siguientes paquetes para esta actualización?" #, c-format msgid "There are %zd providers available for %s:\n" msgstr "Existen %zd proveedores disponibles para %s:\n" #, c-format msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr "%s-%s: la versión instalada es más nueva. ¿Sustituirla de todas formas?" #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "El archivo %s está dañado (%s).\n¿Quiere eliminarlo?" #, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?" msgstr "Importar clave PGP %d %c / %s, «%s», ¿creada: %s (revocada)?" #, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?" msgstr "Importar clave PGP %d %c / %s, «%s», ¿creada: %s?" #, c-format msgid "installing" msgstr "instalando" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "actualizando" #, c-format msgid "downgrading" msgstr "desactualizando" #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "reinstalando" #, c-format msgid "removing" msgstr "quitando" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "comprobando conflictos entre archivos" #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "comprobando el espacio disponible en disco" #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "verificando la integridad de los paquetes" #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "comprobando las claves del llavero" #, c-format msgid "loading package files" msgstr "cargando los archivos de los paquetes" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "descargando %s...\n" #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El tipo de archivo no concuerda)\n" #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El identificador de usuario -UID- no concuerda)\n" #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El identificador de grupo -GID- no concuerda)\n" #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Los permisos no concuerdan)\n" #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (La fecha de modificación no concuerda)\n" #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "imposible leer los contenidos de los enlaces simbólicos: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (La ruta del enlace simbólico no concuerda\n" #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El tamaño no concuerda)\n" #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "ruta muy larga: %s%s\n" #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: %jd archivo total, " msgstr[1] "%s: %jd archivos totales, " #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "%jd archivo no encontrado\n" msgstr[1] "%jd archivos no encontrados\n" #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: sin archivo mtree\n" #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "tipo de archivo no reconocido: %s%s\n" #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd archivo alterado\n" msgstr[1] "%jd archivos alterados\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "ha fallado la asignación de memoria (malloc): imposible reservar %zd bytes\n" #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no se pudo determinar el directorio actual de trabajo\n" #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "no se pudo acceder al directorio de descargas %s\n" #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "ejecutando XferCommand: ¡falló la creación del proceso!\n" #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "no se pudo renombrar %s a %s (%s)\n" #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "no se pudo restaurar el directorio de trabajo (%s)\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: valor incorrecto para «%s» : «%s»\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: «%s» opción inválida, no existe soporte de firma\n" #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "archivo de configuración %s, linea %d: directiva «%s» en sección «%s» no reconocida.\n" #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "el mirror «%s» contiene la variable «%s», pero «%s» no está definido.\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "no se pudo añadir la dirección del servidor a la base de datos «%s»: %s (%s)\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "hubo fallos al inicializar la biblioteca alpm (%s)\n" #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr " intente ejecutar pacman-db-upgrade\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "error al establecer el archivo de registros (logfile) «%s» (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "error al establecer el directorio gpg (gpgdir) «%s» (%s)\n" #, c-format msgid "no '%s' configured" msgstr "no se ha configurado ningún «%s»" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "no se pudo registrar la base de datos «%s» (%s)\n" #, c-format msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n" msgstr "no se pudo añadir el mirror «%s» a la base de datos «%s» (%s)\n" #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "el análisis de la configuración excedió la profundidad de recursión máxima de %d.\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "el archivo de configuración %s no pudo ser leído: %s\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: nombre de sección erróneo.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: error de sintaxis - falta la clave.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: Todas las directivas deben pertenecer a una sección.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "archivo de configuración %s, linea %d: directiva «%s» necesita un valor\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n" #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "motivo de instalación no especificado (use -h para ayuda)\n" #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "no se pudo establecer el motivo de la instalación para el paquete %s (%s)\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "%s: el motivo de la instalación ha sido establecido como «instalado como dependencia»\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s: el motivo de la instalación ha sido establecido como «explícitamente instalado»\n" #, c-format msgid " [installed]" msgstr " [instalado]" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Depende opcionalmente en :" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Instalado explícitamente" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #, c-format msgid "None" msgstr "Nada" #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Suma MD5" #, c-format msgid "SHA256 Sum" msgstr "Suma SHA256" #, c-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repositorio :" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nombre :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Versión :" #, c-format msgid "Description :" msgstr "Descripción :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Arquitectura :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "Desarrollador principal :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licencias :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grupos :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Provee :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Depende de :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Requerido por :" #, c-format msgid "Optional For :" msgstr "Opcional para :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "En conflicto con :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Remplaza a :" #, c-format msgid "Download Size :" msgstr "Tamaño de la descarga :" #, c-format msgid "Compressed Size:" msgstr "Tamaño tras la compresión:" #, c-format msgid "Installed Size :" msgstr "Ocupación de la instalación :" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Empaquetador :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Fecha de construcción :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Fecha de instalación :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Motivo de la instalación :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Intérprete de instalación :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #, c-format msgid "No" msgstr "No" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Suma MD5 :" #, c-format msgid "SHA256 Sum :" msgstr "Suma SHA256 :" #, c-format msgid "Signatures :" msgstr "Firmas :" #, c-format msgid "Validated By :" msgstr "Validado por :" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "no se pudo calcular la suma de control para %s\n" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Archivos de respaldo:\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nada)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "no hay registro de cambios disponible para «%s».\n" #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Registro de cambios (changelog) para %s:\n" #, c-format msgid "installed" msgstr "instalado" #, c-format msgid "options" msgstr "opciones" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "archivo(s)" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "paquete(s)" #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #, c-format msgid "operation" msgstr "operación" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operaciones:\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "\nutilice «%s {-h --help}» con una operación para ver las opciones disponibles\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on " "them\n" msgstr " -c, --cascade quita los paquetes, junto a todos los que dependan de estos\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave elimina los archivos de configuración\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr " -s, --recursive elimina las dependencias que no son necesarias\n (-ss hace que se incluyan las dependencias instaladas de forma explícita)\n" #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded elimina los paquetes que no son necesarios\n" #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed no reinstala los paquetes actualizados\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr " -d, --deps lista todos los paquetes instalados como dependencias [filtro]\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr " -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explícitamente [filtro]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n" #, c-format msgid " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr " -i, --info muestra la información del paquete (-ii para archivos de respaldo)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr " -k, --check verifica que los archivos del paquete existen (-kk para las propiedades del archivo)\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list lista los archivos contenidos en el paquete consultado\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr " -m, --foreign lista los paquetes instalados, exceptuando los que tienen su equivalente en las bases de datos de sincronización [filtro]\n" #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "-n, --native lista los paquetes instalados, pero únicamente los que tienen su equivalente en las bases de datos de sincronización [filtro]\n" #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns consulta el paquete al que pertenece el \n" #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr " -p, --file consulta un archivo de paquetes en lugar de la base de datos\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr " -q, --quiet muestra menos información para la consulta y búsqueda\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr " -s, --search \n busca los paquetes instalados que coincidan con la cadena especificada\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr " -t, --unrequired lista los paquetes que no son requeridos por otro paquete [filtro]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades muestra los paquetes no actualizados [filtro]\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr " -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de caché (-cc para todos los paquetes)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info visualiza la información del paquete\n" #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list \n visualiza una lista de los paquetes presentes en un repositorio\n" #, c-format msgid " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr " -s, --search \n busca en los repositorios remotos las coincidencias con la cadena especificada\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n" msgstr " -u, --sysupgrade actualiza los paquetes instalados (-uu permite desactualizarlos)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr " -w, --downloadonly solamente descarga los paquetes, sin instalar/actualizar nada\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr " -y, --refresh descarga las bases de datos de paquetes actualizadas desde el servidor\n" #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps marca los paquetes como instalados de forma no explícita\n" #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit marca los paquetes como instalados de forma explícita\n" #, c-format msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr " --force fuerza la instalación, y sobrescribe los archivos en conflicto\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps instala paquetes como dependencia (no-explícitamente)\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit instala paquetes como instalados explícitamente \n" #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr " --ignore \n ignora la actualización de un paquete (puede ser usado más de una vez)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr " --ignoregroup \n ignora la actualización de un grupo de paquetes (puede ser usado más de una vez)\n" #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr " -d, --nodeps omite las comprobaciones de las versiones de las dependencias (-dd omite todas las comprobaciones)\n" #, c-format msgid " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "--dbonly solamente modifica las entradas de la base de datos, no los\n paquetes en sí\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr " --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando se descargan archivos\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr " --noscriptlet no ejecuta el intérprete de instalación si existe alguno\n" #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr " -p, --print muestra los objetivos (paquetes) en lugar de realizar la operación\n" #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr " --print-format \n define cómo serán mostrados los objetivos (paquetes)\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr " -b, --dbpath define una ubicación alternativa para la base de datos\n" #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root define un directorio de root alternativo para la instalación\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose muestra toda la información\n" #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch \n define una arquitectura alternativa\n" #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr " --cachedir \n define un directorio alternativo para el caché de los paquetes\n" #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color colorea la salida\n" #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config define un archivo de configuración alternativo\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug muestra los mensajes de depuración de errores\n" #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr " --gpgdir define un directorio principal alternativo para GnuPG\n" #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile define un archivo de registro alternativo\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr " Este programa puede distribuirse libremente bajo\n los términos de la licencia GNU General Public License\n" #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "el argumento «%s» no es válido para %s\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "«%s» no es un nivel de depuración de errores válido\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "solamente una operación puede utilizarse a la vez\n" #, c-format msgid "invalid option\n" msgstr "opción no válida\n" #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" msgstr "memoria agotada en el análisis de los argumentos\n" #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "hubo fallos al reabrir stdin para su lectura: (%s)\n" #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "el argumento «-» se ha especificado sin referencia respecto a stdin\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s está contenido en %s %s\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "no se pudo determinar la ruta real de «%s»: %s\n" #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "no se pudo encontrar «%s» en la variable PATH: %s\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Ningún paquete contiene %s\n" #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "el grupo «%s» no se ha encontrado\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "el paquete «%s» no se ha encontrado\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "«%s» es un archivo, quizá quiera usar %s.\n" #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "No se pudo cargar el paquete «%s»: «%s»\n" #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "destino no encontrado: %s\n" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "error al preparar la transacción (%s)\n" #, c-format msgid "%s: requires %s\n" msgstr "%s: necesita %s\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?" #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " ...el sistema ya está actualizado.\n" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "error al realizar la transacción (%s)\n" #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "no se pudo quitar %s: %s\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?" #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "eliminando repositorios de sincronización no utilizados...\n" #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Paquetes a mantener:\n" #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Todos los paquetes instalados localmente\n" #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Las bases de datos de los paquetes están sincronizadas\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directorio de caché: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "¿Desea quitar los restantes paquetes del caché?" #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "quitando paquetes antiguos de la caché...\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "¿Desea quitar TODOS los archivos del caché?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "quitando todos los archivos del caché...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "no se pudo acceder al directorio de la caché %s\n" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "error al actualizar %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s está actualizado\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "no se pudo sincronizar ninguna base de datos\n" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "el repositorio «%s» no existe\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "el repositorio «%s» no fue encontrado.\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "ignorando el objetivo: %s\n" #, c-format msgid "There are %d members in group %s:\n" msgstr "Hay %d miembros en el grupo %s:\n" #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "base de datos no encontrada: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "«%s» es un archivo, ¿quizo decir %s en lugar de %s?\n" #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "Iniciando actualización completa del sistema...\n" #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "el paquete «%s» no posee una arquitectura válida\n" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s y %s están en conflicto\n" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s y %s están en conflicto (%s)\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "¿Continuar con la descarga?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "¿Continuar con la instalación?" #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "Imposible determinar los conflictos de %s respecto de directorios-archivos\n" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existe tanto en «%s» como en «%s»\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s no es válido o está dañado\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Ocurrieron errores, por lo que no se actualizaron los paquetes\n" #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Sincronizando las bases de datos de los paquetes...\n" #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "cargando los paquetes...\n" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "error al iniciar la transacción (%s)\n" #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "no se pudo bloquear la base de datos: %s\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr " si está seguro que no se está ejecutando un\n administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "no se pudo anular la transacción en curso (%s)\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "no hay ningún repositorio de paquetes configurado.\n" #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "la base de datos «%s» no es válida (%s)\n" #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "no hay columnas suficientes para mostrar la tabla\n" #, c-format msgid "Valid" msgstr "Válido" #, c-format msgid "Key expired" msgstr "La clave caducó" #, c-format msgid "Expired" msgstr "Caducó" #, c-format msgid "Invalid" msgstr "No válido" #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Clave desconocida" #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Clave deshabilitada" #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Error en la firma" #, c-format msgid "full trust" msgstr "confianza plena" #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "confianza mínima" #, c-format msgid "never trust" msgstr "confianza nula" #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "confianza dudosa" #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s desde «%s»" #, c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Versión antigua" #, c-format msgid "New Version" msgstr "Versión nueva" #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Diferencia neta" #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Tamaño de la descarga" #, c-format msgid "removal" msgstr "quitando" #, c-format msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Tamaño total de la descarga:" #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Ocupación total de la instalación:" #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Tamaño total de los paquetes eliminados:" #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Uso neto tras actualizar:" #, c-format msgid " [pending]" msgstr " [pendiente]" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependencias opcionales nuevas para %s\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependencias opcionales para %s\n" #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Repositorio %s\n" #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "Valor inválido: %d no se encuentra entre %d y %d\n" #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "Número inválido: %s\n" #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Introduzca una selección (por omisión=todos)" #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Introduzca un número (por omisión=%d)" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #, c-format msgid "YES" msgstr "SÍ" #, c-format msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "NO" msgstr "NO" #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "error al asignar espacio para la cadena\n" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "error: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "advertencia: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "advertencia: "