# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Allan McRae , 2018 # Antoine Lubineau , 2012-2013 # Antoine Lubineau , 2012 # Antoine Lubineau , 2012-2013,2015,2017 # Cedric Girard , 2014 # Charles Monzat , 2015-2016,2018 # Charles Monzat , 2018 # Charles Monzat , 2018 # Dan McGee , 2011 # Élie Bouttier , 2013 # Élie Bouttier , 2013 # jiehong , 2011-2012 # Nicolas Geraud , 2014 # shining , 2011 # solstice , 2012 # solstice , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-19 14:06+1000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-19 04:15+0000\n" "Last-Translator: Élie Bouttier \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/pacman/callback.c:182 #, c-format msgid "Running pre-transaction hooks...\n" msgstr "Exécution des crochets de pré-transaction…\n" #: src/pacman/callback.c:184 #, c-format msgid "Running post-transaction hooks...\n" msgstr "Exécution des crochets de post-transaction…\n" #: src/pacman/callback.c:197 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "vérification des dépendances…\n" #: src/pacman/callback.c:201 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "recherche des conflits entre fichiers…\n" #: src/pacman/callback.c:205 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "résolution des dépendances…\n" #: src/pacman/callback.c:208 #, c-format msgid "looking for conflicting packages...\n" msgstr "recherche des conflits entre paquets…\n" #: src/pacman/callback.c:211 #, c-format msgid "Processing package changes...\n" msgstr "Traitement des changements du paquet…\n" #: src/pacman/callback.c:218 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "installation de %s…\n" #: src/pacman/callback.c:221 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "mise à jour de %s…\n" #: src/pacman/callback.c:224 #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "réinstallation de %s…\n" #: src/pacman/callback.c:227 #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "réinstallation d’une ancienne version de %s…\n" #: src/pacman/callback.c:230 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "désinstallation de %s…\n" #: src/pacman/callback.c:254 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "analyse de l’intégrité des paquets…\n" #: src/pacman/callback.c:259 #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "vérification de l’intégrité des paquets…\n" #: src/pacman/callback.c:263 #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "téléchargement des clés requises…\n" #: src/pacman/callback.c:267 #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "chargement des fichiers des paquets…\n" #: src/pacman/callback.c:271 #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "analyse de l’intégrité des deltas…\n" #: src/pacman/callback.c:274 #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "application des deltas…\n" #: src/pacman/callback.c:277 #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "génération de %s avec %s… " #: src/pacman/callback.c:282 #, c-format msgid "success!\n" msgstr "succès !\n" #: src/pacman/callback.c:285 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "échec.\n" #: src/pacman/callback.c:291 #, c-format msgid "Retrieving packages...\n" msgstr "Récupération des paquets…\n" #: src/pacman/callback.c:295 #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "vérification de l’espace disque disponible…\n" #: src/pacman/callback.c:302 #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s peut nécessiter %s\n" #: src/pacman/callback.c:321 src/pacman/callback.c:327 #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew\n" msgstr "%s installé sous le nom %s.pacnew\n" #: src/pacman/callback.c:337 src/pacman/callback.c:343 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacsave\n" msgstr "%s enregistré en tant que %s.pacsave\n" #: src/pacman/callback.c:395 #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "" "%s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L’installer " "tout de même ?" #: src/pacman/callback.c:405 #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Remplacer %s par %s/%s ?" #: src/pacman/callback.c:417 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s et %s sont en conflit. Supprimer %s ?" #: src/pacman/callback.c:422 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s et %s sont en conflit (%s). Supprimer %s ?" #: src/pacman/callback.c:441 #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "Le paquet suivant ne peut être mis à jour à cause de dépendances " "insolubles :\n" msgstr[1] "" "Les paquets suivants ne peuvent être mis à jour à cause de dépendances " "insolubles :\n" #: src/pacman/callback.c:447 #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Voulez-vous ignorer le paquet ci-dessus pour cette mise à jour ?" msgstr[1] "Voulez-vous ignorer les paquets ci-dessus pour cette mise à jour ?" #: src/pacman/callback.c:458 #, c-format msgid "There is %zu provider available for %s\n" msgid_plural "There are %zu providers available for %s:\n" msgstr[0] "Il y a %zu fournisseur disponible pour %s\n" msgstr[1] "Il y a %zu fournisseurs disponibles pour %s :\n" #: src/pacman/callback.c:469 #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "Le fichier %s est corrompu (%s).\n" "Voulez-vous le supprimer ?" #: src/pacman/callback.c:483 #, c-format msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?" msgstr "Importer la clé PGP %u%c/%s, « %s », créée le : %s (révoquée) ?" #: src/pacman/callback.c:486 #, c-format msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s?" msgstr "Importer la clé PGP %u%c/%s, « %s », créée le : %s ?" #: src/pacman/callback.c:545 #, c-format msgid "installing" msgstr "installation de" #: src/pacman/callback.c:548 #, c-format msgid "upgrading" msgstr "mise à jour de" #: src/pacman/callback.c:551 #, c-format msgid "downgrading" msgstr "réinstallation d’une ancienne version" #: src/pacman/callback.c:554 #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "réinstallation" #: src/pacman/callback.c:557 #, c-format msgid "removing" msgstr "désinstallation de" #: src/pacman/callback.c:560 #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "analyse des conflits entre fichiers" #: src/pacman/callback.c:563 #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "vérification de l’espace disque disponible" #: src/pacman/callback.c:566 #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "vérification de l’intégrité des paquets" #: src/pacman/callback.c:569 #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "vérification des clés dans le trousseau" #: src/pacman/callback.c:572 #, c-format msgid "loading package files" msgstr "chargement des fichiers des paquets" #: src/pacman/callback.c:689 #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "téléchargement de %s…\n" #: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:232 #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s : %s (Les types de fichier ne correspondent pas)\n" #: src/pacman/check.c:82 #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s : %s (Les UID ne correspondent pas)\n" #: src/pacman/check.c:91 #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s : %s (Les GID ne correspondent pas)\n" #: src/pacman/check.c:101 #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s : %s (Les permissions ne correspondent pas)\n" #: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 #, c-format msgid "backup file" msgstr "fichier de sauvegarde" #: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123 #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s : %s (Les dates de modification ne correspondent pas)\n" #: src/pacman/check.c:140 #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "erreur lors de la lecture du contenu du lien symbolique : %s\n" #: src/pacman/check.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s : %s (Lien symbolique brisé)\n" #: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170 #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s : %s (Les tailles ne correspondent pas)\n" #: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:266 #: src/pacman/check.c:320 #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "chemin trop long : %s%s\n" #: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:385 #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s : %jd du fichier total, " msgstr[1] "%s : %jd fichiers au total, " #: src/pacman/check.c:244 #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "%jd fichier manquant\n" msgstr[1] "%jd fichiers manquants\n" #: src/pacman/check.c:275 #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s : aucun fichier mtree\n" #: src/pacman/check.c:312 #, c-format msgid "path too long: %slocal/%s-%s/%s\n" msgstr "chemin trop long : %slocal/%s-%s/%s\n" #: src/pacman/check.c:339 #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "type de fichier inconnu : %s%s\n" #: src/pacman/check.c:387 #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd fichier modifié\n" msgstr[1] "%jd fichiers modifiés\n" #: src/pacman/conf.c:98 #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n" msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n" msgstr[0] "erreur d’allocation mémoire : malloc n’a pas pu allouer %zu octet\n" msgstr[1] "" "erreur d’allocation mémoire : malloc n’a pas pu allouer %zu octets\n" #: src/pacman/conf.c:252 #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "impossible de déterminer le répertoire courant\n" #: src/pacman/conf.c:257 #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "impossible de se placer dans le répertoire de téléchargement %s\n" #: src/pacman/conf.c:266 #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "exécution de XferCommand : le fork a échoué !\n" #: src/pacman/conf.c:278 #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "impossible de renommer %s en %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:289 #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "impossible de restaurer le répertoire de travail (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:398 src/pacman/conf.c:447 src/pacman/conf.c:543 #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "" "le fichier de configuration %s possède une entrée non valide à la ligne %d : " "la valeur de « %s » est incorrecte : « %s »\n" #: src/pacman/conf.c:412 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "le fichier de configuration %s possède une entrée non valide à la ligne %d : " "l’option « %s » est incorrecte, pas de support des signatures\n" #: src/pacman/conf.c:506 src/pacman/conf.c:611 src/pacman/conf.c:881 #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "fichier de configuration %s, ligne %d : l’instruction « %s » dans la section " "« %s » n’est pas valide.\n" #: src/pacman/conf.c:623 #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "" "le miroir « %s » contient la variable « %s » mais « %s » n’est pas définie.\n" #: src/pacman/conf.c:647 #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "" "ne peut pas ajouter l’URL du serveur « %2$s » à la base de données " "« %1$s » (%3$s)\n" #: src/pacman/conf.c:662 #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "l’enregistrement de la base de données « %s » a échoué (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:698 #, c-format msgid "" "failed to initialize alpm library\n" "(%s: %s)\n" msgstr "" "l’initialisation de la bibliothèque alpm a échoué\n" "(%s : %s)\n" #: src/pacman/conf.c:701 #, c-format msgid "try running pacman-db-upgrade\n" msgstr " essayez de lancer pacman-db-upgrade\n" #: src/pacman/conf.c:719 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problème en définissant le chemin du fichier journal « %s » (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:728 #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "problème en définissant le chemin du répertoire de gpg « %s » (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:738 #, c-format msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n" msgstr "problème lors de l’ajout du dossier de scripts « %s » (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:760 #, c-format msgid "no '%s' configured\n" msgstr "« %s » n’est pas configuré\n" #: src/pacman/conf.c:790 #, c-format msgid "Failed to pass %s entry to libalpm" msgstr "Échec de transmission de l’entrée %s dans libpalm" #: src/pacman/conf.c:830 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n" msgstr "" "fichier de configuration %s, ligne %d : « %s » l’option « %s » n’est pas " "valide\n" #: src/pacman/conf.c:850 src/pacman/conf.c:858 src/pacman/conf.c:901 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "" "fichier de configuration %s, ligne %d : l’instruction « %s » a besoin d’une " "valeur\n" #: src/pacman/conf.c:908 #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "" "l’analyse de la configuration a dépassé le niveau maximal de récursion " "(%d).\n" #: src/pacman/conf.c:956 #, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "le fichier %s ne peut pas être lu : %s\n" #: src/pacman/conf.c:979 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "fichier de configuration %s, ligne %d : toutes les instructions doivent " "appartenir à une section.\n" #: src/pacman/database.c:50 src/pacman/files.c:300 src/pacman/query.c:426 #: src/pacman/remove.c:91 src/pacman/sync.c:938 src/pacman/upgrade.c:47 #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour l’aide)\n" #: src/pacman/database.c:59 #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "aucun motif d’installation spécifié (-h pour l’aide)\n" #: src/pacman/database.c:73 #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "impossible de changer le motif d’installation pour le paquet %s (%s)\n" #: src/pacman/database.c:79 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "%s : paquet marqué comme installé en tant que dépendance\n" #: src/pacman/database.c:81 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s : paquet marqué comme étant explicitement installé\n" #: src/pacman/database.c:293 #, c-format msgid "No database errors have been found!\n" msgstr "Aucune erreur de base de données n’a été trouvée !\n" #: src/pacman/files.c:81 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s/%s%s %s%s%s\n" msgstr "%s appartient à %s%s/%s%s %s%s%s\n" #: src/pacman/files.c:223 #, c-format msgid "invalid package: '%s'\n" msgstr "paquet non valide : « %s »\n" #: src/pacman/files.c:255 src/pacman/query.c:480 src/pacman/sync.c:429 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "" "le paquet « %s » n’a pas été trouvé\n" "\n" #: src/pacman/files.c:291 src/pacman/sync.c:898 #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Synchronisation des bases de données de paquets…\n" #: src/pacman/files.c:320 #, c-format msgid "no options specified (use -h for help)\n" msgstr "aucune option spécifiée (utiliser -h pour l’aide)\n" #: src/pacman/package.c:99 #, c-format msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #: src/pacman/package.c:100 #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Fichiers de sauvegarde" #: src/pacman/package.c:101 #, c-format msgid "Build Date" msgstr "Compilé le" #: src/pacman/package.c:102 #, c-format msgid "Compressed Size" msgstr "Taille compressée" #: src/pacman/package.c:103 #, c-format msgid "Conflicts With" msgstr "Est en conflit avec" #: src/pacman/package.c:104 #, c-format msgid "Depends On" msgstr "Dépend de" #: src/pacman/package.c:105 #, c-format msgid "Description" msgstr "Description" #: src/pacman/package.c:106 src/pacman/util.c:818 #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Taille du téléchargement" #: src/pacman/package.c:107 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/pacman/package.c:108 #, c-format msgid "Install Date" msgstr "Installé le" #: src/pacman/package.c:109 #, c-format msgid "Install Reason" msgstr "Motif d’installation" #: src/pacman/package.c:110 #, c-format msgid "Install Script" msgstr "Script d’installation" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Installed Size" msgstr "Taille installée" #: src/pacman/package.c:112 #, c-format msgid "Licenses" msgstr "Licences" #: src/pacman/package.c:113 src/pacman/package.c:239 #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Somme MD5" #: src/pacman/package.c:114 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pacman/package.c:115 #, c-format msgid "Optional Deps" msgstr "Dépendances opt." #: src/pacman/package.c:116 #, c-format msgid "Optional For" msgstr "Optionnel pour" #: src/pacman/package.c:117 #, c-format msgid "Packager" msgstr "Paqueteur" #: src/pacman/package.c:118 #, c-format msgid "Provides" msgstr "Fournit" #: src/pacman/package.c:119 #, c-format msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: src/pacman/package.c:120 #, c-format msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #: src/pacman/package.c:121 #, c-format msgid "Required By" msgstr "Requis par" #: src/pacman/package.c:122 src/pacman/package.c:242 #, c-format msgid "SHA-256 Sum" msgstr "Somme SHA-256" #: src/pacman/package.c:123 #, c-format msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/pacman/package.c:125 #, c-format msgid "Validated By" msgstr "Validé par" #: src/pacman/package.c:126 #, c-format msgid "Version" msgstr "Version" #: src/pacman/package.c:174 src/pacman/util.c:1223 #, c-format msgid " [installed]" msgstr " [installé]" #: src/pacman/package.c:223 #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Explicitement installé" #: src/pacman/package.c:226 #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Installé comme dépendance d’un autre paquet" #: src/pacman/package.c:229 src/pacman/package.c:249 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/pacman/package.c:236 src/pacman/package.c:321 src/pacman/package.c:339 #: src/pacman/util.c:486 src/pacman/util.c:672 src/pacman/util.c:712 #: src/pacman/util.c:740 #, c-format msgid "None" msgstr "--" #: src/pacman/package.c:245 #, c-format msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: src/pacman/package.c:376 #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "ne peut pas calculer les sommes de contrôle pour %s\n" #: src/pacman/package.c:423 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(aucun)\n" #: src/pacman/package.c:460 #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "historique des modifications non disponible pour « %s ».\n" #: src/pacman/package.c:464 #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Historique des modifications pour %s :\n" #: src/pacman/package.c:489 src/pacman/package.c:491 #, c-format msgid "installed" msgstr "installé" #: src/pacman/pacman.c:100 #, c-format msgid "options" msgstr "options " #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid "file(s)" msgstr "fichier(s)" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid "package(s)" msgstr "paquet(s)" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid "usage" msgstr "utilisation " #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "operation" msgstr "opération" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "opérations :\n" #: src/pacman/pacman.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "utiliser « %s {-h --help} » avec une opération pour afficher les options " "disponibles.\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en " "dépendent\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave supprime les fichiers de configuration\n" #: src/pacman/pacman.c:127 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive supprime les dépendances inutiles\n" " (-ss inclut les dépendances installées " "explicitement)\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded supprime les paquets inutiles\n" #: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:167 #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed ne pas réinstaller les paquets à jour\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog affiche les changements du paquet\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que " "dépendances [filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement " "[filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups affiche tous les éléments d’un groupe de paquets\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info affiche les informations d’un paquet (-ii pour " "les fichiers de config protégés)\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr "" " -k, --check vérifie que les fichiers du paquet sont tous bien " "présents\n" " (-kk pour vérifier les propriétés des fichiers)\n" #: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:179 #, c-format msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n" msgstr "" " -l, --list liste les fichiers appartenant au paquet " "interrogé\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les " "bases de données de synchronisation [filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -n, --native liste les paquets installés trouvés seulement " "dans les base de données synchronisées [filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:146 src/pacman/pacman.c:180 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr "" " -o, --owns recherche le paquet contenant le fichier " "\n" #: src/pacman/pacman.c:147 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file interroge le fichier au lieu de la base " "de données\n" #: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:181 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr " -q, --quiet affiche moins d’informations\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search recherche la chaîne correspondante dans les " "paquets installés localement\n" #: src/pacman/pacman.c:150 #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n" " package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired liste les paquets qui ne sont requis " "(optionnellement)\n" " par aucun autre paquet (-tt pour ignorer les " "dépendances optionnelles) [filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:152 #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr "" " -u, --upgrades liste tous les paquets pouvant être mis à jour " "[filtre]\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour " "tous)\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid "" " -g, --groups view all members of a package group\n" " (-gg to view all groups and members)\n" msgstr "" " -g, --groups affiche tous les éléments d’un groupe de paquets\n" " (-gg pour voir tous les groupes et leurs " "membres)\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for extended " "information)\n" msgstr "" " -i, --info affiche les informations d’un paquet (-ii pour " "les informations détaillées)\n" #: src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list liste tous les paquets d’un dépôt\n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search recherche la chaîne correspondante dans les " "dépôts distants\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets installés\n" " (-uu permet de restaurer des versions " "antérieures)\n" #: src/pacman/pacman.c:164 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien " "installer\n" #: src/pacman/pacman.c:165 src/pacman/pacman.c:184 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" " (-yy to force a refresh even if up to date)\n" msgstr "" " -y, --refresh met à jour les bases de données depuis le " "serveur\n" " (-yy pour forcer une mise à jour des données à " "jour)\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps marque les paquets comme dépendances\n" #: src/pacman/pacman.c:172 #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit marque les paquets comme explicitement installés\n" #: src/pacman/pacman.c:173 #, c-format msgid "" " -k, --check test local database for validity (-kk for sync " "databases)\n" msgstr "" " -k, --check teste la base de données locale pour validité\n" " (-kk pour synchroniser les bases de données)\n" #: src/pacman/pacman.c:174 #, c-format msgid " -q, --quiet suppress output of success messages\n" msgstr " -q, --quiet supprime l’affichage des messages de réussite\n" #: src/pacman/pacman.c:182 #, c-format msgid " -s, --search search package file names for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search recherche les noms de paquet pour les chaînes " "correspondantes\n" #: src/pacman/pacman.c:183 #, c-format msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n" msgstr "" " -x, --regex active la recherche en utilisant des expressions " "régulières\n" #: src/pacman/pacman.c:186 #, c-format msgid "" " --machinereadable\n" " produce machine-readable output\n" msgstr "" " --machinereadable produit une sortie lisible par une machine\n" #: src/pacman/pacman.c:192 #, c-format msgid "" " --overwrite \n" " overwrite conflicting files (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --overwrite \n" " écrase les fichiers conflictuels (peut être utilisé " "plus d’une fois)\n" #: src/pacman/pacman.c:194 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps installe les paquets en tant que dépendances\n" #: src/pacman/pacman.c:195 #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit installe les paquets explicitement\n" #: src/pacman/pacman.c:196 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ignore un paquet lors de la màj (peut être " "utilisé plusieurs fois)\n" #: src/pacman/pacman.c:197 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup ignore un groupe lors de la màj (peut être " "utilisé plusieurs fois)\n" #: src/pacman/pacman.c:201 #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps ignore les versions des dépendances\n" " (-dd pour ignorer complètement toute dépendance)\n" #: src/pacman/pacman.c:202 #, c-format msgid "" " --assume-installed \n" " add a virtual package to satisfy dependencies\n" msgstr "" " --asume-installed \n" " ajoute un paquet virtuel pour satisfaire les " "dépendances\n" #: src/pacman/pacman.c:204 #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly modifie uniquement les entrées de la base de " "données mais pas les paquets.\n" #: src/pacman/pacman.c:205 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar n’affiche pas la barre de progression pendant le " "téléchargement\n" #: src/pacman/pacman.c:206 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet n’exécute pas le script d’installation, si le " "paquet en contient\n" #: src/pacman/pacman.c:207 #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" " -p, --print affiche les cibles au lieu d’effectuer les " "opérations\n" #: src/pacman/pacman.c:208 #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " spécifie le format d’affichage\n" #: src/pacman/pacman.c:213 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath définit l’emplacement de la base de données\n" #: src/pacman/pacman.c:214 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root définit la racine où installer\n" #: src/pacman/pacman.c:215 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n" #: src/pacman/pacman.c:216 #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch spécifie une architecture\n" #: src/pacman/pacman.c:217 #, c-format msgid " --sysroot operate on a mounted guest system (root-only)\n" msgstr "" " --sysroot opère sur un système invité monté (root-seulement)\n" #: src/pacman/pacman.c:218 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr " --cachedir définit le dossier de cache\n" #: src/pacman/pacman.c:219 #, c-format msgid " --hookdir set an alternate hook location\n" msgstr "" " --hookdir spécifie un autre dossier pour les scripts\n" #: src/pacman/pacman.c:220 #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color affiche le texte en couleur\n" #: src/pacman/pacman.c:221 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config impose un fichier de configuration alternatif\n" #: src/pacman/pacman.c:222 #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug affiche les messages de débogage\n" #: src/pacman/pacman.c:223 #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr "" " --gpgdir spécifie le chemin du dossier personnel pour " "GnuPG\n" #: src/pacman/pacman.c:224 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile spécifie le fichier journal\n" #: src/pacman/pacman.c:225 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n" #: src/pacman/pacman.c:226 #, c-format msgid " --confirm always ask for confirmation\n" msgstr " --confirm toujours demander une confirmation\n" #: src/pacman/pacman.c:227 #, c-format msgid "" " --disable-download-timeout\n" " use relaxed timeouts for download\n" msgstr "" " --disable-download-timeout\n" " utilise des délais d’attente relâchés pour " "télécharger\n" #: src/pacman/pacman.c:247 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Ce programme peut être librement redistribué\n" " sous les termes de la licence GNU GPL.\n" #: src/pacman/pacman.c:280 #, c-format msgid "HTTP_USER_AGENT truncated\n" msgstr "HTTP_USER_AGENT est tronqué\n" #: src/pacman/pacman.c:312 #, c-format msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n" msgstr "" "option non valide : « %s » et « %s » ne peuvent pas être utilisés " "simultanément\n" #: src/pacman/pacman.c:396 #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "argument non valide « %s » pour %s\n" #: src/pacman/pacman.c:419 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "« %s » n’est pas un niveau de débogage valide\n" #: src/pacman/pacman.c:721 #, c-format msgid "option --force is deprecated; use --overwrite instead\n" msgstr "l’option --force est obsolète ; utilisez --overwrite à la place\n" #: src/pacman/pacman.c:981 #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n" #: src/pacman/pacman.c:1039 #, c-format msgid "invalid option '-%c'\n" msgstr "option non valide « -%c »\n" #: src/pacman/pacman.c:1041 #, c-format msgid "invalid option '--%s'\n" msgstr "option non valide « --%s »\n" #: src/pacman/pacman.c:1166 #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "vous ne pouvez effectuer cette opération qu’en mode administrateur.\n" #: src/pacman/pacman.c:1172 #, c-format msgid "chroot to '%s' failed: (%s)\n" msgstr "chrooter dans « %s » a échoué : (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1206 #, c-format msgid "failed to read arguments from stdin: (%s)\n" msgstr "impossible de lire les arguments de stdin : (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1211 #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "impossible de lire l’entrée standard : (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1216 #, c-format msgid "argument '-' specified with empty stdin\n" msgstr "argument « - » spécifié avec l’entrée standard muette\n" #: src/pacman/pacman.c:1221 #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "argument « - » spécifié avec l’entrée standard muette\n" #: src/pacman/pacman.c:1298 #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour l’aide)\n" #: src/pacman/query.c:87 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s %s%s%s\n" msgstr "%s appartient à %s%s %s%s%s\n" #: src/pacman/query.c:149 #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n" #: src/pacman/query.c:170 #, c-format msgid "empty string passed to file owner query\n" msgstr "chaîne vide acceptée à la demande du propriétaire de fichier\n" #: src/pacman/query.c:197 src/pacman/query.c:219 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "aucun paquet ne contient %s\n" #: src/pacman/query.c:206 #, c-format msgid "path too long: %s/\n" msgstr "chemin trop long : %s/\n" #: src/pacman/query.c:332 #, c-format msgid "[ignored]" msgstr "[ignoré]" #: src/pacman/query.c:383 #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "le groupe « %s » n’a pas été trouvé\n" #: src/pacman/query.c:469 #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "Le paquet « %s » n’a pas pu être chargé : %s\n" #: src/pacman/query.c:483 #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "« %s » est un fichier, vous pouvez utiliser %s.\n" #: src/pacman/remove.c:49 src/pacman/sync.c:526 src/pacman/sync.c:611 #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "omission de la cible : %s\n" #: src/pacman/remove.c:63 src/pacman/sync.c:546 #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "impossible de trouver la cible : %s\n" #: src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:742 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:125 #, c-format msgid "%s: removing %s breaks dependency '%s'\n" msgstr "%s : supprimer %s casse la dépendance « %s »\n" #: src/pacman/remove.c:144 #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg).\n" #: src/pacman/remove.c:149 #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "" "Une des cibles est un paquet à conserver (HoldPkg). Voulez-vous continuer ?" #: src/pacman/remove.c:157 src/pacman/sync.c:785 #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " il n’y a rien à faire\n" #: src/pacman/remove.c:169 #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets ?" #: src/pacman/remove.c:175 src/pacman/sync.c:812 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:47 src/pacman/sync.c:89 src/pacman/sync.c:94 #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "impossible de supprimer %s : %s\n" #: src/pacman/sync.c:63 #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "l’accès au dossier des dépôts a échoué\n" #: src/pacman/sync.c:137 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Répertoire des dépôts : %s\n" #: src/pacman/sync.c:138 #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés ?" #: src/pacman/sync.c:141 #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "suppression des dépôts synchronisés inutilisés…\n" #: src/pacman/sync.c:167 #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Paquets à conserver :\n" #: src/pacman/sync.c:169 #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Tous les paquets installés\n" #: src/pacman/sync.c:172 #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Tous les paquets actuellement dans un dépôt\n" #: src/pacman/sync.c:182 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Répertoire du cache : %s\n" #: src/pacman/sync.c:185 #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Voulez-vous supprimer tous les autres paquets du cache ?" #: src/pacman/sync.c:189 #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "suppression des paquets obsolètes du cache…\n" #: src/pacman/sync.c:191 #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Voulez-vous supprimer TOUS les fichiers du cache ?" #: src/pacman/sync.c:195 #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "suppression de tous les fichiers du cache…\n" #: src/pacman/sync.c:201 #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n" #: src/pacman/sync.c:424 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "le dépôt « %s » est inexistant\n" #: src/pacman/sync.c:470 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "le dépôt « %s » n’a pas été trouvé.\n" #: src/pacman/sync.c:561 #, c-format msgid "There is %d member in group %s%s%s:\n" msgid_plural "There are %d members in group %s%s%s:\n" msgstr[0] "Il y a %d membre dans le groupe %s%s%s :\n" msgstr[1] "Il y a %d membres dans le groupe %s%s%s :\n" #: src/pacman/sync.c:640 #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "impossible de trouver le dépôt : %s\n" #: src/pacman/sync.c:668 #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "« %s » est un fichier, vouliez-vous dire %s au lieu de %s ?\n" #: src/pacman/sync.c:699 #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "Début de la mise à jour complète du système…\n" #: src/pacman/sync.c:720 #, c-format msgid "unable to satisfy dependency '%s' required by %s\n" msgstr "impossible de satisfaire la dépendance « %s » requise par %s\n" #: src/pacman/sync.c:724 #, c-format msgid "installing %s (%s) breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "l’installation de %s (%s) casse la dépendance « %s » requise par %s\n" #: src/pacman/sync.c:728 #, c-format msgid "removing %s breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "la suppression de %s casse la dépendance « %s » requise par %s\n" #: src/pacman/sync.c:748 #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "le paquet %s n’a pas d’architecture valide\n" #: src/pacman/sync.c:763 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s et %s sont en conflit\n" #: src/pacman/sync.c:767 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s et %s sont en conflit (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:801 #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Procéder au téléchargement ?" #: src/pacman/sync.c:803 #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Procéder à l’installation ?" #: src/pacman/sync.c:817 #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" msgstr "impossible d’appliquer %s : conflits dossier-fichier\n" #: src/pacman/sync.c:823 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s est présent à la fois dans « %s » et « %s »\n" #: src/pacman/sync.c:828 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem (owned by %s)\n" msgstr "" "%s : %s est déjà présent dans le système de fichiers (appartenant à %s)\n" #: src/pacman/sync.c:831 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s : %s est déjà présent dans le système de fichiers\n" #: src/pacman/sync.c:845 #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s est non valide ou corrompu\n" #: src/pacman/sync.c:853 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n’a été mis à jour.\n" #: src/pacman/upgrade.c:56 #, c-format msgid "memory exhausted\n" msgstr "problème de mémoire\n" #: src/pacman/upgrade.c:87 #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "chargement des paquets…\n" #: src/pacman/util.c:81 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "l’initialisation de la transaction a échoué (%s)\n" #: src/pacman/util.c:85 #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "ne peut pas verrouiller la base de données : %s\n" #: src/pacman/util.c:88 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " Si vous êtes sûr(e) qu’un gestionnaire de paquet n’est pas déjà\n" " en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s\n" #: src/pacman/util.c:97 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "le déclenchement de la transaction a échoué (%s)\n" #: src/pacman/util.c:133 #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n’a été défini.\n" #: src/pacman/util.c:142 #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "la base de données « %s » n’est pas valide (%s)\n" #: src/pacman/util.c:161 #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n" #: src/pacman/util.c:165 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s est à jour\n" #: src/pacman/util.c:170 #, c-format msgid "failed to synchronize all databases\n" msgstr "la synchronisation de toutes les bases de données a échoué\n" #: src/pacman/util.c:636 #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "nombre de colonnes disponibles insuffisant pour afficher la table\n" #: src/pacman/util.c:757 #, c-format msgid "Valid" msgstr "Valide" #: src/pacman/util.c:760 #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Clé expirée" #: src/pacman/util.c:763 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: src/pacman/util.c:766 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #: src/pacman/util.c:769 #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Clé inconnue" #: src/pacman/util.c:772 #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Clé désactivée" #: src/pacman/util.c:775 #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Erreur de signature" #: src/pacman/util.c:780 #, c-format msgid "full trust" msgstr "confiance totale" #: src/pacman/util.c:783 #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "confiance mitigée" #: src/pacman/util.c:786 #, c-format msgid "never trust" msgstr "aucune confiance" #: src/pacman/util.c:790 #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "confiance inconnue" #: src/pacman/util.c:794 #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s de « %s »" #: src/pacman/util.c:812 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/pacman/util.c:815 #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Ancienne version" #: src/pacman/util.c:816 #, c-format msgid "New Version" msgstr "Nouvelle version" #: src/pacman/util.c:817 #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Changement net" #: src/pacman/util.c:915 #, c-format msgid "removal" msgstr "suppression" #: src/pacman/util.c:921 #, c-format msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/pacman/util.c:942 #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Taille totale du téléchargement :" #: src/pacman/util.c:946 #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Taille totale installée :" #: src/pacman/util.c:949 #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Taille totale supprimée :" #: src/pacman/util.c:953 #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Taille de mise à jour nette :" #: src/pacman/util.c:1225 #, c-format msgid " [pending]" msgstr " [en attente]" #: src/pacman/util.c:1249 #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Nouvelles dépendances optionnelles pour %s\n" #: src/pacman/util.c:1271 #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n" #: src/pacman/util.c:1285 #, c-format msgid "Repository %s%s\n" msgstr "Dépôt %s%s\n" #: src/pacman/util.c:1326 #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "valeur incorrecte : %d n’est pas compris entre %d et %d\n" #: src/pacman/util.c:1333 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "nombre non valide : %s\n" #: src/pacman/util.c:1419 #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Entrer une sélection (par défaut, tout est sélectionné)" #: src/pacman/util.c:1486 #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Entrer un nombre (par défaut, %d est sélectionné)" #: src/pacman/util.c:1570 #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[O/n]" #: src/pacman/util.c:1572 #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[o/N]" #: src/pacman/util.c:1597 #, c-format msgid "Y" msgstr "O" #: src/pacman/util.c:1597 #, c-format msgid "YES" msgstr "OUI" #: src/pacman/util.c:1599 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: src/pacman/util.c:1599 #, c-format msgid "NO" msgstr "NON" #: src/pacman/util.c:1666 #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "problème d’allocation mémoire\n" #: src/pacman/util.c:1703 src/pacman/util.c:1753 #, c-format msgid "error: " msgstr "erreur : " #: src/pacman/util.c:1707 src/pacman/util.c:1757 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avertissement : "